L'intégration des enfants roms dans l'éducation préscolaire avait continué de progresser. | UN | وتواصل إحراز التقدم في مجال إدماج أطفال الروما في التعليم قبل المدرسي. |
Les États sont engagés à adopter un ensemble de dispositions interdisant le traitement discriminatoire des enfants roms et à en sanctionner effectivement les violations. | UN | وعلى الدول أن تعتمد قوانين شاملة تحظر المعاملة التمييزية ضد أطفال الروما وأن تعاقب فعلا على انتهاكات هذه القوانين. |
Il subsiste le problème de l'exclusion de fait, tant est grand le nombre des enfants roms qui ne sont pas scolarisés. | UN | وتبقى مشكلة الإقصاء، بحكم الواقع، قائمة، بالنظر إلى وجود عدد كبير من أطفال الروما غير مقيدين في المدارس. |
Un intervenant a dit qu'il fallait s'intéresser à la situation des enfants roms et s'attacher à renforcer le processus de décentralisation. | UN | وقال متحدث آخر إنه ينبغي إيلاء الاهتمام لأطفال الروما وإلى تعزيز عملية تطبيق اللامركزية. |
Le nombre des établissements préscolaires accueillant des enfants roms a également augmenté et est aujourd'hui de 40. | UN | كما ارتفع عدد مؤسسات التعليم قبل الابتدائي التي تستضيف أطفال الغجر ليبلغ اليوم 40 مؤسسة. |
De son côté, l'Association des nomades s'est engagée à collaborer de son mieux et à mettre à disposition du personnel rom pour favoriser la scolarisation des enfants roms. | UN | ومن جانبها، تعهدت رابطة الرحل بالتعاون بكل جهدها، وإعداد موظفين من الغجر لتشجيع التحاق الأطفال الغجر بالمدارس. |
L'éducation inclusive des enfants roms était prévue par la nouvelle législation, fixant des règles pour l'inscription des enfants dans les écoles dites pratiques. | UN | ومسألة التعليم الشامل لصالح أطفال الروما تناولها قانون جديد حدّد قواعد لوضع الأطفال في مدارس تطبيقية. |
Elle s'est inquiétée de la ségrégation des enfants roms dans l'éducation. | UN | وأعربت عن مشاطرتها القلق حيال الفصل العنصري الذي يتعرض له أطفال الروما في التعليم. |
Il s'est dit inquiet de l'exploitation des travailleurs étrangers, des mauvais traitements infligés aux étrangers dans les prisons et de la ségrégation des enfants roms. | UN | وأعربت عن قلقها من استغلال العمال الأجانب، وإساءة معاملة الأجانب في السجون والفصل العنصري حيال أطفال الروما. |
Il s'inquiète également de la surreprésentation des enfants roms et des enfants issus des minorités ethniques dans les établissements pour enfants présentant des besoins spéciaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الزيادة غير المتناسبة في أعداد أطفال الروما والأطفال المنتمين للمجموعات الإثنية في المدارس المخصصة لذوي الاحتياجات الخاصة. |
Elle a aussi noté que des enfants roms, même s'ils n'étaient pas handicapés, continuaient d'être placés dans des écoles spécialisées réservées à ces enfants. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى استمرار إلحاق أطفال الروما بمدارس متخصصة خاصة بالأطفال المعاقين، رغم أنهم ليسوا معاقين. |
La Cour a noté qu'il manquait une approche systémique et structurée pour l'intégration des enfants roms dans les classes ordinaires. | UN | وأشارت المحكمة إلى عدم وجود نهج منظومي ومنظم لإدماج أطفال الروما في الفصول العادية. |
Des mesures énergiques visant à éliminer les préjudices raciaux et le harcèlement à l'encontre des enfants roms dans les écoles devraient également être adoptées; | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على أوجه التحامل العنصري ضد أطفال الروما ومضايقتهم في المدارس؛ |
La section des droits de l'enfant du Bureau du Médiateur s'est occupée de problèmes d'éducation et de prise en charge médicale des enfants roms. | UN | وتناولت الشعبة المعنية بحقوق الطفل في مكتب أمين المظالم قضايا تتعلق بتعليم أطفال الروما وتقديم الرعاية الطبية إليهم. |
Elle a évoqué un certain nombre d'affaires dans lesquelles le tribunal avait constaté qu'une municipalité continuait à exercer une ségrégation à l'encontre des enfants roms. | UN | وأشارت إلى عدد من الحالات التي خلصت فيها المحاكم إلى أن البلدية أبقت على فصل أطفال الروما. |
L'étude confirme que le taux d'absentéisme des enfants roms est presque trois fois plus élevé que chez les autres élèves. | UN | وتؤكد الدراسة أن نسبة الغياب لدى أطفال الروما تعادل نحو ثلاثة أضعاف نسبة غياب أقرانهم الآخرين. |
Un intervenant a dit qu'il fallait s'intéresser à la situation des enfants roms et s'attacher à renforcer le processus de décentralisation. | UN | وقال متحدث آخر إنه ينبغي إيلاء الاهتمام لأطفال الروما وإلى تعزيز عملية تطبيق اللامركزية. |
Un programme d'enregistrement des enfants roms à la naissance avait été mis sur pied, avec l'aide de l'UNICEF. | UN | ويجري تنفيذ برنامج تسجيل أطفال الغجر عند الولادة بمساعدة اليونيسيف. |
En Pologne, le Ministère de l'éducation avait établi un nouveau programme d'enseignement et un système de classes intégrées accueillant des enfants roms et polonais; toutefois, l'application de cette mesure s'était révélée difficile. | UN | ووضعت وزارة التعليم في بولندا منهاجاً تعليمياً جديداً وأنشأت صفوفاً مختلطة من الأطفال الغجر والأطفال البولنديين، إلا أن تنفيذ هذا الإجراء كان محفوفاً بالصعوبات. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'adopter des mesures appropriées efficaces pour accroître la fréquentation scolaire des enfants roms, notamment en embauchant du personnel éducatif supplémentaire appartenant à la communauté rom. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستمر في اتخاذ تدابير مناسبة وفعالة لزيادة معدلات التحاق الأطفال الروما بالمدارس، بما في ذلك عن طريق تعيين المزيد من المدرسين من جماعة الروما. |
Diverses mesures ont été prises pour favoriser l'intégration des enfants roms dans le système scolaire traditionnel, dont les principales sont les suivantes : | UN | وقد اتُّخِذت تدابير مختلفة لتعزيز دمج أطفال طائفة الروما في النظام المدرسي العام. ومن بين هذه التدابير ما يلي: |
Elle coopère également avec le Ministère de l'éducation nationale pour améliorer la situation scolaire des enfants roms et l'enseignement de la langue romani. | UN | وهو يتعاون أيضاً مع وزارة التعليم الوطني من أجل تحسين الوضع الدراسي للأطفال الغجر وتدريس اللغة الغجرية. |
Le taux de scolarisation des enfants roms demeure insuffisant mais des efforts importants sont faits pour corriger cette situation. | UN | وما تزال نسبة ارتياد الأطفال الروم للمدارس غير كافية، غير أنه تبذل جهود مهمة لتصحيح هذا الوضع. |
Il recommande en outre à l'État partie de redoubler d'efforts pour élever le niveau scolaire des enfants roms, recruter du personnel scolaire supplémentaire parmi les membres des communautés roms et promouvoir l'éducation interculturelle. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لرفع مستوى التحصيل الدراسي لأطفال الغجر وتعيين موظفين إضافيين في المدارس من أفراد جماعات الغجر، وتشجيع التعليم المتعدد الثقافات. |
Il faudrait qu'il existe un système pour veiller à ce qu'il soit tenu compte des enfants roms, de leur culture et de leur nécessité d'être intégrés sans pour autant perdre leur culture. | UN | وهناك حاجة إلى وجود نظام يكفل الأخذ في الحسبان بأطفال الروما وثقافتهم وحاجتهم إلى الاندماج دون فقدان تلك الثقافة. |
L'État partie devrait entreprendre une évaluation des besoins spécifiques des Roms en matière d'éducation, en tenant compte de leur identité culturelle, et élaborer des programmes pour mettre fin à la ségrégation des enfants roms à l'école. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تقديراً للاحتياجات التعليمية الخاصة للروما وأن تراعي هويتهم الثقافية وتضع برامج ترمي إلى إنهاء العزل للروما في المدارس. |
d) Le manque de cours de langue adaptés et d'appui en la matière, ainsi que de programmes de préparation à la scolarité et de programmes d'appui axés sur les besoins éducatifs des enfants roms et des autres enfants appartenant à des minorités ethniques; | UN | (د) نقص دروس اللغة والدعم اللغوي، ونقص برامج الإعداد المدرسي وبرامج الدعم التي تلبي احتياجات التعليم لأطفال أقلية الروما وغيرها من الأقليات الإثنية؛ |
32. Le Comité prend note des mesures prises par l'État partie pour faciliter l'enregistrement des enfants roms à la naissance mais s'inquiète de ce qu'un certain nombre d'enfants roms continuent de ne pas être enregistrés. | UN | 32- بينما تلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتيسير تسجيل أطفال أقلية الروما لدى ميلادهم، فإنها تعرب عن قلقها لأن عدداً كبيراً منهم لا يزال غير مسجَّل. |
203. Selon une étude réalisée par le PNUD, on considère que seuls 10 % des enfants roms ont accès au système éducatif. | UN | 203- ووفقاً لدراسة أجراها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يعتبر 10 في المائة فقط من أبناء طائفة الروما مندرجين في العملية التعليمية. |
Au total, 8,5 % des enfants roms ont eu la possibilité d'apprendre leur propre langue culturelle dans l'établissement d'enseignement général qu'ils fréquentaient. | UN | وفي المجموع، أتيحت لنسبة 8.5 في المائة من تلاميذ الروما فرصة لتعلم لغتهم في المدارس الشاملة. |