"des enquêtes sur les" - Translation from French to Arabic

    • الدراسات الاستقصائية للأسر
        
    • التحقيقات المتعلقة
        
    • تحقيقات بشأن
        
    • بالتحقيقات في
        
    • من استقصاءات الأسر
        
    • التحقيق مع
        
    • دراسات استقصائية لأفضل
        
    • بالتحقيق في عمليات
        
    • بالتحقيق في حالات
        
    • الدراسات الاستقصائية عن
        
    • الاستقصائية لﻷسر
        
    • التحقيق على
        
    • التحقيق في الخسائر
        
    • التحقيقات ذات الصلة
        
    • التحقيقات في حوادث
        
    C'est le recueil des indicateurs relatifs aux TIC à travers des enquêtes sur les ménages qui a le plus progressé. UN وقد أُحرز أكبر قدر من التقدم بشأن جمع مؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عن طريق الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية.
    En outre, en permettant à l'ensemble de la communauté des utilisateurs d'accéder aux microdonnées pour favoriser l'instauration d'un système d'évaluation des données entre pairs, on contribuerait fortement à améliorer la qualité des enquêtes sur les ménages. UN وبالإضافة إلى ذلك، من شأن تعزيز نظام استعراض الأقران للبيانات بإتاحة البيانات الجزئية لأوساط المستعملين بنطاقه الأوسع أن يسهم إلى حد كبير في تحسين نوعية الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية.
    Toutefois, ce nombre pourrait changer en fonction des résultats des enquêtes sur les 26 nouvelles cibles susmentionnées, qui ne devront peut-être pas toutes être jugées par le Tribunal. UN ومن المرجح أن يتغير العدد حسب نتائج التحقيقات المتعلقة بالأشخاص الستة والعشرين المستهدفين الجدد المشار إليهم أعلاه.
    - des enquêtes sur les causes et les conséquences de la violence à l'égard des femmes. UN إجراء تحقيقات بشأن أسباب وعواقب العنف ضد المرأة.
    Chargé des enquêtes sur les décès de Dokmanović et Kovacević au quartier pénitentiaire de l'ONU. UN مكلف بالتحقيقات في وفاة دوكمانوفيتش وكوفاسيفيتش في وحدة الاحتجاز.
    Les bases de données internationales qui permettent de mesurer les indicateurs socioéconomiques clefs à partir des enquêtes sur les ménages révèlent des lacunes et des insuffisances importantes et persistantes. UN وتبين قواعد البيانات الدولية للمؤشرات الاجتماعية - الاقتصادية الرئيسية المستمدة من استقصاءات الأسر المعيشية استمرار وجود ثغرات ومواطن ضعف كبيرة.
    On ne peut pas parler ici d'enquête indépendante et impartiale, puisque c'est le Ministère de la défense qui est chargé de mener des enquêtes sur les forces armées. UN لكن هذه التدابير لا ترقى إلى مستوى التحقيق المستقل والنزيه بالنظر إلى أن وزارة الدفاع هي المسؤولة عن التحقيق مع أفراد القوات المسلحة.
    sur le plan local Dans le cadre des tâches qui lui incombent au titre du paragraphe 1 de l'article 12 de son statut, la Commission a effectué des enquêtes sur les conditions d'emploi les plus favorables pour : UN أجرت لجنة الخدمة المدنية الدولية، كجزء من مسؤولياتها في إطار الفقرة 1 من المادة 12 من نظامها الأساسي، دراسات استقصائية لأفضل شروط الخدمة السائدة بالنسبة لكل من:
    Les opérations suspectes signalées font l'objet d'enquêtes menées par le Bureau de la Garda chargé des enquêtes sur les fraudes, le Bureau chargé des avoirs criminels ou les fonctionnaires locaux désignés et formés par chaque Division selon qu'il convient. UN ويتولى التحقيق في المعاملات المالية المريبة مكتب غاردا المعني بالتحقيق في عمليات التدليس، ومكتب مصادرة عائدات الجريمة أو أي موظفين محليين يعينون ويدربون في كل شعبة، حسب الاقتضاء.
    Le rapport, établi par la Banque mondiale en consultation avec plusieurs organisations, aborde diverses questions telles que la disponibilité, la qualité, la pertinence et la viabilité des données tirées des enquêtes sur les ménages, avec une attention particulière pour les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. UN ويقدم هذا التقرير، الذي أعده البنك الدولي بالتشاور مع العديد من المنظمات، لمحة عامة عن مسائل من قبيل توافر البيانات المستقاة من الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية وجودتها وجدواها واستدامتها، مع التركيز على البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل.
    Les estimations nationales reposent sur des estimations relatives à des sous-groupes, pondérées en fonction de la population et dérivées des enquêtes sur les ménages. UN وتقوم التقديرات الوطنية على أساس تقديرات المجموعات الفرعية المرجحة سكانياً والمستخلصة من الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية.
    La meilleure chance pour la collecte de données genrées et désagrégées par sexe vient sans doute des enquêtes sur les ménages conduites par les services nationaux de statistique. UN ولعل أفضل وسيلة لجمع بيانات جنسانية وتصنيف البيانات حسب نوع الجنس هو الاعتماد على الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية التي تجريها الوكالات الوطنية للإحصاءات.
    Dans le cas des enquêtes sur les décès en particulier, on a rarement recours à diverses techniques : autopsies, preuves balistiques, identification au moyen de photos et d'empreintes digitales et conservation des preuves matérielles. UN وفي التحقيقات المتعلقة بحالات القتل بصفة خاصة، لا يتم تشريح الجثة على الاطلاق تقريبا، ولا يكاد يستفاد باﻷدلة الخاصة بالقذائف أو الصور أو أخذ البصمات أو التحفظ على أدلة الجريمة.
    Sur ce dernier point, les agences humanitaires effectuent des enquêtes sur les cas d'enrôlement de jeunes âgés de 14 à 15 ans dans les zones sous contrôle des rebelles. UN وفي هذا الإطار، تجري وكالات إنسانية تحقيقات بشأن حالات تجنيد الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و 15 عاما في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون.
    Quant à la durée du mandat de celle-ci, nous avons déjà fixé les délais des enquêtes sur les disparitions et sommes sur le point de le faire en ce qui concerne les enquêtes sur l'esclavage. UN وفيما يتعلق بمدة وجود اللجنة، فقد أوضحنا فعلا اﻹطار الزمني للتحقيق في حالات الاختفاء كما أننا بصدد القيام بعمل مماثل فيما يتعلق بالتحقيقات في حالات الرق.
    Le FNUAP aide également à la réalisation des enquêtes sur les ménages et des enquêtes thématiques telles que les enquêtes démographiques et sanitaires et à la création des bases de données ainsi que des systèmes de contrôle permettant de faciliter la réalisation à la fois des objectifs de la Conférence, et du Millénaire pour le développement. UN ويقدم الصندوق أيضا الدعم إلى غير ذلك من استقصاءات الأسر المعيشية والاستقصاءات المواضيعية، من قبيل الاستقصاءات الديمغرافية والصحية، فضلا عن وضع قواعد بيانات ونظم رصد لتيسير تنفيذ أهداف المؤتمر والأهداف الإنمائية للألفية.
    Le progrès des enquêtes sur les actes de génocide et autres crimes contre l'humanité et les sanctions infligées à leurs auteurs resteront l'aune à laquelle se mesurent les progrès du Guatemala dans le domaine des droits de l'homme. UN وسيظل إحراز تقدم في التحقيق مع المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم ضد الإنسانية ومعاقبتهم يمثل مقياسا للتقدم المحرز في مجال حقوق الإنسان.
    En appliquant la méthode révisée, la Commission a mené, en 2002, des enquêtes sur les conditions d'emploi les plus favorables pratiquées à Vienne et Genève en ce qui concerne les agents des services généraux et des catégories apparentées, et à Genève en ce qui concerne la catégorie des professeurs de langues. UN وعلى أساس المنهجية المنقحة، أجرت اللجنة في عام 2002 دراسات استقصائية لأفضل شروط العمل السائدة في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، في فيينا وجنيف وفئة مدرسي اللغات في جنيف.
    Conformément aux dispositions de la Section 57 de la loi de 1994 relative à la justice pénale, le Bureau de la Garda chargé des enquêtes sur les fraudes a été informé de dénonciations d'opérations suspectes qui se répartissent comme suit pour les années 2001, 2002, 2003 et 2004 (à ce jour) : UN وبموجب أحكام المادة 57 من قانون العدالة الجنائية الصادر في عام 1994، تلقى مكتب غاردا المعني بالتحقيق في عمليات التدليس إخطارا بحصول المعاملات المالية المربية المذكورة فيما يلي في الأعوام 2001 و 2002 و 2003 وحتى تاريخه من عام 2004:
    Il recommande à l'État partie de mener des enquêtes sur les incidents au cours desquels des travailleurs ont été blessés ou tués dans la zone tampon et d'offrir aux victimes une réparation adéquate. UN كما توصيها بالتحقيق في حالات قتل وإصابة العمال في المنطقة العازلة، وتوفير سبل انتصاف ملائمة للضحايا.
    Retards enregistrés dans la réalisation des enquêtes sur les meilleures conditions d'emploi UN حالات التأخير في إجراء الدراسات الاستقصائية عن أفضل شروط الخدمة السائدة
    Un travail statistique de grande ampleur a été effectué dans chaque pays à partir des comptes nationaux et des enquêtes sur les ménages disponibles pour la période 1980-1996. UN وأنجزت أعمال إحصائية مكثفة بشأن الحسابات الوطنية المتاحة، والدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية في كل من البلدان التي تغطي الفترة من عام ١٩٨٠ إلى عام ١٩٩٦.
    L'un de leurs projets conjoints a pour but de dresser la carte des réseaux financiers terroristes et de coordonner au niveau national la conduite des enquêtes sur les affaires ayant un lien avec le financement du terrorisme. UN وفي هذا السياق، تمثّلت إحدى المبادرات في المباشرة بتنظيم مشروع يرمي إلى تحديد الشبكات المالية المحتمل اتصالها بالإرهاب وضمان انسجام التحقيق على المستوى الوطني في القضايا التي تنطوي على تمويل الإرهاب.
    :: A.884(21) Amendements au Code pour la conduite des enquêtes sur les accidents et les incidents de mer [résolution A.849(20)]; UN :: القرار A.884 (21) بشأن إجراء تعديلات لمدونة التحقيق في الخسائر والحوادث البحرية (القرار A.849 (20))
    La Direction nationale des fraudes et de la lutte contre la corruption s'occupe des enquêtes sur les cas de fraude et de corruption. UN وتتعامل المديرية الوطنية لمكافحة الاحتيال والفساد مع التحقيقات ذات الصلة بالاحتيال والأمور المرتبطة بالفساد.
    Les normes et pratiques recommandées en ce qui concerne la conduite des enquêtes sur les accidents survenus dans l'aviation civile sont décrites à l'annexe 13 (Enquêtes sur les accidents et incidents d'aviation) de la Convention relative à l'aviation civile internationale. UN ويرد في الملحق 13 - التحقيق في حوادث ووقائع الطائرات - باتفاقية الطيران المدني الدولي، ووصف للمعايير والممارسات الموصى بها من أجل إجراء التحقيقات في حوادث الطيران المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more