"des dispositions du code" - Translation from French to Arabic

    • أحكام القانون
        
    • أحكام قانون
        
    • لأحكام قانون
        
    • أحكام مدونة
        
    • لأحكام القانون
        
    • بأحكام قانون
        
    • الأحكام الواردة في القانون
        
    • أحكام المدونة
        
    • لأحكام المدونة
        
    • النصوص القانونية الواردة في قانون
        
    • لتدابير المدونة
        
    • بأحكام ومواد قانون
        
    En vertu des dispositions du Code civil, ces entités peuvent être des fonds ou des syndicats. UN وبموجب أحكام القانون المدني يمكن أن تُنشئ هذه الكيانات باعتبارها صناديق أو اتحادات.
    Le Comité est toutefois préoccupé par la non-application des dispositions du Code pénal érigeant en infraction la violence faite aux femmes et les pratiques traditionnelles nocives. UN غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم تنفيذ أحكام القانون الجنائي التي تجرّم العنف الموجه ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة.
    Le représentant étranger a demandé une modification de l'ordonnance complémentaire et le retrait de l'article 365 de la liste des dispositions du Code des faillites applicables en l'espèce. UN وطلب الممثل الأجنبي تعديل الأمر التكميلي واستبعاد المادة 365 من قائمة أحكام قانون الإفلاس المطبقة.
    Modification des dispositions du Code pénal révisé relatives à l'adultère et au concubinage; UN تعديل أحكام قانون العقوبات المنقح المتعلقة بالزنا والتسرّي؛
    Conformément à cette résolution, les preuves obtenues en violation des dispositions du Code de procédure pénale sont considérées comme nulles et non avenues. UN وينص القرار على أن الأدلة التي ترد انتهاكا لأحكام قانون الإجراءات الجزائية تعتبر غير مقبولة وغير صالحة.
    Les deux tiers des dispositions du Code de conduite régissant le cessez-le-feu renvoyaient au droit international humanitaire et aux droits de l'homme. UN ويشير ثلثا أحكام مدونة السلوك المتعلقة بوقف إطلاق النار إلى القانون الإنساني الدولي وشواغل حقوق الإنسان.
    Toute personne reconnue coupable de ces infractions sera punie en application des dispositions du Code pénal. UN ويعاقب جميع الأشخاص الذين يثبت ارتكابهم لمثل هذه الانتهاكات وفقاً لأحكام القانون الجنائي.
    3.4 L'auteur déclare que les éléments de preuve ont été manipulés ce qui va à l'encontre des dispositions du Code de procédure pénale. UN 3-4 ويزعم صاحب البلاغ أنه تم العبث بالأدلة، إخلالاً بأحكام قانون الإجراءات الجنائية الروسي.
    Elles ont aussi noté avec satisfaction que le Congo avait accepté la recommandation relative au respect des dispositions du Code pénal au sujet de la torture. UN ورحبا أيضاً بقبول الكونغو التوصية المتعلقة باحترام أحكام القانون الجنائي بشأن التعذيب.
    Le Comité est toutefois préoccupé par la non-application des dispositions du Code pénal érigeant en infraction la violence faite aux femmes et les pratiques traditionnelles nocives. UN غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم تنفيذ أحكام القانون الجنائي التي تجرّم العنف الموجه ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة.
    Les coups et blessures infligés aux femmes par leur mari relèvent des dispositions du Code pénal relatives aux voies de fait. UN ويندرج ضرب الزوجات في نطاق أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء.
    D'où le rôle de la jurisprudence brésilienne, à savoir procéder à la révision des dispositions du Code qui sont devenues totalement dépassées et inadaptées. UN وبالتالي، فإنه يتعين على القضاء البرازيلي أن يصحح أحكام القانون التي تجاوزها الزمن ولم تعد مناسبة.
    En plus des dispositions du Code pénal guinéen portant sur le terrorisme, les juridictions nationales du pays peuvent connaître de tout acte terroriste ou menace terroriste prévu et puni par les conventions internationales auxquelles la Guinée est partie. UN وبالإضافة إلى أحكام القانون الجنائي الغيني المتعلقة بالإرهاب، يجوز لمحاكم البلد الوطنية أن تنظر في أي عمل أو تهديد إرهابي تنص وتعاقب عليه أي اتفاقية دولية تكون غينيا طرفا فيها.
    En l'absence d'un traité applicable, l'extradition peut être accordée sur la base des dispositions du Code de procédure pénale. UN في حالة عدم وجود معاهدة معمول بها، يُمكن قبول تسليم المجرمين على أساس أحكام قانون المسطرة الجنائية.
    Toutefois, le tableau no 1 des réponses écrites, qui porte sur les affaires soumises en application des dispositions du Code pénal relatives à la lutte contre le terrorisme, mentionne une seule affaire pour 2010, et n'en indique aucune pour 2009. UN على أن الجدول رقم 1 من الردود الكتابية المعني بالقضايا المرفوعة بموجب أحكام قانون العقوبات المتعلقة بمكافحة الإرهاب، يشير إلى قضية واحدة في عام 2010 ولا يشير إلى أية قضية في عام 2009.
    En outre, un certain nombre de lois, dont des dispositions du Code de procédure civile et du Code pénal, ont été modifiées. UN وإضافة إلى ذلك، عُدّل عدد من القوانين بما في ذلك أحكام قانون الإجراءات المدنية والقانون الجنائي.
    Ces pratiques sont réprimées sur le fondement des dispositions du Code pénal relatives à l'adoption illégale. UN ويعاقَب على هذه الممارسات استناداً إلى أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالتبني غير القانوني.
    En conséquence, les dispositions de la loi sur la frontière n'ont pas empêché les tribunaux de considérer que les actes commis constituaient une violation des dispositions du Code pénal relatives à l'homicide. UN وبناء عليه، لم تحل أحكام قانون الحدود دون أن تعد المحاكم أعمال القتل انتهاكا لأحكام القانون الجنائي المتعلقة بالقتل.
    Protection accentuée des enfants par l'application rigoureuse des dispositions du Code pénal UN زيادة حماية الأطفال من خلال التطبيق الصارم لأحكام قانون العقوبات
    Il peut aussi être refusé si l'une des dispositions du Code du travail relatives à la constitution d'organisations syndicales ou à cause des statuts mêmes du syndicat n'est pas respectée. UN كما يجوز رفض التسجيل عند عدم الالتزام ببعض أحكام مدونة العمل أو اللائحة ذاتها المتعلقة بانشائها.
    Pendant la même période, 76 raids ont été réalisés à titre prophylactique, et 126 rapports officiels ont été présentés au titre des dispositions du Code sur les violations administratives. UN وفي الفترة ذاتها، جرى القيام بـ 76 غارة مخصصة على سبيل الوقاية، وحُرّر 126 محضرا رسميا تتعلق بأحكام قانون المخالفات الإدارية.
    Le cadre juridique de lutte contre la corruption en Suède comprend des dispositions du Code pénal, du Code de procédure judiciaire, ainsi que des lois spécifiques dont la loi relative à la police et la loi relative à l'extradition pour les infractions pénales. UN ويتألَّف الإطار القانوني لمكافحة الفساد في السويد من الأحكام الواردة في القانون الجنائي وقانون الإجراءات القضائية وفي قوانين أخرى نوعية تشمل قانون الشرطة وقانون تسليم المطلوبين بخصوص أفعال إجرامية.
    Le premier de ces plans, couvrant la période 1988-1990, avait pour objectif d'élaborer des mesures juridiques visant à assurer la compatibilité constitutionnelle des dispositions du Code juridique du pays garantissant l'égalité. UN وتهدف خطة العمل الأولى، التي تغطي السنوات 1988 حتى 1990، إلى اتخاذ التدابير القانونية لكفالة توافق أحكام المدونة القانونية لذلك البلد المتعلقة بضمان المساواة مع الدستور.
    Cette lecture des dispositions du Code pénal sera par la suite confirmée par le Ministère de la justice. UN وقد أيدت لاحقا وزارة العدل هذا الفهم لأحكام المدونة الجنائية ذات الصلة بالقضية.
    Modification des dispositions du Code pénal limitant la liberté d'opinion en cas d'infraction aux lois sur la publication de sorte qu'elles deviennent plus claires et mieux définies; UN تعديل النصوص القانونية الواردة في قانون الجرائم والعقوبات فيما يخص تقييد حرية الرأي المتعلقة بجرائم النشر بشكل يضمن وضوحها وتحديدها.
    En application des dispositions du Code relatives aux mesures de transparence et de confiance, les États-Unis doivent notifier au préalable leurs tirs de missiles balistiques et de lanceurs spatiaux (le Centre de réduction des risques nucléaires apporte son concours à ce processus), et présenter, chaque année, une déclaration concernant sa politique spatiale et sa politique en matière de missiles balistiques. UN وطبقاً لتدابير المدونة المتعلقة بالشفافية وبناء الثقة، تُقدم الولايات المتحدة إخطاراً قبل الإطلاق بشأن عمليات إطلاق القذائف التسيارية ومركبات الإطلاق الفضائية (يُساعد مركز الحد من المخاطر النووية في عملية الإخطار)، وتقدم أيضاً إعلانات سنوية عن سياساتنا فيما يتعلق بالفضاء والقذائف التسيارية.
    La Direction des relations de travail au Ministère assure le suivi de la situation des travailleurs dans le secteur privé et veille au plein respect des dispositions du Code du travail en la matière. UN وتعنى إدارة العلاقات العمالية بوزارة العمل بمتابعة أوضاع العمالة في القطاع الخاص بما يضمن الالتزام الكامل بأحكام ومواد قانون العمل في القطاع الأهلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more