"des peuples du" - Translation from French to Arabic

    • الشعوب في
        
    • الشعوب من
        
    • للشعوب في
        
    • شعوب المحيط
        
    • لشعوب الشرق
        
    • الشعوب التابع
        
    • شعوب جنوب
        
    • لشعوب القارة
        
    La Déclaration s'inspire essentiellement des espoirs et des aspirations des peuples du monde concernant l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. UN وكان اﻹعلان يتناول أساسا آمال وتطلعات الشعوب في تحقيق سلم وأمن دائمين.
    Elle est un catalyseur des nombreuses initiatives qui ont amélioré la vie des peuples du monde. UN وقد كانت عاملا حفازا لمبادرات كثيرة أدت إلى تحسين حياة الشعوب في كل أنحاء العالم.
    Selon nous, la teneur et le fond du projet de résolution traduisent sans nul doute la pensée et les souhaits des peuples du monde entier. UN وما من شك لدينا في أن الاتجاه العام لمشروع القرار ومضمومه يعكسان تفكير ورغبات الشعوب في كل بقاع العالم.
    Il faut rappeler à cet égard que le principe de l'autodétermination a été établi, dans la pratique des Nations Unies, essentiellement dans le cadre de la libération des peuples du colonialisme et de la domination étrangère. UN ولا بد من التذكير في هذا الصدد، أن مبدأ تقرير المصير قد أقيم، على صعيد الممارسة في اﻷمم المتحدة، أساسا في إطار تحرير الشعوب من الاستعمار والهيمنة اﻷجنبية.
    Ces activités facilitent la croissance des opérations commerciales internationales, lesquelles améliorent la prospérité des peuples du monde entier. UN وقد سهلت هذه الجهود نمو المعاملات التجارية الدولية، التي كفلت بدورها مزيدا من الرخاء للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Le communiqué de la 33e réunion du Forum des îles du Pacifique, tenue aux Fidji le mois dernier, énonce un grand nombre de préoccupations qui ont des incidences sur les moyens de subsistance et le bien-être des peuples du Pacifique. UN إن البلاغ الصادر عن الاجتماع الثالث والثلاثين لمنتدى جزر المحيط الهادئ، المنعقد في فيجي في الشهر الماضي، يرصد مجموعة كبيرة من الشواغل التي تؤثر على معيشة ورفاه شعوب المحيط الهادئ.
    Ce n'est que par le rejet total des tactiques terroristes, à la fois sur le terrain au Sud-Liban qu'ici à l'Assemblée, que nous serons en mesure de restaurer l'espoir et la paix au profit des peuples du Moyen-Orient. UN ولن نتمكن من استعادة الأمل لشعوب الشرق الأوسط إلا بنبذ النهج الإرهابي سواء في الميدان في جنوب لبنان أو هنا في الجمعية العامة.
    Le groupe parlementaire bosniaque, qui est dominé par la SDA, a bloqué l'application de la motion de censure en invoquant l'intérêt national essentiel à la Chambre des peuples du Parlement. UN ومنع تجمع البوشناق الذي يسيطر عليه حزب العمل الديمقراطي تنفيذ تدابير حجب الثقة محتجا بالمصلحة الوطنية الحيوية في مجلس الشعوب التابع للبرلمان.
    Il existe des vérités que nous tenons pour évidentes, et les États-Unis d'Amérique continueront à défendre fermement le droit des peuples du monde entier à déterminer leur propre destin. UN وهناك بعض الحقائق الدامغة ولن تتوانى الولايات المتحدة في جهودنا للدفاع عن حق الشعوب في تقرير مصيرها في كل مكان.
    106. Le représentant du Raipon a déclaré que les conditions de vie et la survie même des peuples du nord étaient directement liées à la terre. UN 106- وقال ممثل الرابطة الروسية للشعوب الأصلية في الشمال إن حياة وبقاء الشعوب في الشمال مرتبطاً ارتباطاً مباشراً بالأرض.
    À cet égard, nous apprécions les résultats du récent Sommet du Groupe des Huit à Okinawa. Cette rencontre a mis en évidence la nécessité d'affirmer une plus grande volonté politique, un plus grand engagement, pour soulager les souffrances des peuples du monde. UN ومن هنا فإننا نعرب عن تقديرنا للنتائج التي توصلت إليها قمة مجموعة الــ 8 في أوكيناوا والتي سلمت بالحاجة إلى المزيد من الإرادة والالتزام السياسيين للإسهام في التخفيف من حدة معاناة الشعوب في العالم.
    244. Des liens étroits ont été établis avec l'Assemblée des peuples du Kirghizistan et avec les centres culturels ethniques d'Otan, Izmuri et Bereginya. UN 244- واقيمت علاقات وثيقة بين مجلس الشعوب في قيرغيزستان وبين مراكز أوتان، وإيزموري ، وبرغينيا للثقافة الإثنية.
    Ce n'est qu'à ce prix que nous mériterons la confiance des peuples du monde entier. UN 361 - فبهذه الوسائل وحدها يمكن أن نصبح مناطا عالميا عاما لثقة جميع الشعوب في العالم.
    En consacrant le principe du respect des droits fondamentaux de la personne et en assurant leur promotion, l'ONU a contribué largement au développement d'un système international de protection des libertés fondamentales et à l'émancipation des peuples du monde entier. UN واﻷمم المتحدة، بتكريسها مبدأ احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية وضمان تعزيزها، تسهم إسهاما كبيرا في تطوير نظام دولـــي لحماية الحريات اﻷساسية ولضمان تحرير الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Nous pouvons ensemble transformer l'Organisation des Nations Unies, la rénover en vue d'une nouvelle ère et veiller ainsi à ce qu'elle conserve un rôle central pour faire progresser les principes de la Charte et les intérêts des peuples du monde. UN وبإمكاننا معا أن ننجز التحول في اﻷمم المتحدة وأن نجددها من أجل حقبة جديدة وأن نضمن بذلك احتفاظها بدور مركز في النهوض بمبادئ الميثاق ومصالح الشعوب في كل مكان.
    Les différents sommets régionaux sont pour les pays de la région autant d'occasions de se défaire de leur méfiance et d'oeuvrer en faveur de l'ensemble des peuples du Moyen-Orient. UN واجتماعات القمة اﻹقليمية المختلفة تمثل فرصا كبيرة لبلدان المنطقة للتخلص من ريبتها وللعمل لصالح مجموع الشعوب في الشرق اﻷوسط.
    Nous espérons que cela favorisera la réalisation d'activités internationales visant à ce que les oeuvres d'art et les biens culturels, surtout ceux qui ont été transférés illégalement, des peuples du monde entier soient recouvrés et rendus à leur pays d'origine. UN ونأمل أن يشهد ذلك العام تحركا دوليا جادا لتحقيق ما يتطلع إليه العديد من الشعوب من استرداد آثارها الموجودة خارج أراضيها، خاصة الآثار التي خرجت بطرق غير مشروعة.
    L'ONU a joué un rôle crucial dans la libération des peuples du colonialisme et de l'apartheid; toutefois, l'humanité ne s'est pas encore affranchie de toutes les formes de servitude. UN وقد قامت اﻷمم المتحدة بدور حيوي في تحرير الشعوب من الاستعمار والفصل العنصري؛ ومع ذلك لا يزال البشر غير محررين من جميع أشكال العبودية.
    Les efforts constants des peuples du monde entier, notamment les initiatives qui ont conduit à la création des Nations Unies, constituent le socle du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتشكل الجهود الدؤوبة للشعوب في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك على وجه الخصوص الجهود التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة، حجر الأساس لصون السلم والأمن الدوليين.
    L'élimination des armes nucléaires représente l'aspiration commune des peuples du monde entier. UN ويمثل القضاء على اﻷسلحة النووية التطلعات العامة للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Comme les dirigeants des îles du Pacifique l'ont reconnu en début de mois, les changements climatiques représentent la plus grave menace qui soit aux moyens de subsistance, à la sécurité et au bien-être des peuples du Pacifique. UN فكما اعترف زعماء جزر المحيط الهادي في وقت سابق هذا الشهر، يمثل تغير المناخ أكبر خطر يتهدد وسائل كسب العيش وأمن شعوب المحيط الهادي وازدهارها.
    La communauté internationale doit continuer de répondre avec générosité aux appels d'aide humanitaire mais, à terme, la seule solution pour garantir l'avenir des peuples du Moyen-Orient passe par la négociation d'une paix juste et durable. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل الاستجابة بسخاء لنداءات تقديم المساعدة الإنسانية، بيد أن السبيل الوحيد لبناء مستقبل لشعوب الشرق الأدنى إلى حد بعيد هو التفاوض من أجل تحقيق سلمٍ عادلٍ ودائم.
    C'est à la Chambre des peuples du Parlement de la Fédération que revient en dernier ressort la nomination des juges de la Cour constitutionnelle et le choix du Président est restreint par le rôle que joue selon la Constitution le Haut-Conseil dans la sélection et la présentation des candidatures. UN وتعود السلطة النهائية لتعيين القضاة في المحكمة الدستورية إلى مجلس الشعوب التابع لبرلمان الاتحاد، ويخضع اختيار الرئيس في تعيين المرشحين للقيود التي يفرضها دور المجلس الأعلى للقضاة والمدعين العامين في انتقاء المرشحين المناسبين واقتراحهم، وفقا لما يقتضيه دستور الاتحاد.
    La France doit aussi être consciente des obligations particulières qui lui incombent vis-à-vis des peuples du Pacifique Sud du fait de l'emplacement de son site d'essai. UN وينبغي أيضاً أن تكون فرنسا مدركة للالتزامات الخاصة التي تقع على عاتقها تجاه شعوب جنوب المحيط الهادئ بسبب المكان الذي اتخذته موقعاً ﻹجراء تجاربها.
    Je forme le vœu ardent que ce Manifeste du cinquantenaire soit également internalisé par l'Organisation des Nations Unies, de façon à induire une synergie et une meilleure coordination des actions de mobilisation de la communauté internationale pour le développement économique des États africains, répondant ainsi aux aspirations légitimes des peuples du continent. UN ويحدوني أمل وطيد في أن تتحمس الأمم المتحدة لهذا البيان بنفس الدرجة وأن يؤدي ذلك إلى التآزر وتنسيق الجهود على نحو أفضل لتعبئة المجتمع الدولي دعماً للتنمية الاقتصادية للبلدان الأفريقية حتى يمكنها تلبية التطلعات المشروعة لشعوب القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more