"des contre-mesures" - Translation from French to Arabic

    • التدابير المضادة
        
    • تدابير مضادة
        
    • للتدابير المضادة
        
    • بالتدابير المضادة
        
    • إجراءات مضادة
        
    • المضادة لها
        
    • والتدابير المضادة
        
    • لتدابير مضادة
        
    • التدبير المضاد
        
    Plusieurs représentants ont mentionné la possibilité de lier la proportionnalité des contre-mesures aux objectifs recherchés. UN وأشار العديد من الممثلين الى امكانية ربط تناسب التدابير المضادة باﻷهداف المنشودة.
    La délégation camerounaise se félicite que la CDI ait réussi à limiter les risques du recours à des contre-mesures, qui ne font pas encore l’objet de règles bien établies. UN وذكر أن وفده يرحب بكون أن اللجنة استطاعت أن تحد من مخاطر تنفيذ التدابير المضادة التي لم توضع لها قواعد راسخة حتى اﻵن.
    À cet égard, la France constate que l’édition des contre-mesures est, dans le projet, reconnue comme légitime, sous réserve de respecter certaines conditions précises. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ فرنسا أن فرض التدابير المضادة قد أقر بشرعيته في المشروع، شريطة احترام بعض الشروط المحددة.
    On a également dit qu’il fallait prendre des contre-mesures pour répondre aux faits internationalement illicites. UN كما ذكر أنه يلزم اتخاذ تدابير مضادة إزاء اﻷفعال غير المشروعة دوليا.
    :: Troisièmement, même lorsque des mesures contraignantes ont été prises, elles n'ont pas toujours été présentées comme des contre-mesures. UN :: ثالثا، حتى في الحالة التي اتخذت فيها تدابير جبرية، فإنها لم توصف دائما بكونها تدابير مضادة.
    Toutefois, il sera difficile dans la pratique de distinguer les mesures conservatoires des contre-mesures proprement dites. UN غير أنه سيصعب في الممارسة الفعلية تمييز التدابير المؤقتة من التدابير المضادة ذاتها.
    En l'absence d'une telle règle, rien n'empêchait un État de prendre des contre-mesures s'il le jugeait approprié. UN ونظرا لعدم وجود قاعدة من هذا القبيل، ليس هناك ما يمنع دولة ما من اتخاذ التدابير المضادة التي تراها مناسبة.
    Le but des contre-mesures doit être d'amener l'État défaillant à s'acquitter de ses obligations. UN ويجب أن يكون الهدف من التدابير المضادة حث الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الوفاء بالتزاماتها.
    Dans le même temps, l'utilisation des contre-mesures doit être limitée, étant donné le nombre et la grande diversité des organisations internationales. UN وقال، في الوقت نفسه، إن استخدام التدابير المضادة ينبغي أن يكون مقيدا نظرا لكثرة عدد المنظمات الدولية وتنوعها.
    Des règles claires doivent être énoncées quant au moment où et aux circonstances dans lesquelles des contre-mesures peuvent être prises par ou contre des organisations internationales. UN وأضاف أنه ينبغي وضع قواعد واضحة تحدد متى وفي أية ظروف يجوز اتخاذ التدابير المضادة من جانب المنظمات الدولية أو ضدها.
    En outre, la future convention sur la responsabilité des Etats devrait prévoir une procédure de règlement des différends relatifs à son interprétation ou son application, et cette procédure ne devrait pas être limitée au domaine des contre-mesures. UN وفضلا عن ذلك فإن الاتفاقية المقبلة المتعلقة بمسؤولية الدول يجب أن تنص على إجراء لتسوية المنازعات المتعلقة بتفسيرها أو تطبيقها، وهذا اﻹجراء لا يجب أن يقتصر على مجال التدابير المضادة.
    L'éventualité d'un contrôle judiciaire devrait par ailleurs dissuader les Etats d'employer des contre-mesures sans avoir mûrement réfléchi. UN إن احتمال وجود رقابة قانونية ينبغي فضلا عن ذلك أن يردع الدول عن اللجوء إلى التدابير المضادة دون تفكير متعمق فيها.
    L'évaluation de la légalité des contre-mesures, phénomène assez rare en droit international, devrait faire l'objet d'un régime différent. UN إن تقييم شرعية التدابير المضادة وهي ظاهرة نادرة في القانون الدولي يجب أن يكون موضوع نظام مختلف.
    152. Il a été généralement admis que les arguments ci-dessus devaient inciter la Commission à aborder la question des contre-mesures avec une très grande circonspection. UN ١٥٢ - وبدر اعتراف بأن الحجج المذكورة أشبه بدعوة اللجنة الى اتخاذ نهج بالغ الحيطة عند تناول مسألة التدابير المضادة.
    On a en outre signalé que face à ces menaces de portée mondiale, il importait d'envisager des contre-mesures de même envergure. UN كما أشير إلى ضرورة النظر في اتخاذ تدابير مضادة على صعيد عالمي نظرا إلى الطابع العالمي لهذه التهديدات.
    Au surplus, il nous semble que l'organisation internationale ne peut prendre des contre-mesures qu'à condition que celles-ci soient conformes à son texte constitutif. UN وعلاوة على ذلك، نرى أنّه لا يجوز لمنظمة دولية أن تتخذ تدابير مضادة إلا عندما تكون هذه التدابير متسقة مع صكها التأسيسي.
    Cela empêcherait une partie d'adopter unilatéralement des contre-mesures jusqu'à ce qu'aient été déterminées l'existence du fait illicite et la forme de réparation qui s'impose. UN وهذا يمنع أي طرف من اﻷطراف أن يتخذ من جانبه لوحده تدابير مضادة إلى حين يثبت وجود اﻷفعال الضارة وشكل الجبر الذي يفرض.
    Les délais inhérents à une telle procédure obligatoire seraient beaucoup moins préjudiciables qu'une violation du droit par des contre-mesures. UN وقال إن الفترة الملازمة لمثل هذا اﻹجراء اﻹلزامي ستكون أقل إضرارا من انتهاك الحقوق عن طريق اتخاذ تدابير مضادة.
    Face à cette offensive, les forces de défense du Haut-Karabakh ont été contraintes de prendre des contre-mesures vigoureuses pour défendre leurs intérêts vitaux. UN وقد اضطرت قوات الدفاع عن النفس في كاراباخ الى اتخاذ تدابير مضادة حاسمة ردا على هذا الهجوم للدفاع عن مصالحها الحيوية.
    Malgré cela, l'article 47 propose une formulation des contre-mesures extrêmement large. UN ورغم ذلك، فإن المادة 47 تمثل صياغة فضفاضة للغاية للتدابير المضادة.
    :: Maintien uniquement des dispositions du chapitre II relatives au recours à des contre-mesures par l'État lésé. UN :: ألا يستبقى من الفصل الثاني إلا ما يتعلق بالتدابير المضادة التي تتخذها الدولة المضرورة.
    Si le secrétariat de l'AIEA tente de nous provoquer dans le but d'exercer de nouvelles pressions sur la République populaire démocratique de Corée, nous n'aurons d'autre solution que de répondre par des contre-mesures résolues. UN وإذا حاولت أمانة الوكالة أن تستفزنا في محاولة منها لتسليط ضغط آخر على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فلن يكون أمامنا بديل سوى الرد عن طريق اتخاذ إجراءات مضادة صارمة من جانبنا.
    D'autres programmes communautaires, en souffrance depuis plusieurs années, à la suite de l'éclatement de l'intifada et des contre-mesures adoptées par Israël, ont été réactivés. UN وأعيد تنشيط برامج اجتماعية أخرى كانت معطلة لسنوات عديدة بعد اندلاع الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها.
    La suppression de la distinction entre obligations non soumises à des contre-mesures et contre-mesures interdites a été accueillie avec satisfaction. UN ورُحب باستبعاد التفرقـــة بين الالتزامات التي لا تخضع للتدابير المضادة والتدابير المضادة المحظورة.
    Ce sont aussi les règles de l'organisation qui déterminent si une organisation peut recourir à des contre-mesures contre ses membres ou faire l'objet de contre-mesures de ses membres. UN فقواعد المنظمة هي التي تحدد ما إذا كان يمكن للمنظمة أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها أو أن تكون هدفا لتدابير مضادة من جانب الأعضاء.
    Pour ce qui est de ces dernières, le fait que des contre-mesures aient été prises par l'organisation internationale en violation de ses propres règles ne rend pas en lui-même ces contre-mesures illicites. UN فاتخاذ المنظمة الدولية تدابير مضادة في حق غير الأعضاء فيها، بطريقة تخلّ فيها بقواعدها، لا ينفي في حد ذاته صفة المشروعية عن التدبير المضاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more