Ici, il y a des données en continue en temps réel. | Open Subtitles | هنا لدينا الجهاز التكنولوجي لسريان البيانات في الزمن الحقيقي |
En Allemagne, la protection des données en question relève du domaine du droit commercial au sens large, et non du droit relatif à la protection des données. | UN | وترد المحافظة على حماية هذه البيانات في القانون التجاري بمعناه الواسع، وليـس فـي نطـاق قانــون حماية البيانات. |
M. González a souligné l'importance à cet égard d'une communication des données en temps voulu. | UN | وشدد في هذا الصدد على أهمية إبلاغ البيانات في الوقت المناسب. |
La région prévoit de poursuivre la collecte des données en 2006. | UN | ومن المنتظر أن تستمر المنطقة في جمع البيانات في عام 2006. |
iv) Créer des mécanismes de mise en commun de l'information et de gestion des données en temps réel; | UN | إنشاء آليات لتقاسم المعلومات وإدارة البيانات في الزمن الحقيقي؛ |
À cet égard, l'oratrice demande à la délégation de l'Uruguay de préciser la relation existant entre l'Institut et les organismes chargés de la collecte des données en Uruguay. | UN | وعليه، طلبت من الوفد شرح العلاقة بين المعهد وهيئات جمع البيانات في أوروغواي. |
J'observe et j'enregistre des données en permanence. | Open Subtitles | أراقب باستمرار و أسجل البيانات في كل وقت |
Vu l'incertitude qui règne sur le point de savoir quel sera à l'avenir le niveau de protection des données en Europe, le gouvernement a décidé de ne pas présenter de proposition de loi nouvelle pour le moment. | UN | ونظرا لعدم التأكد من المستوى المقبل لحماية البيانات في أوروبا، قررت الحكومة ألا تقدم اقتراحا لوضع قانون جديد في الوقت الحاضر. |
L'Atelier a favorisé la communication entre les utilisateurs dont les connaissances techniques sont diverses dans l'application de logiciels pour la gestion des données en matière de télédétection. | UN | وعززت حلقة العمل الاتصال بين المستعملين ذوي الخبرة الواسعة في تطبيق حزم البرامجيات بغية القيام بادارة البيانات في مجال الاستشعار عن بعد. |
À l'heure actuelle, les réseaux de télécommunication les plus modernes permettent de transmettre des données en des fractions de seconde, et la télévision ouvre l'accès à différentes formes d'information venant pratiquement de partout. | UN | فالشبكات الاتصالية أصبحت أسرع وأقوى وتسمح بإرسال البيانات في أجزاء من الثانية، وأصبحت التلفزة تسمح ببث المعلومات في مختلف أشكالها من أي مكان تقريبا. |
Les statistiques sont plus fiables compte tenu des difficultés à recueillir des données en temps de guerre et du défaut de concordance en ce qui concerne la tenue des dossiers de plusieurs hôpitaux et cliniques. | UN | واﻹحصاءات غير موثوق بها بسبب صعوبة جمع البيانات في وقت الحرب وعدم الاتساق بين السجلات المحفوظة لدى كثير من المستشفيات والعيادات. |
Par ailleurs, il a été créé en 2010 au sein du Ministère de la justice l'Agence d'échange des données en tant qu'entité centrale chargée d'élaborer et de faire appliquer les directives et solutions relatives à la gouvernance électronique. | UN | واتخذت في 2010 خطوة أخرى تمثلت في إنشاء وكالة لتبادل البيانات في وزارة العدل الجورجية لتكون الكيان الحكومي المركزي المسؤول عن وضع وتنفيذ سياسات وحلول الحكومة الإلكترونية. |
Le Comité est d'avis qu'en l'absence d'un plan de reprise après sinistre, les bureaux de pays pourraient perdre des données en cas de catastrophe. | UN | ويرى المجلس أن عدم توافر خطط لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث في المكاتب القطرية قد يؤدي إلى فقدان البيانات في حالة وقوع أي كارثة غير متوقعـة. |
La modicité des données en ce qui concerne notamment l'expérience de la pauvreté, les prestations de soins non rémunérées, la violence, la participation à la prise de décision et l'accès à des actifs, freine l'évaluation des progrès accomplis. | UN | وتحد من إمكانية تقييم التقدم ندرة البيانات في عدة مجالات، مثل معاناة النساء من الفقر، وممارستهن أعمال الرعاية بدون أجر، والعنف ضدهن، ومدى مشاركتهن في صنع القرار، وحصولهن على الأصول. |
Cette disponibilité insuffisante et ce manque de fiabilité des données en Europe orientale et en Asie centrale font partie des préoccupations centrales auxquelles la Plateforme cherchera à remédier. | UN | وهذا الافتقار إلى توافر وموثوقية البيانات في أوروبا الشرقية وآسيا الوس طى يُعتبر شاغلاً أساسياً يتعيَّن أن يعالجه المنبر. |
42. L'UNODC a appuyé l'élaboration d'indicateurs concernant le trafic de migrants et d'une méthodologie adaptée de collecte des données en Asie du Sud. | UN | 42- وقدَّم المكتب الدعم بشأن إعداد مؤشّرات خاصة بتهريب المهاجرين ومنهجية ذات صلة لجمع البيانات في جنوب آسيا. |
19. L'UNODC a appuyé l'élaboration d'indicateurs pour le trafic des migrants et d'une méthodologie adaptée de collecte des données en Asie du Sud. | UN | 19- وقدّم المكتب الدعم في إعداد مؤشرات بخصوص تهريب المهاجرين والمنهجية ذات الصلة لجمع البيانات في جنوب آسيا. |
:: Restauration des données en cas de désastre; | UN | :: استرجاع البيانات في حال وقوع كارثة |
12.35 En ce qui concerne tout particulièrement les femmes, l'évolution des données en Afrique du Sud fait apparaître : | UN | 12-35 وفيما يتعلق بالمرأة على وجه الخصوص، تشير اتجاهات البيانات في جنوب أفريقيا إلى ما يلي: |
Il conviendra également d'examiner le modèle à composantes non observables, qui offre un cadre d'analyse souple permettant de dégager la tendance et le cycle sur la base des données en conjuguant des méthodes purement déterministes et purement stochastiques, afin d'obtenir la meilleure définition possible de ces composantes. | UN | كما ينبغي مناقشة نموذج العناصر المهملة، كإطار مرن لاستحداث الاتجاه والدورة، من خلال دمج نهج تحديدي محض ونهج احتمالي محض في نهج يستند إلى البيانات بصورة تامة وذلك من أجل بلوغ أفضل تعريف لتلك العناصر. |
Ce réseau s'attache également à renforcer les études et la gestion des données en jouant le rôle de portail pour les statistiques nationales et régionales. | UN | وتركز الشبكة أيضا على تعزيز البحث وإدارة البيانات عن طريق العمل كمدخل للإحصاءات الوطنية والإقليمية. |