Cette section présente également des mesures relatives à la sortie de cette catégorie et à une transition sans heurt, ainsi qu'à la coopération Sud-Sud. | UN | ويضم هذا الفرع أيضا التدابير المتعلقة بالخروج من فئة أقل البلدان نموا والتحول السلس، فضلا عن التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
L'assurance chômage couvre le coût des mesures relatives au marché de l'emploi. | UN | ويغطي التأمين ضد البطالة تكاليف التدابير المتعلقة بسياسات سوق العمل. |
Désormais, elle s'applique aussi lorsqu'un employeur décide ou adopte des mesures relatives aux expériences de travail, à la formation ou autres formes d'orientation professionnelle. | UN | فالقانون يسري أيضاً عندما يقرر رب العمل أو يتخذ تدابير تتعلق بالوظائف التي تتطلب خبرة عملية، أو بالتدريب، أو غير ذلك من التوجيه المهني. |
Le pays avait mis en œuvre des mesures relatives à l'impôt sur le revenu, reconnu le droit aux congés de maternité et de paternité et instauré une assurance maladie universelle. | UN | ونُفذت تدابير تتعلق بضريبة الدخل، وجرى الاعتراف أيضاً بالحق في كل من إجازة الأمومة والأبوة والتأمين الصحي الشامل. |
Il formule des avis et des recommandations et propose des mesures relatives à la réinsertion et au handicap. | UN | ويصدر هذا المجلس آراء وتوصيات ويقدم مقترحات بشأن التدابير المتصلة بإعادة التأهيل والإعاقة. |
iii) Fournir une assistance technique et une formation sur place pour soutenir des mesures relatives aux technologies identifiées dans les pays en développement parties, sur demande; | UN | إتاحة المساعدة والتدريب التقنيين داخل البلدان لدعم ما يحدد من إجراءات تكنولوجية في البلدان النامية الأطراف، عند الطلب؛ |
Aucune mention n'a été faite de certaines formes d'assistance recommandées par la Conférence d'examen, notamment l'assistance pour le contrôle par l'État du port, le respect des mesures relatives aux marchés et au commerce, la satisfaction des besoins des marchés et le partage de l'information relative aux navires. | UN | ولم تقدم أي معلومات عن بعض أشكال المساعدة التي أوصى المؤتمر الاستعراضي بتقديمها، ومنها المساعدة المتعلقة بعمليات المراقبة من جانب دول الميناء والامتثال للتدابير المتصلة بالأسواق وبالتجارة وتلبية متطلبات السوق وتبادل المعلومات المتعلقة بالسفن. |
Les Etats-Unis et la Russie ont également décidé que le traité START- III comporterait des mesures relatives à la transparence des inventaires d'ogives stratégiques et de la destruction des ogives nucléaires stratégiques. | UN | كذلك اتفقت الولايات المتحدة مع روسيا على أن تتضمن ستارت ٣ التدابير المتعلقة بالشفافية في مسألة مخزونات الرؤوس الحربية الاستراتيجية وتدمير الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية. |
Nous estimons que la communauté internationale peut maintenant intensifier son assistance aux États en matière de déminage en tant que partie intégrante des mesures relatives au règlement d'après les conflits et en tant qu'élément d'aide humanitaire. | UN | ونرى أن المجتمع الدولي يمكنه اﻵن زيادة مساعدته للدول عند إزالة اﻷلغام، كجزء لا يتجزأ من التدابير المتعلقة بالتسوية فيما بعد الصراع، وكعنصر من عناصر المساعدات اﻹنسانية. |
Mais, la possibilité de recourir à des mesures relatives à la balance des paiements risque d'être limitée par les règles sévères qui en régissent l'application et qui exigent que ce soient des mesures fondées sur les prix et non des restrictions quantitatives. | UN | وربما كان أحد القيود المحتملة للجوء إلى التدابير المتعلقة بموازين المدفوعات ينبع من القواعد الصارمة المنظمة لتطبيق هذه التدابير، التي تتطلب اللجوء إلى تدابير تقوم على السعر بدلا من القيود الكمية. |
— des mesures relatives à la création, au rôle et à la réglementation des différents services compétents en la matière; | UN | - التدابير المتعلقة بإنشاء مختلف الدوائر المختصة في هذا المجال ودورها وتنظيمها؛ |
Exemple d'application positive des mesures relatives à la prévention et à la détection du transfert du produit du crime: Lettonie Prévention et détection du transfert du produit du crime (art. 52) | UN | الاطار31 مثال لتجربة ايجابية في تنفيذ تدابير تتعلق بمنع وكشف احالة العائدات المتأتية من الجريمة: لاتفيا |
Exemples d'application positive des mesures relatives à la prévention et à la détection du transfert du produit du crime: Argentine, Costa Rica et Mexique | UN | أمثلة لتجارب ايجابية في تنفيذ تدابير تتعلق بمنع وكشف احالة العائدات المتأتية من الجريمة: الأرجنتين وكوستا ريكا والمكسيك |
Exemples d'application positive des mesures relatives à la prévention et la détection du transfert du produit du crime: Finlande, France et Turquie | UN | أمثلة لتجارب ايجابية في تنفيذ تدابير تتعلق بمنع وكشف احالة العائدات المتأتية من الجريمة: فنلندا وفرنسا وتركيا |
L'équipe a estimé que le rôle de cette institution pourrait être renforcé en la faisant participer davantage à la surveillance proprement dite de l'application des mesures relatives au climat. | UN | ورئي أنه يمكن تعزيز دورها بزيادة اشتراكها على نحو مفيد في رصد التدابير المتصلة بالمناخ رصداً فعلياً. |
Des délégations se sont inquiétées des risques d'entrave aux échanges que pourraient receler des mesures relatives aux procédés et méthodes de production. | UN | وأعرب بعض الوفود عن قلق من أن التدابير المتصلة بأساليب التجهيز والانتاج قد تشكل مصدر عقبات أمام التجارة. |
iii) Fournir, lorsqu'un pays en développement partie le demande, une assistance technique et une formation sur place pour soutenir des mesures relatives aux technologies identifiées dans les pays en développement parties; | UN | إتاحة المساعدة والتدريب التقنيين قطريا، بناءً على طلب بلد نام طرف، لدعم ما يحدد من إجراءات تكنولوجية في البلدان النامية الأطراف؛ |
159. Le fait que des données chiffrées n'aient été présentées que pour la moitié des politiques et mesures montre, entre autres choses, combien il est malaisé d'effectuer des évaluations ex ante et ex post des mesures relatives aux transports. | UN | 159- والواقع أن نصف السياسات والتدابير فقط جرى قياسها، وهذا ما يعكس مدى تشعب إجراء تقييم للتدابير المتصلة بالنقل استناداً إلى الوضع السابق والوضع اللاحق. |
On y trouve des mesures relatives aux moyens de subsistance/moyen financiers, à l'emploi, à la santé et aux soins accordés aux membres de la famille. | UN | وتتضمن القائمة تدابير تتصل بسبل المعيشة/المسائل المالية، والعمالة، والصحة، ورعاية أفراد الأسرة. |
Une loi sur les microfinances a été adoptée en 2001 et des mesures relatives au microcrédit figurent dans le plan de développement économique et social du Venezuela. | UN | واعتُمد في عام 2001 قانون للتمويل الصغير، وترد تدابير متعلقة بالائتمان الصغير في خطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية لفنزويلا. |
En ce qui concerne la réglementation intérieure, pour que l'accès au marché des services de construction soit vraiment utile, il convient de s'occuper sérieusement des mesures relatives aux prescriptions de sélection pour les sociétés, ainsi que des procédures, des normes techniques et des prescriptions en matière de licences. | UN | وفيما يتعلق بالنظم المحلية، يقتضي الوصول المفيد إلى أسواق خدمات التشييد معالجة التدابير ذات الصلة بمتطلبات التأهيل للشركات، وكذلك الإجراءات والمعايير التقنية ومتطلبات التراخيص، على نحو فعال. |
En outre, elles devraient prévoir des mécanismes de surveillance participative pendant la durée du projet et des mesures relatives au démantèlement du projet. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتضمن هذه الأحكام آليات لرصد المشروع على أساس تشاركي طيلة فترة عمله وأن تنص كذلك على تدابير تتناول إقفال المشروع. |
Trois États ont entrepris de mettre en œuvre des mesures visant les convoyeurs de fonds, et cinq ont adopté des mesures relatives aux transferts de fond par l'intermédiaire des systèmes parallèles. | UN | وتعمل ثلاث دول حاليا على اتخاذ إجراءات لتنفيذ تدابير بشأن حملة النقدية، ويجري اتخاذ تدابير متصلة بالتحويلات المالية عن طريق نظم التحويل المالي غير الرسمية في خمس دول. |
Nombre de personnes au chômage bénéficiant des mesures relatives | UN | عدد العاطلين المستفيدين من تدابير سوق العمل |