"des dernières" - Translation from French to Arabic

    • الأخيرة
        
    • القليلة الماضية
        
    • أحدث
        
    • من آخر
        
    • بآخر
        
    • بأحدث
        
    • السنوات اﻷخيرة
        
    • عن آخر
        
    • تبقى من
        
    • لأحدث
        
    • في السنوات القليلة
        
    • الأخيرين
        
    • القليلة المنصرمة
        
    • التي أجريت مؤخرا
        
    • نتائج آخر
        
    Plusieurs centaines de milliers de personnes ont franchi la frontière illégalement au cours des dernières années. UN فقد عبر مئات الآلاف من الأشخاص الحدود بشكل غير قانوني في السنوات الأخيرة.
    Ces chiffres traduisent une progression, par rapport aux périodes précédentes, et illustrent la tendance à la hausse des dernières décennies. UN وتمثّل هذه الأرقام زيادة بالنسبة إلى فترات سابقة، وتحافظ على اتجاه النمو المشهود في العقود الأخيرة.
    Au cours des dernières années, l'assistance s'est souvent limitée aux seuls secours humanitaires d'urgence. UN وكثيرا ما كانت المساعدة في الأعوام الأخيرة مقيدة ومركزة فقط على الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ.
    Au cours des dernières décennies, nous avons réussi à réduire sensiblement la croissance démographique. UN وتمكنا خلال العقود القليلة الماضية من تخفيض النمو السكاني بمقدار كبير.
    Cette attaque est la dernière d'une série d'atrocités terroristes commises par le Jihad islamique au cours des dernières années. UN وهذا الهجوم هو أحدث هجوم في سلسلة هجمات إرهابية فظيعة ارتكبتها منظمة الجهاد الإسلامي في الأعوام القليلة الماضية.
    Au cours des dernières années, le nombre de juges avait doublé. UN وأشارت إلى أن عدد القضاة تضاعف في السنوات الأخيرة.
    Il reste encore beaucoup à découvrir dans ces domaines, mais de grands progrès ont été réalisés au cours des dernières années. UN ومع وجود مجال رحب لإجراء مزيد من البحوث في هذه المجالات، حدثت تطورات هامة في السنوات الأخيرة.
    La croissance industrielle s'est accélérée en Iraq au cours des dernières années, créant d'importantes possibilités d'emploi pour la population. UN وحقق العراق كذلك زيادة في سرعة النمو الصناعي في السنوات الأخيرة مما أتاح توفير عدد كبير من فرص العمل لمواطنيه.
    Le Moyen-Orient, spécialement après les événements des dernières semaines, est une source de grave préoccupation. UN ويمثل الشرق الأوسط، ولا سيما بعد أحداث الأسابيع الأخيرة مصدرا للقلق الشديد.
    La Lituanie a grandement bénéficié du programme de coopération technique au cours des dernières années. UN وقد استفادت ليتوانيا فائدة عظيمة من برنامج التعاون التقني في السنوات الأخيرة.
    En vérité, beaucoup de choses ont changé pour le mieux au cours des dernières années. UN وفي حقيقة الأمر، فقد تغيرت أمور كثيرة إلى الأفضل خلال السنوات الأخيرة.
    Les dépenses sociales, en tant que pourcentage du produit national brut, ont légèrement augmenté au cours des dernières années. UN وقد زاد الإنفاق الاجتماعي كنسبة مئوية من الناتج القومي الإجمالي، زيادة طفيفة خلال الأعوام الأخيرة.
    L'état de santé de la population grecque s'est progressivement amélioré au cours des dernières décennies. UN على أن مستوى صحة السكان اليونانيين ظل في حال من التحسُّن المطرد في العقود الأخيرة.
    L'introduction de nouveaux traitements, en oncologie, a entraîné une diminution du nombre de décès dus à des néoplasmes malins au cours des dernières années. UN وقد أسفر البدء في تطبيق طرق علاج جديدة للأورام إلى انخفاض تدريجي في عدد الوفيات من الأورام الخبيثة في السنوات الأخيرة.
    L'épidémie s'est stabilisée au cours des dernières années à environ 12 cas pour 1 000 habitants et la létalité du SIDA diminue depuis 1995. UN وظل هذا الوباء مستقراً خلال السنوات القليلة الماضية في حدود 12 حالة لكل 000 1 نسمة وبانخفاض معدل الوفيات منذ عام 1995.
    Malgré ces difficultés, les Maldives ont réussi à améliorer sensiblement la qualité de vie de leurs ressortissants au cours des dernières décennies. UN وعلى الرغم من هذه التحديات، استطاعت ملديف أن تحسن تحسينا كبيرا نوعية حياة مواطنيها خلال العقود القليلة الماضية.
    Toutefois, aucune législation d'application n'a été promulguée et cet objectif n'a pas été atteint lors des dernières élections. UN ومع ذلك لم يشهد الأمر صدور تشريعات تكفل التمكين ولم يتسنّ الوصول إلى الهدف في أحدث انتخابات تم إجراؤها.
    Eh bien, nous le recherchons à l'aide des dernières technologies, notamment les super avancées en matière de photos sur les boîtes de lait. Open Subtitles حسناً , نحن نبحث عن هذا الطفل نستخدم آخر التقنيات من ضمنها أحدث علبة حليب متطورة متعددة الوسائط
    29. La Somalie, qui a 3 600 km de côtes, possède certaines des dernières réserves de poissons sauvages du monde. UN 29- وللصومال ساحلٌ يبلغ طوله 600 3 كم وفيه جزء من آخر الأرصدة السمكية في العالم.
    Cette réorientation des ressources nous a permis de nous placer à l'avant-garde des dernières techniques de l'information. UN وقد أتاحت هذه العملية لإعادة تركيز الموارد فرصة للمكتب من أجل اللحاق بآخر ما وصلت إليه تكنولوجيا المعلومات.
    De fait, l'expérience des dernières années confirme les leçons tirées de l'expérience des années 80 qui étaient présentées dans ce rapport. UN وقد تعززت تلك الدروس، التي اكتسبت من تجارب اﻹصلاح الاقتصادي في البلدان النامية في الثمانينات، بأحدث التجارب في السنوات اﻷخيرة.
    Au cours des dernières années, on avait observé un certain développement de la pornographie dure. UN وقد لوحظ في السنوات اﻷخيرة اتجاه نحو انتاج المواد اﻹباحية اﻷكثر خلاعة.
    Ainsi, à ton réveil, avec un étrange tatouage dans le cou et aucun souvenir des dernières 24 heures tu commences par appeler le Docteur. Open Subtitles وحين إستيقظت بوشم غريب على عنقك ولا ذاكرة لديك عن آخر 24 ساعة أول ما فعلته هو الإتصال بالدكتور
    À la première réunion, les travaux ont porté sur le règlement des dernières questions, d'ordre pratique pour la plupart, concernant la réalisation du Manuel. UN وكُرس الاجتماع الأول لحسم ما تبقى من مسائل الانتهاء من وضع الدليل، وأغلبها مسائل عملية.
    i) Un résumé des dernières informations scientifiques disponibles sur les rapports entre l'appauvrissement de la couche d'ozone et le réchauffement de la planète, notamment les concentrations de gaz appauvrissant la couche d'ozone et de gaz à effet de serre; UN `1` تقديم موجز لأحدث المعلومات العلمية المتوفرة عن العلاقة بين استنفاد طبقة الأوزون والاحترار العالمي، بما في ذلك تركزات الغازات المستنفدة لطبقة الأوزون وغازات الدفيئة
    Nous avons noté des progrès au cours des dernières années. UN ولقد شهدنا بعض التقدم في السنوات القليلة الماضية.
    Malheureusement, ces risques ont été encore accrus au cours des dernières années à cause de la doctrine de l'action préventive. UN ومما يدعو للأسف أن هذه الاحتمالات قد ازدادت في العامين الأخيرين نتيجة الأخذ بمذهب العمل الوقائي.
    Enfin, je tiens à rappeler que le Portugal a continué, au cours des dernières années, à offrir son entière coopération au Comité spécial. UN وفي الختام، أود التأكيد على أن البرتغال ما برحت على مدى السنوات القليلة المنصرمة تقدم تعاونها الكامل للجنة الخاصة.
    En revanche, les quotas n'ont guère eu d'effets sur les résultats des dernières élections législatives. UN ومع ذلك، فإدخال الحصص لم يؤثر تأثيرا كبيرا على النتائج أثناء الانتخابات التي أجريت مؤخرا للجمعية الوطنية.
    Les résultats des dernières simulations ont montré que s’il était techniquement possible d’exclure l’élément logement aux fins du calcul de l’indemnité de poste, le système de rémunération actuel ne se prêtait pas à une transition sans heurt vers un nouveau système de rémunération dans lequel cet élément serait traité séparément. UN ٣٩ - وقد بيﱠنت نتائج آخر التجارب أنه وإن أمكن تقنيا فصل عنصر اﻹيجار عن تسوية مقر العمل، فإن نظام المرتبات الحالي لا يتيح الانتقال بيسر وسلاسة إلى نظام أجور جديد يجري فيه تقسيم اﻹيجار إلى عوامل ومعاملته بشكل مستقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more