Elle a montré clairement que la discrimination à l'égard des femmes était la principale cause de leur condition peu avantageuse dans la fonction publique. | UN | وقد أوضحت استنتاجات اللجنة بأن التمييز ضد المرأة هو السبب الرئيسي لمركز المرأة المتدني في سلك الخدمة المذكورة. |
Une délégation a souligné que la démarginalisation des femmes était indispensable à la réussite du programme. | UN | وشدد أحد الوفود على أن تمكين المرأة هو أمر لا غنى عنه لنجاح البرنامج. |
Une délégation a souligné que la démarginalisation des femmes était indispensable à la réussite du programme. | UN | وشدد أحد الوفود على أن تمكين المرأة هو أمر لا غنى عنه لنجاح البرنامج. |
Elle a aussi démontré très clairement que le pouvoir d'action des femmes était essentiel pour assurer le succès d'un programme efficace en matière de population. | UN | كما أوضح بجلاء تام أن تمكين المرأة أمر جوهري بصورة مطلقة ﻷي برنامج سكاني ناجح. |
On avait pu constater que l'amélioration de la situation des femmes était un facteur déterminant pour le succès des programmes de planification familiale. | UN | وشددت الدكتورة صديق على أن تحسين مركز المرأة قد دلل على أهميته بالنسبة لبرامج تنظيم اﻷسرة الناجحة. |
Il avait été reconnu que la violence à l'égard des femmes était un problème social. | UN | 337- وجرى التسليم بأن العنف الموجه ضد المرأة يمثل مشكلة اجتماعية. |
En 2001, le taux de chômage des femmes était de 1,9 %, chiffre comparable à celui des hommes. | UN | وأضافت أن معدل البطالة بين النساء بلغ 1.9 في المائة خلال عام 2001 مقابل 1 في المائة بين الرجال. |
La question la plus importante concernant la santé des femmes était celle de l'accouchement sans risque. | UN | 95 - وأبلغ الممثل اللجنة بأن الموضوع الأهم على الإطلاق فيما يتعلق بصحة المرأة هو الولادة الآمنة. |
La question la plus importante concernant la santé des femmes était celle de l'accouchement sans risque. | UN | 95 - وأبلغ الممثل اللجنة بأن الموضوع الأهم على الإطلاق فيما يتعلق بصحة المرأة هو الولادة الآمنة. |
Une délégation a déclaré que l'élimination de la violence à l'égard des femmes était une condition indispensable pour réaliser des progrès. | UN | 53 - وذكر أحد الوفود أن وقف العنف المرتكب ضد المرأة هو شرط أساسي لإحراز التقدم. |
Une délégation a déclaré que l'élimination de la violence à l'égard des femmes était une condition indispensable pour réaliser des progrès. | UN | 53 - وذكر أحد الوفود أن وقف العنف المرتكب ضد المرأة هو شرط أساسي لإحراز التقدم. |
Le revenu mensuel moyen par habitant dans les ménages dirigés par des femmes était de 243 rands, contre 468 rands pour l'ensemble des ménages. | UN | وكان متوسط الدخل الشهري للفرد الواحد في اﻷسر المعيشية التي تعيلها المرأة هو ٢٤٣ راندا بالمقارنة مع ٤٦٨ راندا بالنسبة لجميع اﻷسر المعيشية. |
Elle a reconnu sans équivoque que l'autonomisation des femmes était un but important en soi et qu'un développement humain durable ne pourrait être assuré qu'avec la pleine participation des femmes dans des conditions d'égalité à tous les aspects du processus de développement. | UN | فقد اعترف بوضوح أن تمكين المرأة هو غاية هامة لذاتها وبحد ذاتها وأنه لا يمكن بلوغ هدف التنمية البشرية المستدامة الا بمشاركة كاملة منصفة من جانب المرأة في جميع جوانب عملية التنمية. |
Le renforcement du pouvoir d'action des femmes était un des éléments essentiels qui contribuait à renforcer les capacités humaines nécessaires pour relever les défis du développement. | UN | ورُئي أن تمكين المرأة أمر أساسي لتعزيز القدرات البشرية في مجابهة تحديات التنمية. |
D'autres intervenants ont dit que l'autonomisation des femmes était un élément indispensable à la réalisation des objectifs d'ensemble visés par les programmes de pays. | UN | وقالت وفود أخرى إن تمكين المرأة أمر حاسم من أجل تحقيق اﻷهداف العامة للبرامج القطرية. |
59. Le Forum social a noté que l'autonomisation des femmes était capitale pour éliminer la pauvreté et que l'emploi favorisait l'autonomisation. | UN | 59- ولاحظ المنتدى الاجتماعي أن تمكين المرأة أمر حاسم في القضاء على الفقر، وأن العمل من شأنه أن يعزز التمكين. |
Les problèmes qui se posaient aux niveaux national et mondial étaient multiples et la situation des femmes était, à bien des égards, influencée par les réalités auxquelles faisait face l'ensemble de la population actuellement. | UN | فالتطورات المحلية والعالمية بعيدة الأثر، كما أن وضع المرأة قد تأثر، بطرق مختلفة، بحقائق الواقع المعاصر العديدة التي تواجه الشعب بأسره. |
Le nombre restreint des demandes d'assistance technique présentées par les gouvernements pour des questions touchant les droits des femmes était un obstacle au développement de connaissances spécialisées et à la mise au point d'éléments de projet dans ce domaine. | UN | وكانت قلة عدد طلبات الحكومات للمساعدة التقنية في قضايا حقوق المرأة قد عرقلت تطور الخبرة وعناصر المشاريع ذات الصلة في هذا المجال. |
Il avait été reconnu que la violence à l'égard des femmes était un problème social. | UN | 337- وجرى التسليم بأن العنف الموجه ضد المرأة يمثل مشكلة اجتماعية. |
Tout d'abord, à l'issu d'un grand débat national, il a été déterminé que la violence à l'encontre des femmes était une question relevant des droits des femmes et non une question de santé publique. | UN | أولا، وفي إثر مناقشة على المستوى الوطني، تقرر أن العنف ضد المرأة يمثل مشكلة تتعلق بحقوق المرأة، لا مشكلة من مشاكل الصحة العامة. |
En 2001, le taux de chômage des femmes était de 1,9 %, chiffre comparable à celui des hommes. | UN | وأضافت أن معدل البطالة بين النساء بلغ 1.9 في المائة خلال عام 2001 مقابل 1 في المائة بين الرجال. |
Pour la même année, le taux horaire brut moyen des rémunérations des femmes était inférieur de 25,5 % à celui des hommes. | UN | وفي العام نفسه، كان الأجر الذي تتقاضاه المرأة عن ساعة عمل أقل بحوالي 25.5 في المائة مقارنة بالرجل. |
En d'autres termes, le revenu mensuel moyen des femmes était inférieur de 58 % à celui des hommes. | UN | وبعبارة أخرى، كان متوسط الدخل الشهري للمرأة أقل ﺑ ٥٨ في المائة من متوسط الدخل الشهري للرجل. |