"des nations et des peuples" - Translation from French to Arabic

    • الأمم والشعوب
        
    • الدول والشعوب
        
    • الشعوب والأمم
        
    • للأمم والشعوب
        
    • شعوبا وأمما بإنكار حقها
        
    • بين أمم
        
    • والأمم والشعوب
        
    La plupart des droits des nations et des peuples ont un caractère économique et social. UN والكثير من حقوق الأمم والشعوب تتسم بطابع اقتصادي واجتماعي.
    Membre de la Mission chargée de veiller aux droits de l'homme des peuples autochtones du Bangladesh, organisée par l'Organisation des nations et des peuples non représentés UN عضو بعثة رصد حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في بنغلاديش التي نظمتها منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة
    Aussi est-il temps à présent que l'ensemble des nations et des peuples l'érige au rang de priorité locale, nationale, régionale et mondiale. UN وقد آن الأوان لأن تتحرك كُلُّ الأمم والشعوب لتجعل إنهاءه مهمةً ذات أولوية على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي.
    Liées au développement, celles-ci sont davantage mises à mal par des événements non militaires qui menacent l'existence des nations et des peuples. UN فالسلم واﻷمن بما لهما من صلة بالتنمية معرضان لمزيد من الخطر بفعل أحداث غير عسكرية تهدد وجود الدول والشعوب.
    Profondément préoccupée par la persistance de menaces ou de cas effectifs d'intervention et d'occupation militaires étrangères qui risquent ou ont déjà eu pour effet d'empêcher l'exercice du droit des nations et des peuples à l'autodétermination, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين الأجنبيين أو التهديد بتلك الأعمال التي تهدد بكبت حق الشعوب والأمم في تقرير المصير أو أدت بالفعل إلى كبت هذا الحق،
    Libre détermination La Constitution garantit la libre détermination des nations et des peuples autochtones et paysans dans tout le pays. UN 29 - كفالة حرية تقرير المصير لجميع الفلاحين من أبناء الأمم والشعوب الأصلية في البلد بأسره.
    Chapitre expressément consacré aux droits des nations et des peuples autochtones et paysans UN فصل خاص لتناول حقوق الفلاحين من أبناء الأمم والشعوب الأصلية
    Elles risquent d'émousser notre engagement commun d'offrir un avenir prospère à l'ensemble des nations et des peuples. UN ومن المحتمل أن تنشأ عن هذه التهديدات تحديات جسام في وجه التزامنا المشترك ببناء مستقبل أكثر ازدهارا لجميع الأمم والشعوب.
    Elles risquent d'émousser notre engagement commun d'offrir un avenir prospère à l'ensemble des nations et des peuples. UN ومن المحتمل أن تنشأ عن هذه التهديدات تحديات جسام في وجه التزامنا المشترك ببناء مستقبل أكثر ازدهارا لجميع الأمم والشعوب.
    Au cours du siècle dernier, l'ONU a fait des efforts considérables pour affermir et, en fait, affirmer les droits de l'humanité, y compris le droit des nations et des peuples à l'autodétermination et à l'indépendance, le droit au développement et l'égalité entre les sexes. UN وخلال القرن الماضي، بذلت الأمم المتحدة جهودا كبيرة لتأكيد، بل لفرض حقوق الإنسانية، بما في ذلك حق الأمم والشعوب في تقرير المصير والاستقلال، والحق في التنمية والمساواة بين الجنسين.
    La réforme du Conseil de sécurité devrait être menée de manière à aider l'ONU à s'acquitter plus efficacement de ses responsabilités en déterminant la destinée du monde avec plus d'efficacité et en toute légitimité aux yeux des nations et des peuples de toutes les régions, indépendamment de leur niveau de développement. UN ويجب إجراء إصلاح مجلس الأمن بروح تمكِّن الأمم المتحدة من الاضطلاع بواجباتها في تحديد مصير العالم على نحو أكثر كفاءة وبشرعية كاملة في نظر الأمم والشعوب في جميع المناطق وفي جميع مستويات التنمية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 et l'Organisation des nations et des peuples non représentés (UNPO) recommandent au Viet Nam de reconnaître les Montagnards, les Khmers Kroms, les Chams et les autres peuples autochtones en tant que tels et de leur accorder les droits qui leur sont garantis par la Déclaration. UN وأوصت الورقة المشتركة 2 ومنظمة الأمم والشعوب غير الممثلة فييت نام بالاعتراف بشعوب المناطق الجبلية والخمير كروم وشام وغيرها من الشعوب الأصلية باعتبارها تملك حقوقاً بموجب إعلان الأمم المتحدة.
    En frappant cette ville, cette nation, cette démocratie, les terroristes comptaient frapper au coeur de toute la communauté des nations et des peuples respectueuse de l'ONU et des valeurs qu'elle symbolise. UN وبضرب هذه المدينة، هذه الأمة، وهذه الديمقراطية، كانت نية الإرهابيين أن يوجهوا ضربة إلى قلب مجتمع الأمم والشعوب الذي يحتضن الأمم المتحدة والقيم التي تمثلها.
    Une démocratie dynamique et participative, fondée sur le principe de la coopération économique dans un contexte de solidarité et de paix permettra une répartition plus juste et plus équitable des richesses des nations et des peuples. UN ومن شأن قيام ديمقراطية نابضة بالحياة تقوم على التشارك استناداً إلى مبدإ التعاون الاقتصادي في بيئة يسودها التضامن والسلم من شأنها أن تسمح بتوزيع ثروة الأمم والشعوب على نحو أكثر عدلاً وإنصافاً.
    Une démocratie dynamique et participative, fondée sur le principe de la coopération économique dans un contexte de solidarité et de paix permettra une répartition plus juste et plus équitable des richesses des nations et des peuples. UN ومن شأن قيام ديمقراطية نابضة بالحياة تقوم على التشارك استناداً إلى مبدإ التعاون الاقتصادي في بيئة يسودها التضامن والسلم أن يسمح بتوزيع ثروة الأمم والشعوب على نحو أكثر عدلاً وإنصافاً.
    6. Selon l'Organisation des nations et des peuples non représentés, le concept de torture n'existe pas dans le droit pénal de l'Indonésie. UN 6- ووفقاً لمنظمة الأمم والشعوب غير الممثَّلة، لا يزال التعذيب غير موجود كمفهوم في القانون الجنائي الإندونيسي.
    L'Organisation des nations et des peuples non représentés indique également que la Commission de développement du delta du Niger, créée en 2000 pour s'occuper de l'aménagement du territoire de cette région, n'a cessé d'ignorer les besoins du peuple ogoni en matière de développement, et que ce peuple est tout à fait sousreprésenté dans le Conseil d'administration de la Commission. UN كما أشارت منظمة الأمم والشعوب غير الممثَّلة إلى أن لجنة تنمية دلتا النيجر واصلت إهمال متطلبات التنمية لجماعة الأوغوني، مع نقص تمثيل هذه الجماعة في مجلس اللجنة.
    Dans ce contexte, le Bien-vivre constitue une vision civilisatrice et culturelle et représente un mode culturel autre que le capitalisme et la modernité; il trouve son origine dans la vision du monde des nations et des peuples autochtones paysans et des communautés interculturelles et afro-boliviennes. UN وفي هذا السياق، فإن ' العيش الكريم` رؤية للتحضير وبديل ثقافي للرأسمالية والحداثة ناشئان عن رؤى للعالم بعيون الأمم والشعوب الأصلية والفلاحية والمجتمعات المتعددة الثقافات والأفرو - بوليفية.
    La quasi-totalité des nations et des peuples s'y donnent rendez-vous pour débattre de programmes communs et résoudre des problèmes communs. UN والواقع أن جميع الدول والشعوب تلتقي في قاعاتها لمناقشة جداول أعمال مشتركة ولحل مشاكل مشتركة.
    Profondément préoccupée par la persistance de menaces ou de cas effectifs d'intervention et d'occupation militaires étrangères qui risquent de réduire à néant, si ce n'est déjà fait, le droit des nations et des peuples à l'autodétermination, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين الأجنبيين أو التوعد بهما، التي تهدد بكبت حق الشعوب والأمم في تقرير المصير أو كبته بالفعل،
    Nous devons coexister et entretenir des relations avec toute la famille des nations et des peuples du monde. UN وعلينا أن نتعايش ونتفاعل ضمن الأسرة الأوسع للأمم والشعوب في العالم بأسره.
    Profondément préoccupée par la persistance de menaces ou de cas effectifs d'intervention et d'occupation militaires étrangères qui risquent de réduire à néant, si ce n'est déjà fait, le droit des nations et des peuples à l'autodétermination, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين الأجنبيين أو التوعد بذلك، التي تهدد شعوبا وأمما بإنكار حقها في تقرير المصير أو التي أنكرت بالفعل هذا الحق،
    La coopération doit être considérée comme davantage qu'un moyen de régler des problèmes; c'est un dialogue entre des nations et des peuples pour traiter ensemble des problèmes. UN وينبغي ألاّ يُنظر إلى التعاون باعتباره حل المشاكل فقط؛ فهو حوار بين أمم وشعوب من أجل التصدي للمشاكل معاً.
    Elles veulent porter atteinte aux relations fraternelles entre des nations et des peuples, telles que les relations amicales qui existent fort heureusement entre les Libanais, les Syriens, les Iraniens et d'autres nations et peuples de la région. UN إنها تسعى إلى الإضرار بالعلاقات الاخوية بين الشعوب من قبيل تلك العلاقات الودية التي تربط بين اللبنانيين والسوريين والإيرانيين والأمم والشعوب أخرى في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more