Nous observons avec préoccupation certaines doctrines qui promeuvent le choc des civilisations, qui diabolisent des cultures et des religions millénaires. | UN | إننا نشاهد بقلق بعض المذاهب التي تشجع على صدام الحضارات وتشويه ثقافات وأديان عمرها آلاف السنين. |
Culture: la Constitution reconnaissait l'importance des cultures et des traditions palaosiennes et les protégeait; | UN | بخصوص الثقافة: يعترف الدستور البالاوي بدور ثقافات بالاو وتقاليدها ويحميها؛ |
C'est pourquoi toutes les parties prenantes doivent prendre garde à l'homogénéisation des cultures et des identités des peuples autochtones. | UN | ولذلك، يتعين على جميع أصحاب المصلحة توخي الحذر وعدم السعي إلى إخضاع ثقافات الشعوب الأصلية وهوياتها إلى نظرة متجانسة. |
Avec le Plan d'action pour qu'elles fournissent la feuille globale de route pour rendre le concept de Développement respectueux des cultures et des identités opérationnel au niveau des pays. | UN | وتوفر هذه المبادئ التوجيهية، جنبا إلى جنب مع خطة العمل المتعلقة ببدء التنفيذ والتطبيق، خريطة طريق جامعة لتفعيل التنمية في ظل الثقافة والهوية على المستوى القطري. |
Peuples autochtones : développement respectueux des cultures et des identités dans l'esprit de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones** | UN | الشعوب الأصلية: التنمية في ظل الثقافة والهوية في ضوء إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية** |
Comprendre les fondements conceptuels et juridiques d'un développement respectueux des cultures et des identités | UN | ثانيا - فهم الأسس المفاهيمية والقانونية للتنمية في ظل الثقافة والهوية |
Les États qui ont pris position en faveur de l'abolition de la peine de mort représentent des systèmes juridiques, des traditions, des cultures et des tendances religieuses différents. | UN | وتمثل الدول التي اتخذت موقفا مؤيدا لإلغاء عقوبة الإعدام نظما قانونية وتقاليد وثقافات وخلفيات دينية مختلفة. |
Le changement climatique et la sécheresse sont en train de détruire des cultures et des patrimoines qui ont traversé les siècles. | UN | ويدمر تغير المناخ والجفاف ثقافات وتراثا دام لقرون عديدة. |
Convaincus que le renforcement des cultures et des langues du Pacifique face aux pressions extérieures devrait être au centre des préoccupations des dirigeants du Forum, | UN | وإذ يعتقدون بأن تعزيز ثقافات منطقة المحيط الهادئ ولغاتها في مواجهة الضغوط الخارجية ينبغي أن يكون الشاغل المركزي لقادة المنتدى؛ |
La délégation salvadorienne réaffirme sa totale conviction que le terrorisme mondial n'est pas une lutte entre des cultures et des nations. | UN | ويؤكد وفد السلفادور مجددا اقتناعه التام بأن الإرهاب العالمي ليس قضية قائمة بين ثقافات أو دول. |
Soulignant la valeur et la diversité des cultures et des formes d'organisation sociale des peuples autochtones, | UN | ونؤكد على قيمة وتنوع ثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للشعوب اﻷصلية، |
Le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies rend impératif de prêter attention aux traditions spirituelles et à la diversité des cultures et des religions à l'échelle mondiale. | UN | إن الطابع العالمي للأمم المتحدة يجعلها منظمة أساسية لمراعاة التقاليد الدينية وتنوع ثقافات العالم ودياناته. |
Ces groupes ethniques ont des cultures et des traditions différentes qui ont un impact considérable sur les relations entre hommes et femmes. | UN | وللمجموعات الإثنية ثقافات وتقاليد مختلفة، لها تأثير كبير على العلاقات بين الجنسين. |
Domaines principaux des programmes des Nations Unies susceptibles de soutenir un développement soucieux des cultures et des identités : de développement socioéconomique et environnement à santé, éducation et culture | UN | ألف - المجالات البرنامجية الرئيسية للأمم المتحدة المتصلة بدعم التنمية في ظل الثقافة والهوية: من التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئة إلى الصحة والتعليم والثقافة |
Évaluer les programmes thématiques des Nations Unies du point de vue d'un développement respectueux des cultures et des identités | UN | باء - تقييم برامج الأمم المتحدة المواضيعية من منظور التنمية في ظل الثقافة والهوية |
Trouver des modes de participation et des outils de programmation favorables à la réalisation d'un développement respectueux des cultures et des traditions | UN | جيم - تحـديــد أساليب تشاركية وأدوات برنامجية كافية لدعــم التنميــة فــي ظل الثقافة والهوية |
Politiques relatives aux peuples autochtones au niveau des institutions de l'ONU : un facteur positif pour un développement respectueux des cultures et des identités | UN | جيم - السياسات المتعلقة بالشعوب الأصلية على صعيد مؤسسات الأمم المتحدة: عنصر إيجابي لتحقيق التنمية في ظل الثقافة والهوية |
Défis à relever pour promouvoir le concept de développement respectueux des cultures et des identités par l'action des Nations Unies : analyse de l'ordonnance actuelle de l'aide | UN | دال - التحديات في مجال تعزيز التنمية في ظل الثقافة والهوية من خلال أنشطة الأمم المتحدة: تحليل بنية المعونة الحالية |
La genèse du concept de développement respectueux des cultures et des identités va bien au-delà de la récente histoire du label. | UN | 3 - ولكن أصل نهج " التنمية في ظل الثقافة والهوية " يتجاوز التاريخ المعاصر للشعار. |
Cela a contribué à une connaissance plus large et objective de la réalité, des cultures et des liens qui se sont tissés entre les deux pays. | UN | وكان لهذا أثره البعيد لصالح المعرفة الأوسع نطاقاً والأكثر موضوعية بحياة وثقافات وروابط تجمع البلدين معاً. |
Des programmes visant à promouvoir le dialogue des cultures et des religions devront être développés et mis en œuvre. | UN | 9- ينبغي وضع وتنفيذ البرامج الرامية إلى تعزيز الحوار المتعدد الثقافات وفيما بين الأديان. |
M. Eric Kueneman, Chef du Service des cultures et des herbages, Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture | UN | السيد إيرك كوينمان، رئيس دائرة المحاصيل والأراضي العشبية، منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة |