"des négociations dans" - Translation from French to Arabic

    • المفاوضات في
        
    • للمفاوضات في
        
    • مفاوضات في
        
    • للتفاوض في
        
    • التفاوض بشأنها في
        
    • بالمفاوضات في
        
    • المفاوضات ضمن
        
    • مفاوضات ضمن
        
    J'espère sincèrement que tous les Etats manifesteront une volonté politique suffisante pour permettre l'aboutissement des négociations dans ce délai. UN وآمل باخلاص في قيام كافة الدول باستجماع اﻹرادة السياسية الكفيلة باختتام المفاوضات في غضون هذه الفترة من الوقت.
    La Suède espère sincèrement que des négociations dans ce domaine commenceront dès l'année prochaine dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN والسويد يحدوها أمل صادق في أن تبدأ المفاوضات في هذا الميدان في وقت مبكر من العام المقبل في مؤتمر نزع السلاح.
    La République de Moldova axera davantage ses efforts sur la reprise des négociations dans le cadre de la formule existante afin de résoudre cette question. UN وستوجه جمهورية مولدوفا جهودها كذلك لاستئناف المفاوضات في شكلها الحالي بهدف حل هذه المشكلة.
    Le Conseil a aussi appelé à la reprise immédiate des négociations dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. UN كما طالب المجلس بالاستئناف الفوري للمفاوضات في إطار عملية سلام الشرق الأوسط.
    La tension entre culture et commerce, comme entre santé et commerce, réapparaît une fois encore tandis que les pays s'engagent dans des négociations dans le cadre de l'AGCS. UN والتوتر بين الثقافة والتجارة، كما في حالة الصحة والتجارة، يظهر مرة أخرى مع دخول البلدان في مفاوضات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    iii) Documentation et apport concret dans le cadre des séminaires sur la limitation des armements et le désarmement et exposés sur les questions faisant l'objet des négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement; UN `3 ' توفير مواد إعلامية وإسهامات فنية في الحلقات الدراسية المتعلقة بالحد من الأسلحة ونزع السلاح وجلسات إحاطة إعلامية بشأن المسائل المعروضة للتفاوض في مؤتمر نزع السلاح؛
    Les auteurs de ce rapport attendent pour l'achever le début des négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN والانتهاء من إعداد التقرير متوقف ريثما تبدأ المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح.
    Le Pérou rejette également la violence, les appels à la violence et les actes qui visent à semer la terreur comme faisant partie des négociations dans le processus de paix. UN وترفض بيرو أيضا العنف، والدعوة إلى العنف، والتدابير التي تؤدي إلى إثارة الإرهاب، كجزء من المفاوضات في عملية السلام.
    Ses États membres ont de ce fait un véritable devoir moral de mener des négociations dans le domaine du désarmement, pour le bien de la communauté internationale tout entière. UN ونحن نتحمل بهذا التزاماً أخلاقياً شديداً ببدء المفاوضات في ميدان نزع السلاح، من أجل مصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    Le succès des négociations dans le cadre de la réforme de l'ONU sera aussi mesuré à l'aune de sa capacité à lutter et éradiquer ces nouveaux périls mondiaux. UN ونجاح المفاوضات في إطار إصلاح الأمم المتحدة سيقاس أيضا بقدرة المنظمة على مكافحة واستئصال هذه الأخطار العالمية الجديدة.
    Il faut donc entamer des négociations dans ce sens, avec l'aide du Représentant spécial du Secrétaire général pour le Sahara occidental. UN ولذلك يجب بدء المفاوضات في هذا الاتجاه، بمساعدة الممثل الخاص للأمين العام المعني بالصحراء الغربية.
    Nous devons passer au stade des négociations dans le processus de réforme du Conseil de sécurité. UN ويتعين علينا أن ننتقل إلى مرحلة المفاوضات في عملية إصلاح مجلس اﻷمن.
    Ma délégation partage l'avis, il est inutile de le dire, de celles qui considèrent que la Conférence est le lieu approprié pour des négociations dans le domaine des mines. UN وغني عن القول إن وفدي ينضم إلى الوفود التي تؤيد فكرة أن المؤتمر هو المكان المناسب ﻹجراء المفاوضات في مجال اﻷلغام.
    La Turquie s'est attachée à lancer au plus vite des négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وقد حرصت تركيا على بدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح في أسرع وقت ممكن.
    La CEPALC continuera de mener des activités d'assistance consultative, notamment pour la formulation et l'exécution de projets opérationnels, ainsi que des activités dans le cadre desquelles elle fournira un appui aux Etats Membres aux fins des négociations dans les instances internationales. UN وستواصل اللجنة القيام بأنشطة المساعدة الاستشارية، بما فيها صياغة وتنفيذ المشاريع التنفيذية، فضلا عن أنشطة دعم الدول اﻷعضاء في مجال المفاوضات في المحافل الدولية.
    La CEPALC continuera de mener des activités d'assistance consultative, notamment pour la formulation et l'exécution de projets opérationnels, ainsi que des activités dans le cadre desquelles elle fournira un appui aux Etats Membres aux fins des négociations dans les instances internationales. UN وستواصل اللجنة القيام بأنشطة المساعدة الاستشارية، بما فيها صياغة وتنفيذ المشاريع التنفيذية، فضلا عن أنشطة دعم الدول اﻷعضاء في مجال المفاوضات في المحافل الدولية.
    Tout en réaffirmant le bien-fondé absolu de la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, nous réaffirmons notre détermination à promouvoir le multilatéralisme comme principe de base des négociations dans ce domaine. UN بينما نؤكد من جديد الصلاحية المطلقة للدبلوماسية المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، نعيد تأكيد عزمنا على تشجيع تعددية الأطراف باعتبارها المبدأ الأساسي للمفاوضات في ذلك المجال.
    Il est impératif que la Conférence progresse dans ses travaux pour pouvoir promouvoir le multilatéralisme en tant que principe fondamental des négociations dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération. UN ويُعدّ إحراز تقدُّم في أعمال مؤتمر نزع السلاح ضرورياً لتعزيز المشاركة المتعدِّدة الأطراف باعتبارها المبدأ الأساسي للمفاوضات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Nous devons avant tout engager des négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement pour interdire la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN ويتعين علينا، أولا وقبل كل شيء، أن نشرع في إجراء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة النووية المتفجرة.
    D'autres questions qui pourraient se prêter à des négociations dans le cadre de la Conférence pourraient bien être identifiées à l'avenir, en particulier à la suite des débats de fond de la Conférence sur les questions générales de désarmement nucléaire et sur l'évolution de la situation. UN وقد تبرز في المستقبل قضايا أخرى ملائمة للتفاوض في إطار مؤتمر نزع السلاح، نتيجة للمناقشات اﻷساسية داخل المؤتمر حول قضايا نزع السلاح النووي العام وتطوراتها.
    En tant que telle, elle fournit la possibilité de procéder à un examen plus approfondi qu'en Première Commission de questions qui ne sont pas encore mûres pour des négociations dans d'autres instances. UN وهذا بحد ذاته، فرصة للتعمق على نحو أكبر مما هو متاح في اللجنة اﻷولى بالنسبة للمسائل التي لم يحن بعد أوان التفاوض بشأنها في مكان آخر.
    C'est pourquoi la disposition type propose que l'État adoptant indique quelle autorité est compétente pour autoriser des négociations dans tous les cas prévus par elle. UN لذلك يقترح الحكم النموذجي أن تحدد سلطة مختصة لها صلاحية الإذن بالمفاوضات في جميع الحالات المبينة في الحكم النموذجي.
    C'est uniquement après la libération de ces territoires que nous serons prêts à prendre place à la table des négociations dans le cadre du Groupe de Minsk de la CSCE et du Groupe des " 5 + 1 " . UN ولسنا على استعداد للجلوس إلى مائدة المفاوضات ضمن إطار مجموعة مينسك التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجموعة " الخمسة زائد واحد " إلا بعد تحرير اﻷراضي المشار إليها أعلاه.
    Il est aussi envisagé dans la proposition de tenir des négociations dans le cadre d'un troisième groupe de travail sur une convention relative aux matières fissiles. UN ويدعو الاقتراح أيضاً إلى اجراء مفاوضات ضمن فريق عامل ثالث بشأن اتفاقية خاصة بالمواد الانشطارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more