Le Gouvernement continue à prendre des dispositions pour créer un environnement favorable dans lequel les femmes puissent jouir des mêmes droits que les hommes. | UN | وتواصل الحكومة اتخاذ الخطوات الكفيلة بتهيئة البيئة التي يمكن للمرأة فيها أن تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
Les membres de toutes les minorités nationales de la République fédérative de Yougoslavie jouissent des mêmes droits que les autres citoyens, sans aucune discrimination. | UN | وكل اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اﻵخرون دون أي تمييز. |
Les travailleurs migrants qui sont enregistrés et qui ont obtenu un permis de travail jouissent des mêmes droits que les travailleurs thaïlandais. | UN | ويحق للعمال المهاجرين المسجلين والحاصلين على تصاريح عمل التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها العمال التايلنديون. |
Les nouveaux membres permanents devraient jouir des mêmes droits que les membres permanents actuels. | UN | وينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون الجدد بنفس حقوق اﻷعضاء الدائمين الحاليين. |
Les mineurs jouissaient des mêmes droits que les mineurs maltais, y compris le droit de fréquenter l'école publique. | UN | وللقصر نفس الحقوق التي يتمتع بها القصر في مالطة، بما في ذلك حق الالتحاق بالمدارس الحكومية. |
Ils jouissent des mêmes droits que tous les autres citoyens. | UN | وهم يتمتعون بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها جميع المواطنين الآخرين. |
Les femmes migrantes qui vivent et travaillent temporairement à l'étranger jouissent des mêmes droits que les hommes. | UN | أما النساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن بشكل مؤقت في بلدان أخرى، فإنهن يتمتعن بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الرجل. |
Les Assyriens ont ainsi des mêmes droits que tout autre citoyen turc. | UN | وبهذه الروح، يتمتع الآشوريون بنفس الحقوق التي يتمتع بها أي مواطن آخر في تركيا. |
Les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. | UN | وتتمتع النساء بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
À titre d'exemple, aux termes de la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce bénéficient du système de sécurité sociale et jouissent des mêmes droits que les ressortissants grecs. | UN | فعلى سبيل المثال، وبموجب القانون يسري نظام الضمان الاجتماعي القائم على المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في اليونان وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اليونانيون. |
Les handicapés doivent jouir des mêmes droits que les personnes sans handicap, et la défense de leur cause doit être le souci de tous. | UN | إذ ينبغي للمعوقين أن يتمتعوا بنفس الحقوق التي يتمتع بها غير المعوقين، وينبغي أن تحظى قضيتهم بأوسع نطاق من الاهتمام. |
Une fois que la demande d'asile a été acceptée et le statut de réfugié accordé, les intéressés jouissent des mêmes droits que les citoyens belges. | UN | وما أن يلبّى طلب اللجوء ويتم الاعتراف بوضع صاحب الطلب كلاجئ، حتى يتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون البلجيكيون. |
À Singapour, les femmes bénéficient des mêmes droits que les hommes. | UN | وفي سنغافورة، تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
Les enfants dont la naissance n'avait pas été enregistrée jouissent maintenant des mêmes droits que ceux dont la naissance l'a été. | UN | ويتمتع حاليا الأطفال الذين لم يسبق تسجيلهم بنفس حقوق الأطفال المسجلين. |
Mme Shin espère qu'il sera possible d'apporter quelques modifications au système afin que les femmes de Hong Kong puissent jouir des mêmes droits que les hommes. | UN | وأعربت عن أملها في إمكان إجراء بعض التغييرات في النظام بحيث تتمتع المرأة في هونغ كونغ بنفس حقوق الرجل. |
Les travailleurs étrangers jouissent des mêmes droits que les travailleurs mauriciens. | UN | ويتمتع العمال الأجانب بنفس حقوق عمال موريشيوس. |
Je parle des mêmes droits que ceux que les Syriens exigent également depuis des mois, ces droits que leurs propres dirigeants refusent violemment de leur accorder en ce moment. | UN | أنا أتكلم عن نفس الحقوق التي ما فتئ الشعب السوري يطالب بها منذ شهور، تلك الحقوق التي تحرمه قيادته منها حاليا بكل عنف. |
Les Hmongs qui ont été rapatriés de Thaïlande jouissent des mêmes droits que les autres citoyens lao. | UN | وتتمتع مجموعة همونغ التي عادت من تايلاند من نفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو جمهورية لاو الآخرون. |
Les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes, à savoir échanger, transmettre, louer, hériter ou hypothéquer le droit d'utiliser la terre. | UN | وتتمتع المرأة بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها الرجل، وهي الحق في مبادلة حق الانتفاع باﻷرض أو نقله أو تأجيره أو توريثه أو رهنه. |
Les personnes déplacées doivent pouvoir jouir des mêmes droits que les autres citoyens à bénéficier des projets de développement et des programmes de sécurité sociale. | UN | وأكد ضرورة أن يتمتع المشردون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها سائر المواطنين، وأن يستفيدوا من المشاريع الإنمائية ونظم الضمان الاجتماعي. |
Comme le stipule l'Article 12 de la Constitution de Singapour, toutes les femmes singapouriennes jouissent des mêmes droits que les hommes. | UN | وكما هو منصوص عليه في المادة 12 من دستور سنغافورة، يتمتع جميع النساء السنغافوريات بحقوق متساوية مثل الرجال. |
31. Bien qu'en vertu de la Constitution les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes, les femmes sont moins nombreuses à occuper des postes administratifs à responsabilité élevée. | UN | 31- ورغم أن المرأة تتمتع بموجب الدستور بالحقوق ذاتها المكفولة للرجل، فإنه من الواضح أن عدد النساء اللائي يتولين مناصب حكومية عليا أقل من عدد الرجال. |
En réalité, ces lois et ces règlements n'existent que dans l'imagination du Rapporteur spécial, étant donné que les femmes soudanaises jouissent des mêmes droits que les hommes, y compris du droit à un salaire égal qui leur a été accordé avant même que ce droit soit reconnu dans de nombreux pays occidentaux. | UN | والواقع أنه لا توجد قوانين وأنظمة من هذا النوع إلا في مخيﱢلة المقرر الخاص، ﻷن المرأة في السودان تتمتع بالحقوق القائمة على المساواة مع الرجل، بما في ذلك الحق في اﻷجر المتساوي حتى قبل الاعتراف بهذا الحق في العديد من البلدان الغربية. |
Toutefois, on ne peut pas dire que les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes au Kirghizistan. | UN | وبرغم ذلك لا يمكن القول بأن المرأة في قيرغيزستان تتمتع اليوم بحقوق مساوية لحقوق الرجل. |
Les résidents jouissent des mêmes droits que les nationaux. | UN | ولكل شخص مقيم في كوستاريكا الحقوق نفسها التي يتمتع بها مواطنوها. |
Les enfants nés de parents guyanais à l'étranger peuvent être enregistrés en tant que Guyaniens de naissance étrangère, jouissent des mêmes droits que les Guyaniens et ont droit à un passeport guyanien. | UN | يمكن تسجيل الأطفال المولودين في الخارج لوالد أو والدة من مواطني غيانا على أنهم غيانيين مولودين في الخارج وحصولهم على نفس حقوق مواطن غيانا وجواز سفر غيانا. |
Les nombreuses associations koweïtiennes pour les enfants ayant des besoins spéciaux ou souffrant d'un handicap garantissent que ces enfants sont intégrés dans la société et jouissent des mêmes droits que les autres enfants. | UN | ورابطات الكويت العديدة، التي تعتني بالأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة والمعوقين، تعمل أيضا على كفالة دمج هؤلاء الأطفال في المجتمع وتمتعهم بنفس الحقوق التي يحظى بها سائر الأطفال. |
Une délégation a soutenu qu'ils devraient être considérés comme une composante de l'ensemble de la société, bénéficiant des mêmes droits que les autres personnes. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي النظر إلى هذه الفئة على أنها جزء من المجتمع ككل وتتمتع بنفس الحقوق المكفولة للآخرين. |
Les femmes réfugiées jouissent des mêmes droits que ceux qui sont accordés aux femmes du Zimbabwe. | UN | وتتمتع اللاجئات بالحقوق نفسها الممنوحة للنساء في زمبابوي. |