Les fournisseurs étaient normalement responsables de l'expédition des marchandises au point d'entrée en Iraq. | UN | وكان الموردون عادة يضطلعون بمسؤولية شحن البضائع إلى نقطة الدخول في العراق. |
Les réparations de matériel ont été reclassées du Compte des marchandises au Compte des services. | UN | وأعيد تصنيف إصلاحات المعدات من حساب البضائع إلى حساب الخدمات. |
Le chargeur, lors de la remise des marchandises au transporteur ou à la partie exécutante en vue de leur transport, est en droit d'obtenir du transporteur, au choix du chargeur: | UN | يحق للشاحن عند تسليم البضاعة إلى الناقل أو إلى الطرف المنفّذ بغرض نقلها أن يحصل من الناقل وحسب اختيار الشاحن على: |
À l'arrivée des marchandises au port de destination, l'acheteur les a fait examiner. | UN | ولدى وصول البضاعة إلى ميناء بلد المقصد، أخضعها المشتري للفحص. |
Dédouanement des marchandises au port afin d'éviter le recours aux services de transitaires | UN | تخليص البضائع في الميناء بدلا من استخدام خدمات شحن البضائع |
a) Le porteur du document est en droit de réclamer la livraison des marchandises au transporteur une fois celles-ci parvenues au lieu de destination, auquel cas le transporteur les lui livre au moment et au lieu mentionnés à l'article 45: | UN | " (أ) يحق لحائز مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول أن يطالب بتسلّم البضاعة من الناقل بعد وصولها إلى مكان المقصد، ويجب على الناقل في هذه الحالة أن يسلّم البضاعة، في الوقت والمكان المشار إليهما في المادة ٤5، إلى الحائز: |
Ainsi, la vente de marchandises en cours de transport n'est pas une vente < < impliquant un transport des marchandises > > au sens de l'article 67. | UN | وهكذا لا يعد بيع البضاعة في الترانزيت عقدا يتضمن نقل البضاعة في اطار معنى المادة 67. |
Le vendeur n'ayant pas commis de contravention essentielle, le tribunal a débouté l'acheteur de sa requête aux fins de remboursement du prix et de retour des marchandises au vendeur. | UN | ولكن بسبب عدم ارتكاب البائع مخالفة جوهرية للعقد، رفضت هيئة التحكيم مطالبة المشتري بشأن استرداد الثمن وإعادة البضائع إلى البائع. |
Il soutenait en outre que l'acheteur avait renoncé à son droit de soumettre des réclamations pour vices de qualité étant donné qu'il n'avait pas inspecté les marchandises avant expédition ni présenté de réclamations dans les trois mois suivant l'arrivée des marchandises au port de destination. | UN | كما ادعى البائع أن المشتري تنازل عن الحق في المطالبة بالتعويض عن عيوب النوعية لأنه لم يفحص البضائع قبل شحنها ولم يقدم المطالبة في غضون ثلاثة اشهر من وصول البضائع إلى ميناء المقصد. |
Après l'arrivée des marchandises au port de destination, les parties ont signé un mémorandum d'accord en vue de réduire le prix des marchandises en raison de problèmes de qualité d'une partie d'entre elles et du caractère volatile des prix du marché. | UN | وغداة وصول البضائع إلى ميناء المقصد، وقّع الطرفان على مذكرة اتفقا فيها على تخفيض ثمن النحاس لأن جزءاً من البضائع شابته مشاكل تتعلق بالنوعية وبسبب تذبذب أسعار السوق. |
67A Les risques sont transférés à partir de la remise des marchandises au premier transporteur (art. 671) | UN | تنتقل التبعة عند تسليم البضائع إلى أول ناقل ((المادة 67 (1)) |
7. Le terme < < partie exécutante maritime > > désigne une partie exécutante dans la mesure où elle s'acquitte ou s'engage à s'acquitter de l'une quelconque des obligations du transporteur pendant la période comprise entre l'arrivée des marchandises au port de chargement d'un navire et leur départ du port de déchargement d'un navire. | UN | 7 - " الطرف المنفذ البحري " يعني أي طرف منفذ، ما دام يؤدي أو يتعهد بأن يؤدي أيا من واجبات الناقل أثناء فترة ما بين وصول البضائع إلى ميناء تحميل السفينة ومغادرتها ميناء تفريغ السفينة. |
Cependant, après l'arrivée des marchandises au port de destination, l'acheteur avait découvert en les examinant que les lecteurs de DVD n'étaient pas tous équipés d'une sortie YUV. | UN | لكن بعد وصول البضائع إلى ميناء الجهة المقصودة، اكتشف المشتري من خلال الفحص أنَّ الأجهزة لا يحتوي جميعها على الخاصية YUV. |
Sur la base des moyens de preuve dont il disposait, le tribunal a décidé que le vendeur avait livré des marchandises à l'acheteur, qui pour sa part ne s'était pas acquitté de l'obligation correspondante de livrer des marchandises au vendeur. | UN | واستنادا إلى هذا الإثبات، فقد قررت المحكمة أن البائع قام بتسليم البضاعة إلى المشتري غير أن هذا الأخير لم ينفذ التزامه المقابل بتسليم البضاعة إلى البائع. |
Observation: la personne qui s'engage à remettre des marchandises au transporteur pour qu'elles soient déplacées d'un lieu à un autre et livrées au destinataire, et qui conclut le contrat de transport. | UN | الرأي: هو الشخص الذي يقوم بتسليم البضاعة إلى الناقل لينقلها من مكان إلى آخر ويسلمها إلى المرسل إليه وهو الذي يبرم عقد النقل. |
Le juge du fait avait par conséquent décidé que le vendeur n'était responsable que pour le retard de deux jours intervenu entre le détail initial du 20 septembre et l'arrivée des marchandises au port de New York, le 22 septembre. | UN | ولذلك قضت المحكمة الابتدائية بأن البائع مسؤول عن يومي التأخير بين الموعد الأصلي المحدد فقط، وهو 20 أيلول/سبتمبر ووصول البضاعة إلى ميناء نيويورك في 22 أيلول/سبتمبر. |
Dédouanement des marchandises au port afin d'éviter le recours aux services de transitaires | UN | تخليص البضائع في الميناء بدلا من استخدام خدمات شحن البضائع |
Toutefois, les documents commerciaux établissant l'expédition et la livraison des marchandises au port maritime de Koweït, ainsi que l'attestation délivrée par les autorités portuaires koweïtiennes reconnaissant la perte des marchandises n'ont été présentés que pour l'une des deux transactions cidessus. | UN | غير أن الوثائق التجارية التي تثبت شحن وتسليم البضائع في ميناء الكويت البحري، والشهادة الصادرة عن سلطات ميناء الكويت التي تقر بفقدان البضائع، قدمت لصفقة واحدة من الصفقتين المشار إليهما سلفاً. |
a) Le porteur du document est en droit de réclamer la livraison des marchandises au transporteur une fois celles-ci parvenues au lieu de destination, auquel cas le transporteur les lui livre au moment et au lieu mentionnés à l'article 43: | UN | (أ) يحق لحائز مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول أن يطالب بتسلّم البضاعة من الناقل بعد وصولها إلى مكان المقصد، ويجب على الناقل في هذه الحالة أن يسلّم البضاعة، في الوقت والمكان المشار إليهما في المادة ٤3، إلى الحائز: |
a) Le porteur du document est en droit de réclamer la livraison des marchandises au transporteur une fois celles-ci parvenues au lieu de destination, auquel cas le transporteur les lui livre au moment et au lieu mentionnés à l'article 43 : | UN | (أ) يحق لحائز مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول أن يطالب بتسلم البضاعة من الناقل بعد وصولها إلى مكان المقصد، ويجب على الناقل في هذه الحالة أن يسلم البضاعة، في الوقت والمكان المشار إليهما في المادة ٤3، إلى الحائز: |
Le tribunal a décidé que l'acheteur n'avait pas notifié le défaut de conformité des marchandises au vendeur dans un délai raisonnable. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري لم يرسل إلى البائع إشعارا بعدم مطابقة البضاعة في وقت معقول. |
Retrait des marchandises au lieu où le vendeur a son établissement | UN | تولي مسؤولية البضاعة في مكان عمل البائع |
En cas de pluralité de transporteurs, la remise des marchandises au premier d'entre eux constitue une livraison. | UN | وفي حال وجود أكثر من ناقل متتال ، يعتبر التسليم قد تمّ بمجرّد تسليم البضائع الى الناقل الأول. |