Le Tribunal se réserverait toutefois la possibilité de demander de temps à autre des contributions additionnelles aux États Parties, en fonction du montant des dépenses encourues. | UN | غير أن هذا لا يستبعد إمكانية أن تطلب المحكمة مساهمات أخرى من الدول الأطراف من حين لآخر، رهنا بمستوى النفقات المتكبدة. |
Le Gouvernement verse 90 % des dépenses encourues et l'employé 10 %. | UN | وتدفع الحكومة 90 في المائة من النفقات المتكبدة ويدفع المستخدم 10 في المائة منها. |
Le requérant doit également fournir la preuve des dépenses encourues au moment de l'interruption du contrat ainsi que des bénéfices qu'il aurait pu raisonnablement réaliser si le contrat avait été exécuté. | UN | ومن المطلوب أيضاً تقديم أدلة عن التكاليف المتكبدة وقت وقف تنفيذ العقد، وكذلك عن الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد. |
104. Au cours de 1992, le montant total des dépenses encourues en Afrique s'est élevé à 284 435 700 dollars dont 186 937 000 dollars au titre des programmes généraux et 97 498 700 dollars au titre des programmes spéciaux. | UN | ٤٠١ ـ وخلال عام ٢٩٩١، بلغ مجموع الانفاق في أفريقيا ٠٠٧ ٥٣٤ ٤٨٢ دولار منها ٠٠٠ ٧٣٩ ٦٨١ دولار أنفق بمقتضى برامج عامة و٠٠٧ ٨٩٤ ٧٩ دولار بمقتضى برامج خاصة. |
Elle propose de déduire du total 50 % des dépenses encourues au titre des opérations conjointes pour tenir compte du fait qu'elle ne participait que pour moitié à ces opérations et qu'elle a donc assumé 50 % seulement des dépenses. | UN | ومن اجمالي هذه التكاليف المتكبدة تقترح الشركة خصم 50 في المائة من التكاليف المتكبدة في العمليات المشتركة وضعاً في الاعتبار أن حصتها في العمليات المشتركة لا تتعدى 50 في المائة وبالتالي فإنها لم تتكبد سوى 50 في المائة من التكاليف. |
9. En examinant les réclamations, le Comité a constaté que certains requérants demandaient réparation pour des dépenses encourues aux fins de l'évacuation de particuliers, pour des salaires ou des indemnités de licenciement versés à des employés et pour des versements en faveur d'entrepreneurs, correspondant à des pertes subies sur des chantiers de construction au Koweït. | UN | 9- ولاحظ الفريق، أثناء استعراضه المطالبات، أن بعض أصحاب المطالبات يلتمسون تعويضاً عن تكاليف تم تكبدها عند إجلاء الأفراد، وعن المرتبات أو تعويضات انتهاء الخدمة التي دفعوها للموظفين، وعن المدفوعات التي قدموها للمقاولين عن الخسائر المتكبدة في مواقع البناء في الكويت. |
La Conférence des Parties adoptera un règlement intérieur et des règles régissant les activités énoncées aux paragraphes 3 et 4 du présent article (y compris des règles relatives au financement des dépenses encourues au titre de ces activités). | UN | ويعتمد مؤتمر الأطراف نظاما داخليا وقواعد تحكم الأنشطة المبينة في الفقرتين 3 و 4 من هذه المادة، بما في ذلك قواعد بشأن تسديد النفقات المتكبدة لدى القيام بتلك الأنشطة. |
Ce document donne la liste des dépenses encourues à ce titre du 10 août 1990 au 31 mars 1991. | UN | وقد أُدرجت في هذه الوثيقة النفقات المتكبدة في الفترة بين 10 آب/أغسطس 1990 و31 آذار/مارس 1991. |
L'état I récapitule tous les objets de recettes et indique le total des dépenses encourues pendant l'exercice biennal 1994-1995. | UN | ويشتمل البيان اﻷول على جميع فئات اﻹيرادات ومجموع النفقات المتكبدة خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
En outre, le Kenya, le Maroc et la Sierra Leone ont dit ne pas avoir appliqué le paragraphe 4 relatif à la déduction des dépenses encourues pour la restitution ou la disposition des biens confisqués. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت سيراليون وكينيا والمغرب أنها لم تنفذ الفقرة 4، بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها. |
S'agissant de la disposition de caractère non obligatoire du paragraphe 4 de l'article 57 relative à la déduction des dépenses encourues pour la restitution ou la disposition des biens confisqués, la Mongolie, signalant que sa législation était pleinement conforme à cette disposition, a cité la législation applicable. | UN | وفيما يخص تطبيق الحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 4 بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها، أبلغت منغوليا عن امتثالها الكامل وذكرت التشريعات المنطبقة. |
L'Arménie a ajouté que sa législation était pleinement conforme au paragraphe 4, relatif à la déduction des dépenses encourues pour la restitution ou la disposition des biens confisqués, tandis qu'en Azerbaïdjan, le paragraphe en question n'était appliqué qu'en partie. | UN | وأشارت أرمينيا كذلك إلى امتثالها الكامل لأحكام الفقرة 4 بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها، في حين أفادت أذربيجان بتنفيذها الجزئي لهذه التدابير. |
178. YIT demande une indemnité de US$ 14 325 au titre des dépenses encourues par son siège en Finlande pour tenter d'obtenir la libération des otages. | UN | 178- تطلب الشركة مبلغا قدره 325 14 دولاراً كتعويض عن التكاليف المتكبدة في المكتب الرئيسي للشركة في فنلندا، وهي تكاليف محاولة تأمين الإفراج عن الرهائن. |
— Conséquences juridiques de la saisie provisoire de documents et d'autres pièces à conviction (remboursement des dépenses encourues); | UN | - اﻵثار القانونية المترتبة على مصادرة مستندات وأدلة أخرى بصورة مؤقتة )التعويض عن التكاليف المتكبدة(؛ |
104. Au cours de 1992, le montant total des dépenses encourues en Afrique s'est élevé à 284 435 700 dollars dont 186 937 000 dollars au titre des programmes généraux et 97 498 700 dollars au titre des programmes spéciaux. | UN | ٤٠١ ـ وخلال عام ٢٩٩١، بلغ مجموع الانفاق في أفريقيا ٠٠٧ ٥٣٤ ٤٨٢ دولار منها ٠٠٠ ٧٣٩ ٦٨١ دولار أنفق بمقتضى برامج عامة و٠٠٧ ٨٩٤ ٧٩ دولار بمقتضى برامج خاصة. |
Elle propose de déduire du total 50 % des dépenses encourues au titre des opérations conjointes pour tenir compte du fait qu'elle ne participait que pour moitié à ces opérations et qu'elle a donc assumé 50 % seulement des dépenses. | UN | ومن اجمالي هذه التكاليف المتكبدة تقترح الشركة خصم 50 في المائة من التكاليف المتكبدة في العمليات المشتركة وضعاً في الاعتبار أن حصتها في العمليات المشتركة لا تتعدى 50 في المائة وبالتالي فإنها لم تتكبد سوى 50 في المائة من التكاليف. |
145. À l'instar d'autres comités, celui—ci considère qu'une réclamation au titre des dépenses encourues pour faciliter la communication entre des détenus et des membres de leur famille ouvre droit à indemnisation dans la mesure où ces dépenses étaient raisonnables compte tenu des circonstances Par. 119 du rapport F1 2). | UN | 145 - وتمشياً مع استنتاجات الأفرقة الأخرى، يخلص هذا الفريق إلى أن المطالبة بالتعويض عن تكاليف تم تكبدها لتيسير الاتصال بين المحتجزين وأفراد أسرهم قابلة للتعويض بقدر ما تكون هذه التكاليف معقولة في ظل هذه الظروف(67). |
44. La République tchèque demande une réparation au titre des dépenses encourues pour l'évacuation par voie terrestre des membres de sa Mission diplomatique à Bagdad et leur voyage de retour en juin 1991. | UN | ٤٤ - تطلب الجمهورية التشيكية تعويضا عما تكبدته من تكاليف في سبيل إجلاء أعضاء بعثتها الدبلوماسية في بغداد برا وأثناء رحلة عودتهم في حزيران/يونيه ١٩٩١. |
Il est essentiel qu'ils prennent de telles mesures non seulement dans l'intérêt général mais aussi pour permettre aux autorités et aux tribunaux compétents de considérer comme raisonnables les demandes d'indemnisation et de remboursement des dépenses encourues à l'occasion des mesures d'intervention. | UN | وتعتبر تدابير الاستجابة هذه أمراً أساسياً ليس فقط لصالح الجمهور، بل وأيضاً لتمكين السلطات والمحاكم المعنية من معالجة المطالب اللاحقة بتعويض وإعادة التكاليف المتحملة بسبب إجراءات الاستجابة المتخذة بصورة معقولة(). |
Ces mesures, combinées à la décision de gérer le budget en euros, font que le RIT est financièrement autonome compte tenu des fonds qui lui sont alloués, des dépenses encourues et des méthodes appliquées pour le recouvrement des droits d'utilisation. | UN | وبفضل هذه التدابير، إلى جانب القرار المتعلق بإدارة ميزانية سجل المعاملات الدولي باليورو، لا يزال السجل قادراً على ضمان بقائه بنفسه بالنظر إلى موارده التمويلية ونفقاته الحالية والمنهجية المتبعة لتحصيل رسوم الاستخدام الخاصة به. |
Préparer une analyse chronologique des contributions reçues d'avance et des dépenses encourues devant être facturées aux clients | UN | أن يقوم بإعداد تحليل زمني للتبرعات المقبوضة سلفا والنفقات المتكبدة التي ستُحتسب على العملاء |
Il a toutefois déclaré que le dysfonctionnement apparent du Service national de l'ozone, comme le montrait son incapacité à rendre intégralement compte des dépenses encourues au titre de l'ancien projet, ce qui retardait le décaissement de nouveaux fonds, soulevait certaines préoccupations concernant un éventuel non-respect à l'avenir. | UN | واستدرك بالقول إن حقيقة أن وحدة الأوزون الوطنية لا يبدو أنها تعمل بطريقة سليمة، كما ظهر في عدم قدرتها على التفسير الكامل للنفقات المتكبدة في إطار المشروع القديم، الأمر الذي يؤخر صرف التمويل الجديد، مسألة تثير القلق إزاء إمكانية عدم الامتثال في المستقبل. |