"des mesures prises dans" - Translation from French to Arabic

    • التدابير المتخذة في
        
    • الإجراءات المتخذة في
        
    • بالتدابير المتخذة في
        
    • بالجهود المبذولة في
        
    • للتدابير المتخذة في
        
    • من تدابير في
        
    • بالخطوات المتخذة في
        
    • الإجراءات المتخذة بشأن
        
    • للإجراءات المتخذة
        
    • بالإجراءات المتخذة من
        
    • إجراءات العمل التي تُتّخذ ضمن
        
    • بالخطوات التي اتخذت في
        
    • اتخاذ تدابير سياسات عامة محددة
        
    Il a salué la promulgation de la loi contre la violence familiale (2010) et s'est enquis des mesures prises dans ce domaine. UN ورحبت بقانون مكافحة العنف المنزلي لعام 2010، وسألت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    La plupart des mesures gouvernementales s'accompagnent d'effets secondaires qui renforcent ou amoindrissent l'efficacité des mesures prises dans des domaines voisins. UN ويخلف معظم تدابير السياسات العامة آثارا ثانوية إما تعزز أو تضعف من آثار التدابير المتخذة في المجالات ذات الصلة.
    Il s'est enquis des mesures prises dans le domaine de la santé et a encouragé la Tanzanie à prendre des mesures dans le domaine de l'éducation relative aux droits de l'homme. UN واستفسر المغرب عن التدابير المتخذة في مجال الصحة وشجع تنزانيا على اعتماد تدابير للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement polonais assure le respect de ce principe en éliminant toutes les inégalités et en favorisant l'égalité entre les hommes et les femmes par des mesures prises dans le cadre de programmes exécutés par le biais des Fonds structurels. UN وتحترم الحكومة البولندية هذا المبدأ عن طريق القضاء على جميع أوجه عدم المساواة وتعزيز المساواة بين المرأة والرجل من خلال الإجراءات المتخذة في إطار البرامج التي تنفذها الصناديق الهيكلية.
    Il s'est également félicité des mesures prises dans le domaine des droits de l'enfant. UN وأشادت أيضاً بالتدابير المتخذة في مجال حقوق الأطفال.
    Mesures visant à améliorer l'efficacité des mécanismes de désarmement de l'ONU, sans préjudice des mesures prises dans le cadre de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN تدابير لزيادة فعالية آلية الأمم المتحدة لنـزع السلاح، مع عدم الإخلال بالجهود المبذولة في إطار الدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنـزع السلاح.
    Elle a prié le Secrétariat de lui rendre compte régulièrement des mesures prises dans le système des Nations Unies pour résoudre les problèmes d'utilisation des enregistrements numériques. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تقدم إليها تقارير منتظمة عن التدابير المتخذة في منظومة الأمم المتحدة لمعالجة المشاكل المحتملة المرتبطة باستخدام التسجيلات الرقمية.
    Les activités du Conseil dans le domaine de la paix et de la sécurité dépendent encore de l'efficacité des mesures prises dans le cadre de divers régimes de sanctions. UN ولا يزال عمل المجلس المتعلق بالسلام والأمن يعتمد على فعالية التدابير المتخذة في إطار مختلف أنظمة الجزاءات.
    Il souhaite relever l’impact positif des mesures prises dans ce contexte. UN وأكد على اﻷثر الايجابي الذي تتركه التدابير المتخذة في هذا الشأن.
    Il a été constaté qu'en réalité seules les populations civiles ont souffert des mesures prises dans le cadre de cet embargo; l'efficacité escomptée n'a jamais été atteinte. UN وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر. ولم يتحقق المردود المتوقع أبداً.
    Il a été constaté qu'en réalité seules les populations civiles ont souffert des mesures prises dans le cadre de cet embargo. UN وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر.
    Elle a prié le secrétariat de lui rendre compte régulièrement des mesures prises dans le système des Nations Unies pour résoudre les problèmes que pourrait soulever l'utilisation des enregistrements numériques. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تقدِّم إليها تقارير منتظمة عن التدابير المتخذة في منظومة الأمم المتحدة لمعالجة ما قد ينشأ من مشاكل مرتبطة باستخدام التسجيلات الرقمية.
    Cette conférence a décidé notamment de s'employer à créer un observatoire régional de la pauvreté afin de suivre les progrès réalisés dans l'application des mesures prises dans les principaux domaines prioritaires de la lutte contre la pauvreté. UN ووافق المؤتمرون على جملة أمور منها العمل على إنشاء مرصد إقليمي للفقر من أجل رصد التقدم المحرز في تنفيذ الإجراءات المتخذة في المجالات الرئيسية ذات الأولوية في القضاء على الفقر.
    La reconduction de la Commission anti-corruption, la révision de la loi sur la police et les avancées enregistrées dans l'indépendance du pouvoir judiciaire vis-à-vis du pouvoir exécutif figurent au nombre des mesures prises dans ce contexte. UN وتجديد لجنة مكافحة الفساد، وتنقيح قانون الشرطة والتقدم المحرز في الفصل بين الهيئة القضائية والفرع التنفيذي هي من الإجراءات المتخذة في هذا الصدد.
    Les dirigeants de l'État sont tenus régulièrement informés des mesures prises dans ce domaine. UN ويجري إبلاغ السلطات العليا في الدولة على نحو منتظم بالتدابير المتخذة في هذا المجال.
    < < Mesures visant à améliorer l'efficacité des mécanismes de désarmement de l'ONU, sans préjudice des mesures prises dans le cadre de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement > > . UN " تدابير لزيادة فعالية آلية الأمم المتحدة لنـزع السلاح، مع عدم الإخلال بالجهود المبذولة في إطار الدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنـزع السلاح " .
    Ce rapport contient un rappel des mesures prises dans les domaines constitutionnel, législatif et administratif, afin d'éliminer peu à peu la discrimination au sein de la famille et d'assurer ainsi le droit des femmes nicaraguayennes à tous les stades de leur vie. UN ويعرض هذا التقرير موجزاً للتدابير المتخذة في المجال الدستوري والتشريعي واﻹداري وصولاً إلى القضاء تدريجياً على التمييز في اﻷسرة، بحيث يُكفل حق المرأة النيكاراغوية في جميع مراحل حياتها.
    Elle a félicité la Tunisie des informations fournies et des mesures prises dans le cadre de la suite donnée à l'Examen, qui témoignaient de la ferme volonté de la Tunisie d'appliquer les recommandations faites au cours de l'Examen. UN وأشادت بتونس لما قدمته من معلومات وما اتخذته من تدابير في إطار متابعة الاستعراض، الأمر الذي يعكس التزام تونس بتنفيذ التوصيات المقدمة خلال الاستعراض.
    Elle se félicite des mesures prises dans cette direction et en vue de l'application des principes d'irréversibilité dans le domaine du désarmement nucléaire et du contrôle des armes et considère la transparence accrue comme une mesure importante propre à assurer la confiance. UN ويرحب الاتحاد بالخطوات المتخذة في هذا الاتجاه، وصوب تطبيق مبدأ عدم الرجعة في ميداني نـزع السلاح النووي وتحديد الأسلحة النووية، ويرى أن زيادة الشفافية تمثل أحد التدابير الهامة لبناء الثقة.
    Elle prend note des mesures prises dans le cadre des initiatives régionales pour organiser le rapatriement des anciens combattants. UN وتلاحظ الإجراءات المتخذة بشأن المبادرات الإقليمية الرامية لإعادة المقاتلين السابقين إلى أوطانهم.
    Le point des mesures prises dans ces domaines est résumé ci-après. UN ويرد أدناه بإيجاز الوضع الحالي للإجراءات المتخذة.
    18. Se félicite des mesures prises dans le cadre du Partenariat mondial sur le mercure du PNUE et engage vivement tous les partenaires à poursuivre leurs efforts pour soutenir ce partenariat, y participer et y contribuer; UN 18 - يرحب بالإجراءات المتخذة من خلال شراكة الزئبق العالمية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، ويحث جميع الشركاء على مواصلة جهودهم ودعم الشراكة والمشاركة والمساهمة فيها؛
    i) Encourager l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et l'Organe international de contrôle des stupéfiants à prêter leur concours pour la mise en œuvre des mesures prises dans le cadre des mécanismes nationaux et régionaux de coopération; UN (ط) أن تدعم جهود مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات على تقديم المساعدة في تنفيذ إجراءات العمل التي تُتّخذ ضمن إطار آليات التعاون الوطنية والإقليمية؛
    Les États-Unis se félicitent des mesures prises dans les deux projets de résolution sur les pêcheries et le projet de résolution sur les océans, qui lancent ainsi la mise en oeuvre du Plan du Sommet. UN وترحب الولايات المتحدة بالخطوات التي اتخذت في مشروعي القرارين المتعلقين بمصائد الأسماك ومشروع القرار بشأن المحيطات. وهي خطوات تشكِّل بداية تنفيذ خطة عمل مؤتمر القمة المشار إليه.
    e) Augmentation du nombre de mesures concrètes prises par les pays en développement et la communauté internationale pour que les premiers puissent tirer parti des possibilités de commerce et d'investissement tout en mettant en valeur leurs objectifs de développement durable dans le cadre des débats internationaux ou par des mesures prises dans ce sens aux niveaux national, régional et international UN (هـ) زيادة عدد الإجراءات التي تركز على تحقيق النتائج والتي تتخذها البلدان النامية والمجتمع الدولي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من فرص التجارة والاستثمار مع تشجيع أهداف التنمية المستدامة في المناقشات الدولية أو عن طريق اتخاذ تدابير سياسات عامة محددة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more