"des familles des victimes" - Translation from French to Arabic

    • أسر الضحايا
        
    • أسر ضحايا
        
    • أقارب ضحايا
        
    • ﻷسر الضحايا
        
    • وأسر الضحايا
        
    • أُسر ضحايا
        
    • بأسر ضحايا
        
    • أسر وأقارب الضحايا
        
    Les craintes des familles des victimes continuent à les empêcher de faire connaître publiquement leurs cas. UN وما زال الخوف يمنع أسر الضحايا من اﻹفصاح عن حالتها.
    Dans nombre de ces cas, la police a refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ou d'ouvrir des enquêtes. UN وفي العديد من هذه الحالات، رفضت الشرطة تسجيل الشكاوى المقدمة من أفراد أسر الضحايا أو إجراء تحقيقات.
    Les violations de la loi constituent désormais des infractions pénales et des mesures de protection sont prises à l'égard des familles des victimes. UN وأصبحت انتهاكات القانون تمثل الآن جرائم جنائية، ويجري اتخاذ تدابير حماية لصالح أسر الضحايا.
    La délégation salvadorienne partage la douleur des familles des victimes du terrorisme, que rien ne saurait jamais justifier. UN وأعرب عن تعاطفه مع أسر ضحايا الإرهاب الذي لا مبرر له على الإطلاق.
    La politique et la méthode du Gouvernement ont rallié le soutien de la vaste majorité des gens, y compris des familles des victimes du Falun Gong. UN وقد لاقت سياسة الحكومة ونهجها تأييداً من الأغلبية العظمى من الناس بمن فيهم أسر ضحايا الفالون غونغ.
    En 2001 entreront en vigueur les normes relatives aux fermetures d'entreprises, à l'incapacité et à l'indemnisation des familles des victimes d'accidents du travail. UN وستصبح هذه القواعد نافذة في عام 2001 لتنظِّم حالات إغلاق المؤسسات التجارية والإعاقة وتعويض أقارب ضحايا الحوادث الصناعية.
    Accueillant aussi avec satisfaction la réaction positive des familles des victimes à l'égard des efforts visant à parvenir à un règlement rapide du différend, UN وإذ يرحب أيضا بالرد اﻹيجابي ﻷسر الضحايا على الجهود الرامية إلى تسوية النزاع بسرعة،
    Elles ont interrogé 311 témoins et membres des familles des victimes. UN وأجرى الفريق مقابلات مع 311 من شهود العيان وأفراد أسر الضحايا.
    Le personnel des GAULA recevait également une formation pour s'occuper des familles des victimes de manière appropriée et avec tact. UN وموظفو أفرقة العمل الموحد مدربون أيضا على أساليب التعامل المناسب والحصيف مع أسر الضحايا.
    Les membres des familles des victimes n'ont pas voulu citer les noms des victimes, par crainte de représailles. UN ورفض أفراد أسر الضحايا ذكر أسماء الضحايا خوفا من الانتقام.
    Dans ces locaux, le Tribunal écossais fournira un logement adéquat aux personnes ayant un intérêt légitime à assister au procès public, y compris les membres des familles des victimes ou leurs représentants. UN وداخل هذا المقر، توفر المحكمة الاسكتلندية أماكن إقامة معقولة لﻷشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة في حضور المحاكمة العلنية، بمن فيهم أفراد أسر الضحايا أو من يمثلهم.
    Les membres survivants des familles des victimes ont été contraints de quitter la zone fortement militarisée par crainte d'y trouver la mort. UN واضطر اﻷعضاء المتبقين من أسر الضحايا إلى مغادرة المنطقة التي يتكثﱠف الوجود العسكري فيها خوفا على حياتهم.
    L'Afghanistan condamne dans les termes les plus forts qui soient cet acte terroriste abominable et pleure les personnes qui ont perdu la vie. Nous partageons la douleur des familles des victimes. UN وتدين أفغانستان هذا العمل الإرهابي المروع بأقوى العبارات الممكنة وتأسى للذين فقدوا حياتهم ونشاطر أسر الضحايا حزنهم.
    En outre, au début du procès, le fils de l'auteur et Fayzullaev ont fait l'objet d'intimidations de la part des familles des victimes. UN وفضلاً عن ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها وفايزولايف قد تعرضا في بداية المحاكمة للتخويف من قِبل أسر الضحايا.
    454. À la fin de l'audience, une foule de 200 personnes environ, essentiellement des membres des familles des victimes, ont protesté contre le terrorisme du PKK. UN 454- وفي نهاية الجلسة قام حشد يضم 200 شخص قوامه أساساً أفراد أسر الضحايا بالاحتجاج على الإرهاب الذي يتزعمه حزب العمل الكردستاني.
    L'Association des familles des victimes de l'agression impérialiste commise par les UN رابطة أسر ضحايا العدوان الامبريالي اﻷمريكي
    DÉCLARATION DE L'ASSOCIATION des familles des victimes DE L'AGRESSION COMMISE PAR LES FORCES AMÉRICAINES ET CELLES UN ضميمة بيان رابطة أسر ضحايا العدوان اﻷمريكي اﻷطلسي على مدينتي طرابلس وبنغازي
    La Division des droits de l'homme, de la justice transitionnelle et de l'état de droit a en outre prêté conseil et assistance à l'association des familles des victimes des meurtres commis en 1996 à la prison d'Abou Salim. UN وقدمت الشعبة أيضاً المشورة والدعم إلى رابطة أسر ضحايا مذبحة سجن بوسليم في عام 1996.
    30. La Cour interaméricaine des droits de l'homme (Cour interaméricaine) a reconnu à plusieurs reprises le droit des familles des victimes de disparition forcée de connaître le sort de leurs proches et l'endroit où ils se trouvent. UN 30- واعترفت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان (محكمة البلدان الأمريكية) مراراً وتكراراً بحق أقارب ضحايا الاختفاء القسري في معرفة مصير وأماكن وجودهم().
    La non—indemnisation des familles des victimes semble être la conséquence de l'impunité. UN ويبدو أن عدم تقديم أي تعويضات ﻷسر الضحايا هذا هو نتيجة طبيعية لﻹفلات من العقوبة في معظم الحالات.
    Il existe également des divergences dans les récits des témoins, des familles des victimes et des organisations non gouvernementales. UN كما يوجد تضارب في إفادات الشهود وأسر الضحايا والمنظمات غير الحكومية.
    i) Bernardo Ranferi Hernández Acevedo, député du Parti de la révolution démocratique (PRD), qui aurait été victime de persécutions, de menaces et d'actes d'intimidation de la part d'agents du gouvernement à cause de ses activités pour la défense des droits des paysans et de son action en faveur des familles des victimes du massacre d'Aguas Blancas. UN `١` برناردو رانفيري هرنانديز آسيفيدو، نائب حزب الثورة الديمقراطية، الذي ذُكر أنه كان ضحية عمليات اضطهاد وتهديد وترهيب من جانب رجال الحكومة، بسبب ما يقوم به من أنشطة في الدفاع عن حقوق الفلاحين ومن أعمال لصالح أُسر ضحايا مذبحة آغواس بلانكاس.
    Ils concernaient, entre autres, la mise en place des institutions et des structures d'un État qui venait de sortir d'une période de colonisation, la reconstruction nationale dans toutes ses dimensions, le retour des réfugiés, la prise en charge sociale et morale des familles des victimes de la guerre de libération nationale. UN من بينها إقامةُ مؤسسات وهياكل دولة خرجت لتوها من حقبة استعمارية، وإعادة البناء الوطني بجميع أبعادها، وعودة اللاجئين، والتكفل بأسر ضحايا حرب التحرير الوطني اجتماعياً ومعنوياً.
    Depuis l'achèvement du rapport antérieur, le Rapporteur spécial a reçu des informations sur d'autres cas où le système judiciaire n'a pas pris les mesures nécessaires pour identifier et punir les auteurs de crimes et mettre à la disposition des familles des victimes serbes les recours juridiques appropriés en cas de décès ou de disparition. UN ومنذ إنجاز التقرير السابق، تلقى المقرر الخاص معلومات عن أمثلة أخرى على فشل جهاز القضاء في اتخاذ تدابير فعالة لتحديد هوية المسؤولين عن الجرائم ومعاقبتهم وتزويد أسر وأقارب الضحايا الصرب باستجابات قانونية ملائمة لوفاة أو اختفاء أقاربهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more