"des mesures ont été prises" - Translation from French to Arabic

    • اتخذت تدابير
        
    • اتخذت خطوات
        
    • واتخذت تدابير
        
    • اتُخذت تدابير
        
    • واتخذت خطوات
        
    • اتخذت إجراءات
        
    • تم اتخاذ تدابير
        
    • واتُخذت تدابير
        
    • اتُخذت خطوات
        
    • اتخذت التدابير
        
    • اتُّخذت تدابير
        
    • قد اتخذت أية خطوات
        
    • واتخذت إجراءات
        
    • واتخذت التدابير
        
    • تم اتخاذ خطوات
        
    des mesures ont été prises pour promouvoir l’emploi des jeunes. UN وقد اتخذت تدابير من أجل تعزيز توظيف الشباب.
    Elle souhaiterait aussi savoir si des mesures ont été prises pour s'assurer de la légalité de la colonie Dignidad. UN وتساءلت بالإضافة إلى ذلك، عما إذا كانت قد اتخذت خطوات تجاه فحص مدى مشروعية معسكر كولونيا ديغنداد.
    des mesures ont été prises pour assurer la participation des personnes handicapées aux élections, comme le prescrit l'article 29. UN واتخذت تدابير لكفالة مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في الانتخابات، عملا بالمادة 29.
    Bien qu'elles ne soient pas de nature à régler le problème de la capacité d'accueil, des mesures ont été prises pour rénover un certain nombre d'établissements. UN وقد اتُخذت تدابير لتحديث بعض السجون حتى وإن لم تكن كافية لحل مشكلة القدرة الاستيعابية للسجون.
    des mesures ont été prises pour mobiliser des ressources financières en utilisant des fonds de la DDIA comme capitaux de lancement. UN واتخذت خطوات لتعبئة الموارد المالية عن طريق استخــدام أمــوال عقــد التنمية الصناعية ﻷفريقيا بوصفها أموالا تأسيسية.
    Le Gouvernement et le peuple péruviens condamnent sans appel cet acte barbare. des mesures ont été prises immédiatement pour établir les faits et porter assistance aux victimes. UN ويدين شعب بيرو وحكومته بشدة هذا العمل الوحشي، وقد اتخذت إجراءات فورية للتحقيق في اﻷمر وتقديم المساعدة للضحايا.
    des mesures ont été prises pour améliorer l'action de la police et, de ce fait, il n'y a pas eu de nouveaux incidents lors de ces défilés depuis 2007. UN وقد تم اتخاذ تدابير لتحسين إجراءات الشرطة، ونتيجة لذلك، لم تقع أي حوادث أخرى أثناء الاستعراضات منذ عام 2007.
    des mesures ont été prises pour accroître la participation des femmes dans l'enseignement tertiaire et supérieur. UN واتُخذت تدابير لزيادة مشاركة الإناث في التعليم الجامعي والتعليم الأعلى.
    des mesures ont été prises portant notamment sur la gratuité des ARV, des consultations d'urgences et prénatale. UN وقد اتخذت تدابير منها ما يتعلق بالأخص بمجانية الدواء المقدم وإجراء الفحوص المستعجلة والسابقة للولادة.
    des mesures ont été prises pour remédier aux déficiences dans les dispositions pour le contrôle et l'encaissement des recettes au Service de télévision au Siège. UN اتخذت تدابير تصحيحية لمعالجة أوجه القصور في إجراءات المحاسبة والمراقبة فيما يتعلق بدائرة التليفزيون في المقر.
    des mesures ont été prises pour garantir les droits de minorités nationales, dont certaines étaient sur le point de perdre leur identité pendant le régime soviétique. UN كما اتخذت تدابير لضمان حقوق اﻷقليات الوطنية، وبعضها كان على شفا فقد هويته إبان النظام السوفياتي.
    des mesures ont été prises pour intégrer davantage la dimension humaine dans les consultations politiques des Etats participants et l'action qu'ils mènent de concert. UN وقد اتخذت خطوات ﻹدماج البعد الانساني على نحو أكمل في المشاورات السياسية والتدابير المتضافرة للدول المشاركة.
    En fait, dans la plupart des pays, des mesures ont été prises pour concrétiser ces droits dans la législation. UN وفي الواقع، اتخذت خطوات في معظم البلدان ﻹبراز هذه الحقوق في القانون.
    En fait, dans la plupart des pays, des mesures ont été prises pour concrétiser ces droits dans la législation. UN وفي الواقع، اتخذت خطوات في معظم البلدان ﻹبراز هذه الحقوق في القانون.
    des mesures ont été prises pour préserver les marais de la communauté et répartir équitablement l'eau au sein de la communauté paysanne d'Ancomarca. UN واتخذت تدابير لصون مستنقعات المجتمع المحلي، وتوزيع الماء بصورة متساوية على أفراد المجتمع القروي في أنكوماركا.
    des mesures ont été prises pour préserver les marais de la communauté et répartir équitablement l'eau au sein de la communauté paysanne d'Ancomarca. UN واتخذت تدابير لصـون مستنقعات المجتمع المحلي، وتوزيع الماء بصورة متساوية على أفراد المجتمع القروي في أنكوماركا.
    Dans la plupart des pays, des mesures ont été prises pour améliorer la diffusion d'informations sur les changements climatiques. UN وفي معظم البلدان، اتُخذت تدابير من أجل العمل بشكل حثيث على نشر المعلومات المتعلقة بتغير المناخ أو إتاحتها بقدر أكبر.
    des mesures ont été prises pour perfectionner les compétences et promouvoir la créativité dans la main-d’oeuvre. UN واتخذت خطوات لتعزيز المهارات وتشجيع القدرة الإبداعية لدى القوة العاملة.
    des mesures ont été prises pour que le versement de sommes aux consultants soit assujetti à l'exécution des travaux. UN اتخذت إجراءات للربط بين المبالغ التي تدفع للخبراء الاستشاريين وإنجاز العمل.
    Il serait intéressant de savoir si des mesures ont été prises pour donner suite à ces recommandations. UN وقد يكون من المفيد معرفة ما إذا قد تم اتخاذ تدابير لتنفيذ هذه التوصيات.
    des mesures ont été prises pour améliorer la confiance de la population locale et pour combattre de tels actes d'intolérance et d'intimidation. UN واتُخذت تدابير لتحسين ثقة السكان المحليين ومكافحة أعمال التعصب والترهيب هذه.
    des mesures ont été prises en vue de créer une union douanière, une zone de libre-échange et un marché unique de l'énergie. UN وقد اتُخذت خطوات لإنشاء اتحاد جمركي ومنطقة للتجارة الحرة وسوق موحدة للطاقة.
    Comme vous le savez peut-être, l'ONU a déjà reçu un versement de 1 million de dollars pour ce fonds et des mesures ont été prises pour qu'il puisse devenir opérationnel dès que possible. UN وكما تعلمون، فقد تلقت الأمم المتحدة منحة لهذا الصندوق بقيمة مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة وقد اتخذت التدابير اللازمة لتمكين الصندوق من بدء عمله في أقرب وقت ممكن.
    Considérant que l'accès à la culture constitue un droit fondamental, des mesures ont été prises pour améliorer l'égalité d'accès à la culture et aux loisirs. UN بالنظر إلى أن الوصول إلى الثقافة يشكل حقاً أساسياً، اتُّخذت تدابير لتحسين تكافؤ الفرص في الوصول إلى الثقافة والترفيه.
    Il se demande quelles circonstances ont permis la perpétuation des abus, et si des mesures ont été prises pour réduire ces violations. UN وتساءل عن الظروف التي ساهمت في استمرار سوء المعاملة، وإذا كانت قد اتخذت أية خطوات للحد من هذه الانتهاكات.
    des mesures ont été prises pour garantir l'indépendance des juges et un système garantissant la sécurité d'emploi a été établi pour les juges désignés. UN واتخذت إجراءات لكفالة استقلال القضاة، كما أنشئ للقضاة المعينين نظام خاص بمدة ولايتهم.
    Il a reçu quelques informations de ce type et des mesures ont été prises pour les vérifier et donner la suite voulue. UN وقد تلقى المنسق بعض معلومات من هذا القبيل، واتخذت التدابير اللازمة لمتابعة المعلومات المتلقاة والتحقق منها.
    des mesures ont été prises pour assurer la représentation du Ministère dans les comités de coordination de toutes les principales activités de développement aux Samoa. UN وقد تم اتخاذ خطوات لضمان أن الوزارة ممثلة في لجان تنسيق المشاريع بالنسبة لجميع الأنشطة الإنمائية الرئيسية في ساموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more