des malades viennent des régions voisines d'Espagne s'y faire soigner ou hospitaliser. | UN | كما يستخدم المرضى الوافدون من المناطق المجاورة في اسبانيا هذا المستشفى للعلاج والاستشفاء. |
des malades viennent des régions voisines d'Espagne s'y faire soigner ou hospitaliser. | UN | كما يستخدم المرضى الوافدون من المناطق المجاورة في اسبانيا هذا المستشفى للعلاج والاستشفاء. |
Même si elles voulaient quitter la ville, elles ne pourraient le faire, car les Serbes autorisent seulement le départ des malades, des blessés et des femmes et enfants dépendants. | UN | وحتى اذا ما أرادوا المغادرة، فإن الصرب لا يسمحون إلا برحيل المرضى والجرحى والمعالين من النساء واﻷطفال. |
Dans les familles qui comptent des malades mentaux, elles assurent l'essentiel des soins. | UN | وتتحمل المرأة العبء الأكبر للرعاية في الأسر التي بها أفراد مرضى عقليا. |
C'est ce à quoi la France s'attache, sous mon autorité, ainsi qu'à une meilleure prise en charge des malades afin de réinsérer le maximum d'entre eux dans la société. | UN | هذا هــــو هــدف فرنسا الداخل في اختصاصي، إلى جانب توفير رعايــة أفضل للمرضى ﻹعادة إدماج أكبر عدد منهم في المجتمع. |
Ils ont condamné les cas signalés de mauvais traitements infligés par les forces israéliennes à des malades palestiniens. | UN | وأدانوا ما تم التبليغ عنه من أعمال إساءة معاملة المرضى الفلسطينيين التي قامت بها القوات الاسرائيلية. |
Avec les plus grandes cliniques d'Allemagne, pour l'introduction de protocoles de traitement des malades souffrant de maladies onco-hématologiques. | UN | مع عيادات ألمانية رائدة، من أجل إعداد بروتوكولات لمعالجة المرضى المصابين باﻷورام الدموية. |
Dans le domaine de la prise en charge des malades et de l'orientation sanitaire psychologique et sociale | UN | في مجال رعاية المرضى وتقديم الإرشاد الصحي والنفسي والاجتماعي |
En matière d'accès des populations pauvres aux soins, le MASEF prend en charge l'ensemble des malades indigents. | UN | وفي مجال وصول السكان الفقراء إلى الرعاية، تتكفل وزارة الشؤون الاجتماعية والطفولة والأسرة بجميع المرضى المعوزين. |
Il devrait également augmenter le nombre des places d'internement dans les établissements de défense sociale et améliorer les conditions de vie des malades. | UN | كما ينبغي لها أن تزيد عدد أماكن الاحتجاز في مرافق الحماية الاجتماعية وأن تحسّن الظروف المعيشية لهؤلاء المرضى. |
Les informations concernant l'identité des malades sont donc codées. | UN | ولهذا تراعى سرية المعلومات الخاصة بهوية المرضى. |
On estime qu'un index national centralisé des malades et un système national d'informations sur ceux-ci seraient importants pour le suivi des malades. | UN | ويُعتقد أن وضع فهرس رئيسي وطني للمرضى ونظام معلومات خاص للمرضى سيكون مهماً لمتابعة المرضى. |
Ses membres aident aussi à loger les sans-abri, nourrir les affamés, suivre l'épanouissement des enfants et prendre soin des malades. | UN | ويساعد أعضاؤها على إيواء المشردين، وإطعام الجوعى وإرشاد الأطفال ورعاية المرضى. |
Le Comité a mis l'accent sur le problème persistant des mauvais traitements infligés par la police et le personnel pénitentiaire et sur le problème des malades mentaux, en l'absence de garanties juridiques. | UN | وأبرزت اللجنة وجود مشكلة متواصلة تتمثل في سوء المعاملة من قِبل العاملين في الشرطة والسجون، بالإضافة إلى دواعي القلق بشأن حرمان المرضى النفسيين من الحرية دون تمتعهم بالضمانات القانونية. |
Il devrait également augmenter le nombre des places d'internement dans les établissements de défense sociale et améliorer les conditions de vie des malades. | UN | كما ينبغي لها أن تزيد عدد أماكن الاحتجاز في مرافق الحماية الاجتماعية وأن تحسّن الظروف المعيشية لهؤلاء المرضى. |
Ce sont elles qui s'occupent des jeunes et des personnes âgées, des malades et des handicapés. | UN | فهي التي ترعى أفرادها سواء كانوا صغارا أم مسنين، مرضى أو معوقين. |
Dans le cadre de ce même projet, des travaux ont été entrepris visant la préservation de la fertilité des malades du cancer. | UN | وكجزء من هذا المشروع، جرى العمل على الحفاظ على خصوبة مرضى السرطان. |
Lorsque des malades doivent être hospitalisés, ils le sont dans des hôpitaux ayant des arrangements contractuels avec l'Office, ou bien ils sont remboursés des frais qu'ils ont dû acquitter dans les hôpitaux publics. | UN | وعندما تقتضي الضرورة توفير العناية بالمرضى في المستشفيات، فإن هذه العناية توفر إما عن طريق المستشفيات التي تربطها بالوكالة ترتيبات تعاقدية أو عن طريق سداد التكاليف المتكبدة في المستشفيات الحكومية. |
Convention de Genève (II) pour l'amélioration du sort des blessés, des malades et des naufragés des forces armées sur mer, 1949 | UN | اتفاقية جنيف الثانية لتحسين حالة الجرحى والمرضى والناجين من السفن الغارقة من أفراد القوات المسلحة في البحار، 1949 |
Elle a réalisé des projets pour réduire la réprobation et la discrimination du personnel soignant à l'égard des malades en détresse dans les hôpitaux. | UN | وأقامت مشاريع لخفض حالات الوصمة الاجتماعية والتمييز في المستشفيات في صفوف مقدمي الرعاية لمرضى الاكتئاب. |
Au rang de ses principales recommandations, le rapport préconise la modernisation de la loi sur la psychiatrie et l'adoption d'une nouvelle loi sur les droits des malades mentaux. | UN | وتضمنت التوصيات الرئيسية دعوة إلى تحديث القانون المتعلق بالطب النفسي فضلاً عن ضرورة سن قانون جديد بشأن حقوق الأشخاص المصابين بأمراض عقلية. |
Elle favorise les soins volontaires, l'aide, le traitement et la protection des malades mentaux au sein de la famille et de la communauté. | UN | ويعزز هذا القانون التطوع لتقديم الرعاية والدعم والعلاج والحماية للأشخاص المصابين بأمراض عقلية داخل أسرهم ومجتمعاتهم. |
73. La loi de 2007 sur la santé mentale prévoit la protection et la reconnaissance des droits des malades mentaux. | UN | 73- وينص قانون الصحة العقلية لعام 2007 على صون حقوق الأشخاص المصابين بمرض عقلي والاعتراف بها. |
Le Gouvernement suisse a continué d’offrir à la FINUL, en fonction des besoins, des services d’évacuation des blessés et des malades par avion sanitaire. | UN | وقد واصلت حكومة سويسرا تزويد القوة بخدمات اﻹسعاف الجوي لنقل من يصاب بجراح أو مرض أثناء الخدمة، إلى وطنه، حسب الاقتضاء. |
Nous continuerons de suivre l'évolution des attitudes et du comportement de la population, en particulier à l'égard des malades mentaux. | UN | وسنواصل رصدنا للتغيرات التي تطرأ في مواقف الجمهور وسلوكه، لا سيما إزاء المختلين عقليا. |
Tout en sachant que les situations d'urgence d'ordre tactique, l'évacuation immédiate des blessés et celle des malades exigent de s'adapter et de réagir rapidement, on applique toujours les procédures établies en matière d'ordres de mission. | UN | ومن المسلَّم به أن حالات الطوارئ التعبوية والإجلاء الفوري للمصابين والإجلاء الطبي تستلزم السرعة في رد الفعل والاستجابة. وعلى الرغم من ذلك، يظل استيفاء الإجراءات المقررة لإسناد المهام شرطا قائما. |
Le Gouvernement suisse a continué d'offrir à la FNUOD, en fonction des besoins, des services d'évacuation par avion sanitaire des blessés et des malades. | UN | وواصلت حكومة سويسرا توفير خدمات اﻹسعاف الجوي لقوة مراقبة فض الاشتباك من أجل إعادة الذين يصابون أو يمرضون أثناء أداء الواجب إلى أوطانهم، كلما لزم ذلك. |
Mon gouvernement souhaite, dans le cadre du partenariat international contra le VIH/sida, identifier et exploiter toutes les approches et permettre une meilleure prise en charge des malades. | UN | وفي إطار شراكتنا الدولية لمكافحة الفيروس/الإيدز، تود حكومتي التعرف على كل نهج والاستفادة منه، وتيسير رعاية أفضل للأشخاص الذين يعانون من هذا المرض. |
Il fait valoir que l'article 7 et le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte interdisent à un État partie d'exécuter des malades mentaux et que la procédure de détermination de l'état de santé mentale à la Jamaïque ne garantit pas une protection suffisante de ce droit. | UN | ويدفع المحامي بأنه لا يجوز للدولة الطرف بموجب المادة ٧ و الفقرة ١ من المادة ٠١ من العهد أن تنفذ حكم اﻹعدام في المحكوم عليه إذا كان غير لائق طبيا وبعدم توفير اللائحة النظامية لجامايكا المتعلقة بتحديد اللياقة الطبية بتوفير حماية مناسبة لهذا الحق. |