∙ Rassemblement des informations reçues de nombreux pays pour évaluer à la fois le niveau d’exposition et le risque associé dus au radon dans les bâtiments; | UN | ● وجمع المعلومات الواردة من بلدان عديدة من أجل تقييم مستوى التعرض للرادون في المباني والخطر المرتبط بذلك على حد سواء؛ |
Toutefois, la plupart des informations reçues de ces organisations étaient qualitatives plutôt que quantitatives. | UN | بيد أن معظم المعلومات الواردة من هذه المنظمات كانت نوعية أكثر منها كمية. |
Toutefois, la plupart des informations reçues de ces organisations étaient qualitatives plutôt que quantitatives. | UN | بيد أن معظم المعلومات الواردة من هذه المنظمات كانت نوعية أكثر منها كمية. |
Le rapport présentait des informations reçues de 18 organisations appliquant le régime commun. | UN | وقد شمل التقرير معلومات واردة من 18 من المنظمات الداخلة في النظام الموحد. |
25) Le Comité prend note des informations reçues de l'État partie indiquant que tout individu, quelle que soit sa nationalité, peut saisir les tribunaux et jouit de la protection des droits énoncés dans la législation, et que les travailleurs migrants ont accès aux mécanismes de saisine de l'institution nationale des droits de l'homme. | UN | (25) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن من حق كل فرد، بغض النظر عن جنسيته، أن يلجأ إلى القضاء ويتمتع بحماية الحقوق المنصوص عليها في التشريعات، وأن آليات تقديم الشكاوى إلى المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان متاحة للعمال المهاجرين. |
II. Résumé des informations reçues de gouvernements | UN | ثانيا - موجز للمعلومات الواردة من الحكومات |
L'affaire a été ultérieurement élucidée grâce à des informations reçues de la source selon lesquelles l'intéressé avait été libéré. | UN | وقد تم ايضاح هذه الحالة فيما بعد على أساس معلومات وردت من المصدر مفادها أنه تم الافراج عن الشخص المعني. |
Elle cherchera à améliorer l'efficacité du traitement des informations reçues de sources incluant des organisations non gouvernementales (ONG) et des communautés minoritaires. | UN | وستحاول معالجة المعلومات الواردة من المصادر، بما فيها المنظمات غير الحكومية والمجتمعات والأقليات، بفعالية أكبر. |
Il contient en outre des informations reçues de gouvernements sur la question. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير المعلومات الواردة من الحكومات بشأن هذا الموضوع. |
Les rapports sont élaborés à partir des informations reçues de nombreux départements et organismes gouvernementaux. | UN | ويجري إعداد التقارير على أساس المعلومات الواردة من طائفة واسعة من الإدارات والوكالات الحكومية. |
Il a également été signalé que, d'après des informations reçues de diverses sources, certains avantages, par exemple une indemnité de voyage, pourraient être accordés aux fonctionnaires allemands transférés à Berlin. | UN | وأشير أيضا إلى أن المعلومات الواردة من مصادر متنوعة تشير إلى احتمال تقديم بعض التنازلات، مثل بدلات السفر لموظفي الخدمة المدنية اﻷلمان المنقولين إلى برلين. |
Les derniers cas consignés datent de 2013 et reposent sur des informations reçues de la France et de l'Union européenne. | UN | وتتعلق أحدث الحالات المسجّلة بعام 2013 وهي تستند إلى المعلومات الواردة من الاتحاد الأوروبي وفرنسا. |
Il contient en outre des informations reçues de gouvernements sur la question. I. Introduction | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير المعلومات الواردة من الحكومات بشأن هذا الموضوع. |
Il ressort des informations reçues de 186 pays que les politiques en matière d'avortement sont beaucoup plus restrictives dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | واستنادا الى المعلومات الواردة من ١٨٦ بلدا، تدل البيانات على أن سياسات اﻹجهاض تتميز بطابع تقييدي في البلدان النامية، يفوق كثيرا هذه السياسات في البلدان المتقدمة النمو. |
La décision stipulait la suspension de la disposition, si une procédure judiciaire visée par la décision venait à s'éteindre, ce qui, d'après des informations reçues de la Cour suprême de la Fédération, est à présent le cas, comme j'ai cru le comprendre. | UN | وكان القرار ينص على أنه سيصبح لاغيا إذا انتهى أحد الإجراءات القضائية المشار إليها في ذلك القرار، وقد حدث ذلك، حسب فهمي، بناء على معلومات واردة من المحكمة العليا في الاتحاد. |
4. Devant l'absence de collaboration du Gouvernement, le Rapporteur a continué de fonder son rapport sur des informations reçues de sources non gouvernementales; une grande partie tirent leur origine de Cuba et sont diffusées par des groupes de Cubains exilés aux Etats—Unis, dont le Rapporteur spécial apprécie les efforts de collecte d'informations. | UN | ٤- ونظرا لعدم تعاون الحكومة، استمر المقرر في إسناد تقريره إلى معلومات واردة من مصادر غير حكومية، ومصدر أغلبية هذه المعلومات كوبا، وتنشرها جماعات من الكوبيين المنفيين في الولايات المتحدة اﻷمريكية. ويرى المقرر الخاص أن الجهود التي تبذلها هذه الجماعات لتجميع المعلومات جديرة بالثناء. |
b) Document de séance sur les mécanismes de coopération spatiale de la Fédération de Russie contenant des informations reçues de la Fédération de Russie (A/AC.105/C.2/2014/CRP.23); | UN | (ب) ورقة غرفة اجتماعات عن آليات التعاون الفضائي في الاتحاد الروسي، تتضمَّن معلومات واردة من الاتحاد الروسي (A/AC.105/C.2/2014/CRP.23)؛ |
25) Le Comité prend note des informations reçues de l'État partie indiquant que tout individu, quelle que soit sa nationalité, peut saisir les tribunaux et jouit de la protection des droits énoncés dans la législation, et que les travailleurs migrants ont accès aux mécanismes de saisine de l'institution nationale des droits de l'homme. | UN | (25) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن من حق كل فرد، بغض النظر عن جنسيته، أن يلجأ إلى القضاء ويتمتع بحماية الحقوق المنصوص عليها في التشريعات، وأن آليات تقديم الشكاوى إلى المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان متاحة للعمال المهاجرين. |
25) Le Comité prend note des informations reçues de l'État partie selon lesquelles chaque individu, qu'il soit un national ou un étranger, a accès aux tribunaux et jouit de la pleine protection s'agissant des droits énoncés dans la législation. | UN | (25) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن كل فرد، سواء أكان مواطناً أم أجنبياً، يمكنه اللجوء إلى القضاء ويتمتع بحماية كاملة فيما يتعلق بالحقوق المنصوص عليها في التشريعات. |
40. Selon des informations reçues de l’Institut de droit de la santé de l’Université de Neuchâtel, plusieurs cantons suisses ont déjà incorporé les directives pertinentes dans leurs réglementations sur la transplantation d’organes. | UN | ٠٤- ووفقاً للمعلومات الواردة من معهد قانون الصحة التابع لجامعة نيوشاتل، أدرجت عدة كانتونات سويسرية بالفعل مبادئ توجيهية في قواعدها التنظيمية المتعلقة بزرع اﻷعضاء. |
Le présent document a été établi par le Secrétariat sur la base des informations reçues de la part de l'Association de droit international. | UN | أعدَّت الأمانةُ هذه الوثيقةَ استناداً إلى معلومات وردت من رابطة القانون الدولي. |
Notre gouvernement considère qu'il est très important d'avoir accès aux dossiers informatisés d'INTERPOL concernant les biens volés, ainsi que de participer à leur mise à jour sur la base des informations reçues de notre police. | UN | وتعتبر حكومتنا أن من المهم للغاية أن تستفيد من ملفات اﻷنتربول المحوسبة عن الممتلكات المسروقة وأن تشارك في تحديثها على أساس المعلومات التي ترد من قوات الشرطة لدينا. |