Sa première partie représente la phase actuelle de l'élaboration des dispositions du projet de traité qui demandent un certain degré de consensus, alors que la seconde partie contient des dispositions exigeant des négociations plus intenses. | UN | وجزؤه اﻷول يمثل المرحلة الحالية من وضع أحكام مشروع المعاهدة التي تحظى بدرجة معينة من توافق اﻵراء، بينما يحتوي الجزء الثاني على اﻷحكام التي بحاجة الى المزيد من المفاوضات المكثفة. |
Elle a demandé des informations sur la conformité des dispositions du projet de loi relatif au transfert de pouvoirs judiciaires aux chefs traditionnels avec les principes consacrés dans la Constitution. | UN | وتساءلت عن مدى توافق أحكام مشروع قانون نقل السلطات القضائية إلى الزعماء التقليديين مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور. |
Or, nombre des dispositions du projet de protocole soumis par le Président s'éloignent de la lettre et de l'esprit de ladite Convention. | UN | بيد أن عدداً من أحكام مشروع البروتوكول الذي قدمه الرئيس يبتعد عن شكل تلك الاتفاقية ومضمونها. |
L'application des dispositions du projet de résolution qui va être présenté contribuera à la réalisation de l'objectif consistant à éliminer le colonialisme partout dans le monde. | UN | وفي تنفيذ أحكام مشروع القرار المقرر تقديمه ما يسهم في تحقيق الهدف من القضاء على الاستعمار في جميع أنحاء العالم. |
Les parties dans un mariage existant se voient toutefois accorder la possibilité de ne pas opter en faveur des dispositions du projet de loi si tel est leur choix. | UN | غير أن الأطراف في الزواج القائم، يمنحون خيار عدم الخضوع لأحكام مشروع القانون، إذا ما رغبوا في ذلك. |
Cependant, nous nous félicitons des dispositions du projet de résolution et estimons qu'elles constituent un important pas en avant. | UN | ومع ذلك، فإننا نرى أن الأحكام الواردة في مشروع القرار خطوة إيجابية إلى الأمام، ونرحب بها. |
La première partie de cet appendice montre l'état d'avancement de l'élaboration des dispositions du projet de traité qui recueillent au stade actuel l'adhésion d'un certain nombre de délégations. | UN | ويمثل الجزء اﻷول من هذا التذييل المرحلة الراهنة من صياغة أحكام مشروع المعاهدة، التي تحظى بدرجة معينة من توافق اﻵراء في هذه المرحلة. |
La délégation ukrainienne n'est donc pas prête, à l'heure actuelle, à appuyer certaines des dispositions du projet de résolution concernant la levée de l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine. | UN | ولذلك، فإن وفد أوكرانيا ليس على استعداد في هذه المرحلة لتأييد بعض أحكام مشروع القرار المتعلق برفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك. |
Bien que le libellé et la teneur de plusieurs des dispositions du projet de résolution révisé demeurent, à ses yeux, largement insuffisants, la délégation marocaine a néanmoins accepté que ce texte soit adopté sans qu'il soit procédé à un vote. | UN | وعلى الرغم من أن صياغة ومضمون العديد من أحكام مشروع القرار المنقح ما زالت غير كافية إلى حد بعيد في نظر الوفد المغربي، فإنه قد قبل اعتماد النص دون إجراء تصويت. |
La première partie de cet appendice montre l'état d'avancement de l'élaboration des dispositions du projet de traité qui recueillent au stade actuel l'adhésion d'un certain nombre de délégations. | UN | ويمثل الجزء اﻷول من هذا التذييل المرحلة الراهنة من صياغة أحكام مشروع المعاهدة، التي تحظى بدرجة معينة من توافق اﻵراء في هذه المرحلة. |
La première partie de cet appendice montre l'état d'avancement de l'élaboration des dispositions du projet de traité qui recueillent au stade actuel l'adhésion d'un certain nombre de délégations. | UN | ويمثل الجزء اﻷول من هذا التذييل المرحلة الراهنة من صياغة أحكام مشروع المعاهدة، التي تحظى بدرجة معينة من توافق اﻵراء في هذه المرحلة. |
Dans les pages ci-après nous relevons certaines des dispositions du projet de loi Helms/Burton qui visent de façon particulièrement flagrante des pays tiers et leurs ressortissants. | UN | وعلى الصفحات التالية، نورد بالتحديد بعض أحكام مشروع قانون هيلمز/بيرتون التي تستهدف بشكل أوضح بلدانا ثالثة أو رعاياها. |
C'est pourquoi l'Iraq juge totalement inacceptable que l'on veuille transformer le programme " vivres contre pétrole " , mesure prise à titre temporaire, en un mécanisme permanent et continu sur la base des dispositions du projet de résolution présentées au Conseil. | UN | لذا فإن تحويل برنامج النفط مقابل الغذاء من كونه إجراء مؤقتا إلى صيغة دائمة ومستمرة استنادا إلى أحكام مشروع القرار المعروض على المجلس هو أمر غير مقبول كليا من قبل العراق. |
En ce qui concerne l'utilisation des données obtenues à l'aide des moyens techniques nationaux pour déclencher des inspections sur place, Cuba réitère ses inquiétudes quant à la façon dont de telles informations pourraient être exploitées en vertu des dispositions du projet de traité. | UN | أما فيما يتعلق باستخدام البيانات التي يتم الحصول عليها من الوسائل التقنية الوطنية في إجراء عمليات التفتيش الموقعي، فتعيد كوبا تأكيد ما يساورها من قلق بشأن الطريقة التي يمكن أن تستخدم بها هذه المعلومات بمقتضى أحكام مشروع المعاهدة. |
La définition des crimes les plus graves devrait dûment correspondre à l'évolution de la pratique des États, compte tenu des dispositions du projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | وينبغي لتعريف الجرائم اﻷساسية أن يمثل تطور ممارسات الدول، فيأخذ في الاعتبار أحكام مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
En ce qui concerne l'utilisation des données obtenues à l'aide des moyens techniques nationaux pour déclencher des inspections sur place, Cuba réitère ses inquiétudes quant à la façon dont de telles informations pourraient être exploitées en vertu des dispositions du projet de traité. | UN | أما فيما يتعلق باستخدام البيانات التي يتم الحصول عليها من الوسائل التقنية الوطنية في إجراء عمليات التفتيش الموقعي، فتعيد كوبا تأكيد ما يساورها من قلق بشأن الطريقة التي يمكن أن تستخدم بها هذه المعلومات بمقتضى أحكام مشروع المعاهدة. |
En ce qui concerne l'utilisation des données obtenues à l'aide des moyens techniques nationaux pour déclencher des inspections sur place, Cuba réitère ses inquiétudes quant à la façon dont de telles informations pourraient être exploitées en vertu des dispositions du projet de traité. | UN | أما فيما يتعلق باستخدام البيانات التي يتم الحصول عليها من الوسائل التقنية الوطنية في إجراء عمليات التفتيش الموقعي، فتعيد كوبا تأكيد ما يساورها من قلق بشأن الطريقة التي يمكن أن تستخدم بها هذه المعلومات بمقتضى أحكام مشروع المعاهدة. |
Pour ce qui est du recours à des données obtenues par les moyens techniques nationaux pour déclencher des inspections sur place, Cuba réitère ses craintes quant à la façon dont de telles informations pourraient être exploitées en vertu des dispositions du projet de traité. | UN | وفيما يتعلق باستخدام البيانات المتحصﱠل عليها من الوسائل التقنية الوطنية ﻹطلاق عمليات التفتيش الموقعي، تعيد كوبا تأكيد قلقها إزاء الطريقة التي قد تُستخدم بها هذه المعلومات بموجب أحكام مشروع المعاهدة. |
Ma délégation est déçue qu'il n'y ait pas eu d'occasion suffisante pour que l'ensemble des Membres puisse discuter des dispositions du projet de résolution afin de parvenir au consensus. | UN | ويشعر وفدي بخيبة اﻷمل ﻷنه لم تتح الفرصة الكافية لجميع اﻷعضاء لمناقشة أحكام مشروع القرار بغية التوصل الى توافق في اﻵراء بشأنه. |
77. Pour ce qui est du libellé détaillé des dispositions du projet de convention qui influerait sur l'interprétation de la Convention de New York, un certain nombre de remarques ont été faites. | UN | 77- وبشأن الصياغة التفصيلية لأحكام مشروع الاتفاقية التي ستؤثر على تفسير اتفاقية نيويورك، قدم عدد من الآراء. |
Certaines des dispositions du projet de loi contre l'homosexualité étaient contraires aux normes internationales des droits de l'homme; au lieu d'un nouveau projet, la législation en vigueur devrait être renforcée afin de traiter les viols et sévices homosexuels. | UN | وقالت إن ثمة بعض الأحكام الواردة في مشروع القانون المناهض للمثلية الجنسية تتعارض مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ وأنه بدلاً من وضع قانون جديد، ينبغي تعزيز التشريع القائم للتصدي للاغتصاب والاعتداء بين أشخاص من نفس الجنس. |
Nous nous félicitons des dispositions du projet de résolution relatives au problème du volume de travail de la Commission, compte tenu du nombre croissant de dossiers présentés. | UN | ونحن نرحب بأحكام مشروع القرار الرامية لمعالجة عبء عمل اللجنة نظراً لتزايد عدد الطلبات المقدمة. |