Au total, 11 journalistes au moins ont été tués dans des frappes et bombardements israéliens depuis le début de l'agression. | UN | وفي المجموع، قُتل 11 صحفيا على الأقل في الضربات الجوية وعمليات القصف التي تشنها إسرائيل منذ بداية العدوان. |
Il conviendrait en particulier d'assurer un appui aérien rapproché et de procéder à des frappes aériennes en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | وينبغي بوجه خاص توفير الدعم الجوي وتنفيذ الضربات الجوية بإحكام في الحالات التي تخولها قرارات مجلس اﻷمن. |
Il avait en particulier appelé au jihad contre les forces impérialistes qui opprimaient le peuple iraquien par un blocus économique et des frappes aériennes. | UN | فقد دعا بصورة خاصة إلى الجهاد ضد القوى الامبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بفرض حصار اقتصادي وتوجيه ضربات جوية. |
Toutefois, le Gouvernement éthiopien s'est déclaré résolument opposé à la cessation des hostilités, même à une interdiction des frappes aériennes. | UN | غير أن الحكومة اﻹثيوبية عارضت بعناد وقف اﻷعمال الحربية، وحتى فرض حظر على الغارات الجوية. |
:: Nidal Badawi a succombé aux blessures reçues au cours des frappes aériennes dirigées contre Rafah; | UN | :: توفي نضال بدوي متأثرا بجروح أصيب بها خلال غارات جوية على رفح. |
Pour assurer un appui aérien rapproché ou procéder à des frappes aériennes, il faut qu'il y ait des objectifs clairement identifiables. | UN | فلتنفيذ الدعم الجوي المباشر أو الضربات الجوية، تستدعي الضرورة وجود أهداف قابلة للتحديد بوضوح. |
La Conférence a réitéré à cet égard son rejet du principe des frappes miliaires préventives contre des États et ce sous quelque prétexte que ce soit. | UN | وأكد المؤتمر في هذا الصدد رفضه لمبدأ الضربات العسكرية الاستباقية ضد الدول تحت أية ذريعة كانت. |
Ainsi, la doctrine des frappes nucléaires préventives, qui s'est substituée à la dissuasion nucléaire, est aujourd'hui mise en œuvre. | UN | وبالتالي، تجري الآن ممارسة مذهب الضربات النووية الاستباقية، الذي حل محل مذهب الردع النووي. |
Nous avons essayé la carotte du < < pétrole contre nourriture > > et le bâton des frappes militaires de la coalition. | UN | وحاولنا جزرة النفط مقابل الغذاء وعصا الضربات العسكرية من التحالف. |
Dans la plupart des régions visitées, les enfants n'avaient pas fréquenté régulièrement l'école depuis le début des frappes aériennes, les établissements d'enseignement étant fermés. | UN | وفي معظم المناطق التي جرت زيارتها، لم ينتظم اﻷطفال في المدارس منذ بدء الضربات الجوية نظرا ﻹغلاق المؤسسات التعليمية. |
Nous appuyons l'appel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies relatif à des frappes aériennes pour protéger les zones de sécurité et la vie de tous les Bosniaques. | UN | إننا نؤيد دعوة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى توجيه ضربات جوية لحماية المناطق اﻵمنة وأرواح جميع البوسنيين. |
des frappes aériennes par les forces armées soudanaises dans l'État de l'Unité ont provoqué la mort de trois enfants et causé des blessures à deux autres. | UN | وأسفرت ضربات جوية قامت بها القوات المسلحة السودانية في ولاية الوحدة عن مقتل ثلاثة أطفال وإصابة اثنين. |
Ces derniers jours, les forces d'occupation ont effectué des frappes aériennes contre des zones du centre de la bande. | UN | فقد نفذت في الأيام الأخيرة قوات الاحتلال الإسرائيلي ضربات جوية ضد مناطق في وسط غزة. |
L'arrêt des frappes coïncide avec les initiatives de paix entre le Gouvernement pakistanais et le Tehrik-i-Taliban Pakistan | UN | ويتزامن توقف هذه الغارات مع مبادرات السلام بين حكومة باكستان وحركة طالبان باكستان. |
Elle note aussi que, de l'avis général, les objectifs des frappes aériennes ont été choisis et définis au terme d'une longue réflexion. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه، بكل المقاييس، تم تحديد وتصنيف أهداف الغارات الجوية بقدر كبير من التحضير. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la déclaration du Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie à la suite des frappes aériennes des forces de l'OTAN contre le territoire de la République de Srpska dans la région de Gorazde. | UN | أتشرف بأن أحيل طيه البيان الصادر عن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أعقاب الغارات الجوية التي شنتها قوات منظمة حلف شمال اﻷطلسي على أراضي جمهورية صربسكا في منطقة غورازده. |
Les FDI ont réagi par des frappes aériennes contre deux positions du Hezbollah au sud-est de Tyr. | UN | وردا على ذلك، شنت قوات الدفاع الإسرائيلية غارات جوية على موقعين من مواقع حزب الله في الجنوب الشرقي لصور. |
Au moins 31 enfants ont été tués et 14 blessés par des frappes aériennes des Forces armées soudanaises. | UN | ولقي ما لا يقل عن 31 طفلا حتفهم وأصيب 14 آخرون بجراح في غارات جوية شنتها القوات المسلحة السودانية. |
36. Le 17 décembre 1998, dans le cadre d'une opération militaire menée conjointement par les États-Unis et le Royaume-Uni, l'Iraq a subi des frappes aériennes pendant quatre jours. | UN | 36- وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 1998، اشتملت عملية عسكرية مشتركة قامت بها قوات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة على أربعة أيام من عمليات القصف الجوي ضد العراق. |
À Gaza, sept écoles ont été endommagées comme suite à des frappes aériennes israéliennes. | UN | وفي غزة، دُمرت سبع مدارس نتيجة للغارات الجوية الإسرائيلية. |
Malheureusement, beaucoup d'autres sont tués ou blessés dans le cadre des < < dégâts collatéraux > > résultant des frappes militaires des forces d'occupation. | UN | وللأسف، فإن عدداً أكبر يقتل ويجرح كجزء مما يسمى بالأضرار التبعية للضربات العسكرية التي تشنها قوات الاحتلال. |
La ville de Gaza a été constamment soumise à des frappes aériennes, des attaques d'artillerie et des incursions. | UN | ذلك أن غزة قد تعرَّضت لضربات جوية متواصلة وهجمات مدفعية وتوغلات مستمرة. |
L'armée de l'air israélienne a riposté par des frappes qui ont tué 16 militants présumés et plusieurs autres Palestiniens. | UN | ورد الطيران الإسرائيلي بضربات أدت إلى مقتل 16 فلسطينياً قيل إنهم من المجاهدين وعدة أشخاص آخرين. |
Les FDI y ont répondu par des frappes aériennes, des tirs d'artillerie et de mortiers et des tirs de char d'assaut contre des positions du Hezbollah dans la région d'où les roquettes avaient été tirées. Le Hezbollah a répondu à son tour à ces attaques par de nouveaux tirs de roquettes et mortiers. | UN | وردت قوات الدفاع الإسرائيلية بعمليات قصف جوي لمواقع حزب الله في المنطقة التي انبعثت منها نيرانه وبإطلاق المدفعية والهاون والدبابات على تلك المواقع، فرد حزب الله على ذلك بإطلاق صواريخ ونيران الهاون في المنطقة. |
Vous m'avez fait savoir ensuite que, bien que le Conseil de l'Atlantique Nord ait déjà autorisé un appui aérien rapproché, il fallait attendre une nouvelle décision pour que des frappes aériennes soient autorisées. | UN | وقد أبلغتموني بعد ذلك أنه بما أن مجلس حلف شمال اﻷطلسي قد أذن بالفعل بالمساندة الجوية القريبة، فإنه يلزم صدور قرار آخر لﻹذن بالضربات الجوية. |
En revanche, les secteurs adjacents à la Turquie ont connu un regain de tensions politiques et militaires après que la Turquie a mené des frappes aériennes en territoire iraquien en décembre 2007, en représailles aux attaques transfrontalières du Parti des travailleurs du Kurdistan. | UN | بيد أن المناطق المتاخمة لتركيا قد شهدت مزيدا من التوتر السياسي والعسكري منذ أن نفذت تركيا عمليات قصف جوي داخل الأراضي العراقية في كانون الأول/ديسمبر، ردا على هجمات حزب العمال الكردستاني عبر الحدود. |
19. Les victimes civiles des frappes aériennes et des raids nocturnes demeurent une préoccupation majeure. | UN | 19- ولا تزال الخسائر في صفوف المدنيين جراء الهجمات الجوية والغارات الليلية مصدر قلق بالغ. |
des frappes aériennes visant à obtenir la restitution de quelques armes lourdes n'auraient guère eu de sens non plus s'il n'y avait pas eu de Casques bleus aux centres de rassemblement d'armes pour en assurer la réception; abandonner les centaines d'armes regroupées en d'autres endroits aurait de même été dénué de sens. | UN | ولم يكن من المعقول أيضا القيام بهجمات جوية من أجل استعادة بضعة أسلحة ثقيلة مادام لا يوجد لﻷمم المتحدة أفراد في مناطق تجميع اﻷسلحة لمراقبة إعادتها؛ كما لم يكن من المعقول أن تترك المئات من اﻷسلحة في مواقع أخرى. |