"des enfants migrants" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال المهاجرين
        
    • للأطفال المهاجرين
        
    • أطفال المهاجرين
        
    • الأطفال المهاجرون
        
    • بالأطفال المهاجرين
        
    • المهاجرين الأطفال
        
    • وأطفال المهاجرين
        
    Il regrette en outre que l'État partie ne dispose pas de système de protection des enfants migrants non accompagnés. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لعدم وجود نظام لحماية الطفل لصالح الأطفال المهاجرين غير المصحوبين، في الدولة الطرف.
    Égalité d'accès des enfants migrants à l'éducation UN تساوي الأطفال المهاجرين مع غيرهم في الحصول على التعليم
    Cependant, le Comité note avec préoccupation que le taux de scolarisation des enfants migrants reste faible. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق من استمرار تدني معدل التحاق الأطفال المهاجرين بالمدارس.
    Il est par ailleurs prévu de tenir des registres détaillés des enfants migrants rapatriés de la frontière dans les deux villes susmentionnées. UN وسيجري أيضا إمساك سجل دقيق للأطفال المهاجرين الذين تمت إعادتهم إلى الوطن عبر الحدود إلى تلك المدينتين.
    Le Gouvernement a précisé que l'article 35 de la loi organique 4/2000 avait pour objet de protéger les droits fondamentaux des enfants migrants. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى أن الهدف من المادة 35 من القانون الأساسي 4/2000 هو حماية حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين.
    Elles ont trouvé encourageantes les mesures que Chypre avait prises pour garantir l'accès des enfants migrants en situation irrégulière à l'instruction publique. UN وأعربت عن تفاؤلها إزاء التدابير الرامية إلى كفالة استفادة أطفال المهاجرين غير القانونيين من التعليم العام.
    Il s'est dit préoccupé par les informations faisant état d'actes de torture et de traitements cruels et dégradants, dirigés contre des enfants migrants. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات تعذيب ومعاملة قاسية ومهينة يتعرض لها الأطفال المهاجرون.
    Les États doivent se garder d'adopter des politiques visant à recruter des enfants migrants comme domestiques. UN وينبغي أن تمتنع الدول عن اعتماد سياسات ترمي إلى استخدام الأطفال المهاجرين في العمل المنزلي.
    En conséquence, la réduction croissante du droit à l'éducation élémentaire limite la protection des enfants migrants et réfugiés contre le travail dangereux. UN وبالتالي، فإن التقليص المتزايد للحق في التعليم في مرحلة التعليم الأولي يقوض حماية الأطفال المهاجرين واللاجئين من الأعمال الخطرة.
    Il a sollicité davantage d'informations sur les mesures concrètes prises pour faciliter l'appui éducatif à l'égard des enfants migrants. UN وطلبت مزيدا من المعلومات بشأن التدابير الملموسة المتخذة لتيسير دعم الأطفال المهاجرين في مجال التعليم.
    Les États devraient prendre des mesures pour apporter des solutions durables à la situation des enfants migrants, notamment envisager des programmes de régularisation, en adoptant une approche intégrée et axée sur la protection plutôt qu'une approche répressive; UN وينبغي للدول أن تتخذ إجراءات لكفالة حلول دائمة لحالة الأطفال المهاجرين غير القانونيين، بما في ذلك النظر في برامج تسوية الوضع، من خلال نهج متكامل ووقائي بدلاً من اتخاذ نهج جزائي؛
    Projet 2 : Protection des enfants migrants non accompagnés UN المشروع 2: حماية الأطفال المهاجرين غير المصحوبين
    Le Gouvernement a fait valoir la protection qu'offre la législation espagnole aux droits des enfants migrants non accompagnés. UN وأكدت الحكومة ما توفره التشريعات الإسبانية من حماية لحقوق الأطفال المهاجرين غير المصحوبين.
    Des campagnes télévisées relatives à la protection des enfants migrants doivent aussi être élaborées. UN وجرى أيضا وضع حملات تلفزيونية بشأن حماية الأطفال المهاجرين.
    L'étude souligne également qu'il y a lieu de former les responsables en matière de migration et les autorités compétentes pour qu'ils soient en mesure de veiller à l'application des droits des enfants migrants. UN وشدد أيضا على الحاجة لتوفير التدريب لمسؤولي الهجرة والسلطات المختصة لكفالة احترام حقوق الأطفال المهاجرين.
    Il a considéré que la réalisation des droits des migrants était une question préoccupante, en particulier pour ce qui est du retour des enfants migrants. UN وأعربت عن قلقها بشأن حقوق المهاجرين، وعلى وجه الخصوص إعادة الأطفال المهاجرين.
    La détention des enfants migrants constitue une violation des droits de l'enfant. UN فاحتجاز الأطفال المهاجرين يشكل انتهاكا لحقوق الطفل.
    Les pays membres de la CELAC engagent les pays de transit et de destination à favoriser l'intérêt supérieur des enfants migrants et à faire face aux migrations irrégulières sur le plan humanitaire. UN وتدعو بلدانُ جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بلدان العبور والمقصد إلى تعزيز المصالح الفضلى للأطفال المهاجرين والتصدي للهجرة غير الشرعية من وجهة نظر إنسانية.
    Soulignent que le fait d'être en situation régulière facilite l'intégration des enfants migrants dans la société du pays de destination et demandent qu'il soit envisagé de régulariser leur situation. UN يؤكدون أن الوضع القانوني السليم للأطفال المهاجرين ييسر إدماجهم في مجتمعات بلدان المقصد ويوجهون نداءً من أجل النظر في تسوية وضعهم القانوني.
    Des experts provenant d'organismes de l'ONU, d'organisations non gouvernementales et d'universités y ont abordé des questions telles que celle des enfants immigrants en détention, des systèmes de protection des enfants et la détermination de leurs meilleurs intérêts ainsi que celle des droits économiques, sociaux et culturels des enfants migrants. UN وتناول المشتركون الخبراء من وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية قضايا الأطفال في مراكز احتجاز المهاجرين، ونظم حماية الأطفال، وتحديد مصالحهم الفضلى، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأطفال المهاجرين.
    Elle s'est réjouie de la mise en place d'un dispositif d'immigration et d'asile efficace, mais a encouragé Malte à mettre un terme à la rétention des enfants migrants. UN وأشادت بتوفير نظام فعال للهجرة واللجوء، وشجعت مالطة مع ذلك على إلغاء احتجاز أطفال المهاجرين.
    Protéger les droits des enfants, en particulier des enfants migrants non accompagnés, et empêcher l'exploitation des enfants dans les situations de conflit armé : le rôle des parlements UN دور البرلمانات في حماية حقوق الأطفال، ولا سيما الأطفال المهاجرون غير المصحوبين بذويهم، وفي منع استغلالهم في حالات النزاع المسلح
    59. Par ailleurs, le cas des enfants migrants non accompagnés est spécialement préoccupant. UN 59- وعلاوة على ذلك، تتصل مواطن القلق المعرب عنها بوجه خاص بالأطفال المهاجرين المستقلين وغير المصحوبين.
    En dépit de l'absence de données détaillées, on estime que les enfants réfugiés, y compris les adolescents de moins de 18 ans, représentent 45 % des réfugiés dans le monde et que le pourcentage des enfants migrants est le même. UN على الرغم من انعدام البيانات الشاملة، تشير التقديرات إلى أن الأطفال اللاجئين، بمن فيهم المراهقون دون سن الـ 18 عاما، يشكلون نسبة 45 في المائة من مجموع اللاجئين في العالم أجمع. وتقدر نسبة المهاجرين الأطفال بما يماثل ذلك.
    Des efforts doivent également être faits pour reconnaître le droit des enfants issus de minorités, des enfants autochtones et des enfants migrants, et des autres enfants qui ne parlent pas la langue de la majorité d'exprimer leurs opinions; UN ويجب أيضاً بذل الجهود من أجل الاعتراف بحق الأقليات وأطفال الشعوب الأصلية وأطفال المهاجرين وغيرهم من الأطفال الذين لا يتحدثون لغة الأغلبية في التعبير عن آرائهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more