Les meurtres délibérés de civils comme ceux qui viennent d'être mentionnés sont devenus une pratique courante des forces d'occupation israéliennes. | UN | ومن الواضح أن أعمال القتل العمد المذكورة أعلاه والمرتكبة في حق المدنيين تمثل نمط سلوك لدى قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Les soldats des forces d'occupation qui commettent des atrocités contre les enfants doivent être condamnés et châtiés. | UN | وإن جنود قوات الاحتلال الذين يرتكبون الفظائع في حق الأطفال يجب أن يدانوا وأن يُعاقَبوا. |
C'est de ce point de vue en particulier que la résolution, qui exige le retrait des forces d'occupation du territoire azerbaïdjanais, revêt une importance exceptionnelle. | UN | ولهذا السبب بالذات، فإن القرار الذي يطالب بانسحاب قوات الاحتلال من اﻷراضي اﻷذربيجانية، يعتبر لدينا قرارا هاما للغاية. |
Cela passe toutefois par un retrait inconditionnel des forces d'occupation, ce qui favoriserait la reprise du processus de paix. | UN | بيد أن أحد الشروط الأساسية لذلك يتمثل في الانسحاب غير المشروط لقوات الاحتلال من أجل تمهيد الطريق لاستئناف عملية السلام. |
En outre, la résolution ne contient pas de référence au retrait des forces d'occupation du Liban. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن القرار لا يشير إلى انسحاب القوات المحتلة من لبنان. |
À cela s'ajoute la présence permanente de quelque 40 000 militaires des forces d'occupation turques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهناك وجود دائم لحوالي 000 40 جندي من قوات الاحتلال التركية. |
Malheureusement, beaucoup d'autres sont tués ou blessés dans le cadre des < < dégâts collatéraux > > résultant des frappes militaires des forces d'occupation. | UN | وللأسف، فإن عدداً أكبر يقتل ويجرح كجزء مما يسمى بالأضرار التبعية للضربات العسكرية التي تشنها قوات الاحتلال. |
En Cisjordanie occupée, Khaldoun Samoudi, âgé de 22 ans, a été froidement abattu par des forces d'occupation israéliennes stationnées au poste de contrôle militaire d'Al-Hamra, à l'est de Tubas en Cisjordanie. | UN | ففي الضفة الغربية المحتلة، قُتِل بدم بارد خلدون الصمودي البالغ من العمر 22 عاماً على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية المتمركزة عند حاجز الحمرا العسكري، شرق طوباس في الضفة الغربية. |
Pas un seul jour ne se passe sans que le peuple palestinien souffre de l'emportement et de la brutalité des forces d'occupation israéliennes. | UN | فلا يمر يوم واحد دون أن يعاني فيه الشعب الفلسطيني من بطش ووحشية قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
des forces d'occupation israéliennes ont tué aussi trois Palestiniens à Rafah, un à Qalqilya et un dans le camp de réfugiés de Balata. | UN | وقتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا ثلاثة فلسطينيين أحدهم في رفح والثاني في قلقيليه والثالث في مخيم بلاطه للاجئين. |
Les journalistes ont par ailleurs été fréquemment soumis à des tracasseries de la part des forces d'occupation et certains ont été tués. | UN | وكثيرا ما يتعرض الصحفيون أيضا إلى مضايقات على يد قوات الاحتلال وقد قتل بعضهم. |
Dans le reste du territoire palestinien occupé, les destructions causées par les attaques des forces d'occupation israéliennes ont été vastes. | UN | وقد خلفت هجمات قوات الاحتلال الإسرائيلية دمارا واسع النطاق في بقية الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il apparaît clairement que les meurtres délibérés de civils palestiniens sont devenus une pratique courante des forces d'occupation israéliennes. | UN | وأصبح من الواضح أن قتل الفلسطينيين عمدا أصبح نمط سلوك لدى قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Dans le même temps, le peuple palestinien continue de subir les destructions de ses habitations, de ses biens et de son infrastructure aux mains des forces d'occupation israéliennes. | UN | وفي الوقت نفسه، ظل الشعب الفلسطيني يتعرض لتدمير منازله وممتلكاته وبنيته الأساسية بأيدي قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Les actes des forces d'occupation sionistes constituent des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | وإن أعمال قوات الاحتلال الصهيوني هذه تشكل جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. |
Des membres des forces d'occupation semblent avoir recouru sans discernement et de manière excessive à la force dans des cas où aucune menace immédiate ne pesait sur leur vie. | UN | ويبدو أن قوات الاحتلال قد أفرطت في استخدام القوة دون تمييز في حالات لم تكن تشكل تهديداً وشيكاً لحياة أفراد هذه القوات. |
Sa délégation ne tolérera pas de leçons inutiles sur les politiques et le comportement par le représentant des forces d'occupation. | UN | ووفده لن يقبل أن يعطى دروسا لا لزوم لها في السياسة والسلوك من طرف ممثل قوات الاحتلال. |
Par ailleurs, même pendant la levée sporadique des couvre-feux, les vies des Palestiniens sont toujours menacées par la présence accrue des forces d'occupation israéliennes dans les rues des villes palestiniennes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحتى أثناء الرفع المتفرق لحظر التجوال، ما زالت حياة الفلسطينيين معرضة للخطر بسبب الوجود المكثف لقوات الاحتلال الإسرائيلي في كل شوارع المدن الفلسطينية. |
Elle a appelé au retrait complet, inconditionnel et immédiat des forces d'occupation arméniennes de tous les territoires azerbaïdjanais occupés. | UN | ودعا إلى الانسحاب الكامل والفوري واللامشروط لقوات الاحتلال الأرمينية من جميع الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Le renforcement des capacités offensives des forces d'occupation turques à Chypre suscite de vives inquiétudes. | UN | ويثير تعزيز القدرات الهجومية لقوات الاحتلال التركية في قبرص قلقا شديدا. |
En outre, la résolution ne mentionne aucunement le retrait du Liban des forces d'occupation. | UN | وباﻹضافة الى ذلك يخلو القرار من أي إشارة الى انسحاب القوات المحتلة من لبنان. |
La République islamique d'Iran a été affectée par les situations d'urgence dans les États voisins, causées par des forces d'occupation. | UN | وقد تضرر بلده من حالات الطوارئ في دول مجاورة تسببت فيها قوات احتلال. |
Les Palestiniens sont soumis à des restrictions toujours plus nombreuses et à des violations de la part des colons armés et des forces d'occupation. | UN | ويتعرض الفلسطينيون لقيود متزايدة وانتهاكات متصاعدة يرتكبها المستوطنون المسلحون وقوات الاحتلال على حد سواء. |