Elle n'a cessé de plaider en faveur de la réouverture complète des points de passage à Gaza. | UN | وقد دأبت الأمم المتحدة على المناداة بإعادة فتح المعابر في غزة فتحا تاما. |
Cette situation est aggravée par l'arbitraire qui préside à l'ouverture des points de passage. | UN | ويتفاقم الوضع من جراء الطريقة التعسفية التي تفتح بها المعابر. |
:: Réunions d'information périodiques avec les médias concernant le fonctionnement des points de passage et la circulation des marchandises dans la zone tampon | UN | :: جلسات إحاطة إعلامية منتظمة لوسائط الإعلام بشأن تشغيل نقاط العبور وانتقال السلع في المنطقة العازلة. |
La libre circulation d'habitant des deux parties de l'île au moyen des points de passage est désormais un fait acquis. | UN | وبات تدفق الناس على نحو متواصل من الجانبين عبر نقاط العبور أمرا معتادا في الجزيرة. |
L'ouverture immédiate et durable des points de passage est impérative. | UN | وأضافت أنه لا بد من الفتح الفوري والدائم للمعابر. |
• Zones qui sont devenues des points de passage pour les transferts d’armes illicites. | UN | ● المناطق التي أصبحت معابر لعمليات نقل اﻷسلحة بطريقة غير مشروعة. |
La confusion qui a régné autour de l'application des accords issus du dialogue relatifs à la liberté de circulation et à la future gestion commune des points de passage est responsable de la mauvaise image d'EULEX dans le nord. | UN | وتأثر الرأي العام في الشمال إزاء بعثة الاتحاد الأوروبي سلبا بالالتباس حول تنفيذ ترتيبات الحوار بشأن حرية التنقل وبشأن الإدارة المتكاملة لنقاط العبور. |
Il continue d'essayer de prendre le contrôle des points de passage aux frontières et des ressources naturelles. | UN | ويستمر التنظيم أيضا في القتال من أجل السيطرة على المعابر الحدودية والموارد الطبيعية. |
L'intervenante lance un appel pour la levée du blocus et l'ouverture des points de passage de la frontière. | UN | ودعت إلى رفع الحصار وفتح المعابر الحدودية. |
L'accès immédiat des travailleurs humanitaires doit être rendu possible par l'ouverture des points de passage. | UN | وينبغي تمكين العاملين في مجال المساعدات الإنسانية من الوصول إلى غزة مباشرة عن طريق فتح المعابر. |
L'ouverture des points de passage de Gaza est essentielle pour garantir la viabilité de l'économie palestinienne et améliorer les conditions de vie des habitants. | UN | وفتح المعابر للدخول إلى غزة والخروج منها أساسي لضمان حيوية الاقتصاد الفلسطيني وتحسين ظروف العيش للسكان. |
La fermeture des points de passage d'Erez et de Rafah empêche les malades d'être évacués vers Israël, la Cisjordanie ou l'Égypte. | UN | ويحول إغلاق المعابر في أريتس ورفح دون نقل المرضى إلى إسرائيل، أو الضفة الغربية، أو مصر. |
La conception et l'agencement des points de passage de la frontière ne permettaient pas véritablement de mener des activités garantissant la sécurité de la frontière au sein d'une zone contrôlée. | UN | ولا يفي تصميم المعابر الحدودية وتوزيعها بالكامل باحتياجات منطقة خاضعة للمراقبة مخصصة لأنشطة الأمن الحدودي. |
Le chiffre plus faible est dû au fait que les membres des deux communautés ont pu se rencontrer librement après l'ouverture des points de passage | UN | عدد أصغر نظراً لفتح نقاط العبور وما نتج عنه من إمكانية التقاء الأشخاص من الجانبين كلما رغبوا في ذلك |
Le chiffre plus faible est dû au fait que les membres des deux communautés ont pu se rencontrer librement après l'ouverture des points de passage | UN | عدد أصغر نظراً لفتح نقاط العبور وما نتج عنه من إمكانية التقاء الأشخاص من الجانبين كلما رغبوا في ذلك |
Cette baisse est due au fait que la présence militaire a été réduite à proximité des points de passage et que la situation militaire était calme le long des lignes de cessez-le-feu | UN | ويعزى الانخفاض إلى تقليص الوجود العسكري بالقرب من نقاط العبور وإلى هدوء الحالة العسكرية على طول خطوط وقف إطلاق النار |
La distribution de nourriture est entravée par la fermeture des points de passage et les opérations militaires. | UN | إذ يعوق توزيع الأغذية إغلاق نقاط العبور واستمرار العمليات العسكرية. |
La fermeture par Israël des points de passage pour le transport des biens est contraire aux normes commerciales mondiales et exerce une incidence sensible sur l'économie palestinienne. | UN | وإغلاق إسرائيل للمعابر المعدة لنقل السلع ينتهك الأعراف التجارية العالمية وله تأثير كبير على الاقتصاد الفلسطيني. |
Le 30 janvier, une manifestation contre la mise en œuvre de l'accord de gestion intégrée des points de passage a eu lieu à Mitrovica-Nord. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير، نُظم احتجاج على تنفيذ اتفاق الإدارة المتكاملة للمعابر في شمال ميتروفيتشا. |
L'accès à la nourriture dépend de l'ouverture des points de passage et de la capacité des agriculteurs de produire à nouveau. | UN | أما توافر الغذاء فمتقلب حيث يتوقف على فتح معابر الحدود وعلى قدرة المزارعين على استئناف الإنتاج. |
Également à la neuvième session du dialogue, les parties ont signé un protocole technique qui complète le volet opérationnel de l'accord relatif à la gestion commune des points de passage, conclu le 2 décembre 2011. | UN | 16 - وأبرم الطرفان أيضا في جلسة الحوار التاسعة بروتوكولا تقنيا يوفر بعدا تشغيليا للاتفاق المتعلق بالإدارة المتكاملة لنقاط العبور الذي جرى التوصل إليه في 2 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
On ignore combien d'autres ont pu traverser la frontière illégalement ou à des points de passage non contrôlés. | UN | ولا يعرف عدد اﻷشخاص اﻵخرين الذين عبروا الحدود من عند نقاط عبور غير قانونية أو غير مزودة بأفراد. |
:: 4 000 patrouilles dans la zone tampon des Nations Unies, y compris dans les villages et à proximité des points de passage | UN | :: القيام بـ 000 4 دورية في المنطقة العازلة التابعة للأمم المتحدة بما في ذلك القيام بدوريات في القرى ونقاط العبور |
Suivant une autre disposition du traité, en cas d'urgence particulière, la frontière peut être franchie en dehors des points de passage officiels. | UN | كما تتضمن حكما ينص على أنه ' ' في ظروف حالة مستعجلة بعينها، يجوز عبور الحدود في مكان آخر غير نقطة العبور المرخص بها``(). |
Par ailleurs, le projet tendant à créer des points de passage frontaliers communs à la Bosnie-Herzégovine et à la Croatie est en cours d'exécution. | UN | وكذلك يجري النظر في تنفيذ مشروع لمعابر الحدود المشتركة بين البوسنة والهرسك وكرواتيا. |
Par exemple, il semblerait que dans une partie du Mexique, l'État du Chiapas, l'article 14 du Pacte ne soit pas appliqué : les procès ne seraient pas publics, il y aurait des points de passage avec contrôle obligatoire (check points), contrairement à ce qui se passe dans d'autres parties du pays. | UN | ويبدو، على سبيل المثال، أن المادة 14 من العهد ليست مطبقة في جزء من المكسيك هو ولاية شياباس: ويقال إن المحاكمات ليست علنية وإنه توجد نقاط للعبور يكون فيها التفتيش إجبارياً، على عكس ما يحدث في أنحاء أخرى من البلد. |
La Croatie est fermement convaincue que non seulement la décision d'ouvrir des points de passage frontaliers à Debeli Brijeg et à Konfin profite à la population qui vit de part et d'autre de la frontière, mais qu'elle est ainsi de nature à renforcer la confiance et la stabilité régionale. | UN | وتعتقد كرواتيا اعتقادا راسخا أن فتح نقطتي العبور ديبيلي بريغ وكونفين مفيد ليس للسكان المحليين على جانبي الحدود فحسب، وإنما يؤثر تأثيرا إيجابيا على بناء الثقة والاستقرار اﻹقليمي. |