"des points de passage" - Traduction Français en Arabe

    • المعابر
        
    • نقاط العبور
        
    • للمعابر
        
    • معابر
        
    • لنقاط العبور
        
    • نقاط عبور
        
    • ونقاط العبور
        
    • نقطة العبور
        
    • لمعابر
        
    • المعنية بالمعابر
        
    • نقاط للعبور
        
    • نقطتي العبور
        
    Elle n'a cessé de plaider en faveur de la réouverture complète des points de passage à Gaza. UN وقد دأبت الأمم المتحدة على المناداة بإعادة فتح المعابر في غزة فتحا تاما.
    Cette situation est aggravée par l'arbitraire qui préside à l'ouverture des points de passage. UN ويتفاقم الوضع من جراء الطريقة التعسفية التي تفتح بها المعابر.
    :: Réunions d'information périodiques avec les médias concernant le fonctionnement des points de passage et la circulation des marchandises dans la zone tampon UN :: جلسات إحاطة إعلامية منتظمة لوسائط الإعلام بشأن تشغيل نقاط العبور وانتقال السلع في المنطقة العازلة.
    La libre circulation d'habitant des deux parties de l'île au moyen des points de passage est désormais un fait acquis. UN وبات تدفق الناس على نحو متواصل من الجانبين عبر نقاط العبور أمرا معتادا في الجزيرة.
    L'ouverture immédiate et durable des points de passage est impérative. UN وأضافت أنه لا بد من الفتح الفوري والدائم للمعابر.
    • Zones qui sont devenues des points de passage pour les transferts d’armes illicites. UN ● المناطق التي أصبحت معابر لعمليات نقل اﻷسلحة بطريقة غير مشروعة.
    La confusion qui a régné autour de l'application des accords issus du dialogue relatifs à la liberté de circulation et à la future gestion commune des points de passage est responsable de la mauvaise image d'EULEX dans le nord. UN وتأثر الرأي العام في الشمال إزاء بعثة الاتحاد الأوروبي سلبا بالالتباس حول تنفيذ ترتيبات الحوار بشأن حرية التنقل وبشأن الإدارة المتكاملة لنقاط العبور.
    Il continue d'essayer de prendre le contrôle des points de passage aux frontières et des ressources naturelles. UN ويستمر التنظيم أيضا في القتال من أجل السيطرة على المعابر الحدودية والموارد الطبيعية.
    L'intervenante lance un appel pour la levée du blocus et l'ouverture des points de passage de la frontière. UN ودعت إلى رفع الحصار وفتح المعابر الحدودية.
    L'accès immédiat des travailleurs humanitaires doit être rendu possible par l'ouverture des points de passage. UN وينبغي تمكين العاملين في مجال المساعدات الإنسانية من الوصول إلى غزة مباشرة عن طريق فتح المعابر.
    L'ouverture des points de passage de Gaza est essentielle pour garantir la viabilité de l'économie palestinienne et améliorer les conditions de vie des habitants. UN وفتح المعابر للدخول إلى غزة والخروج منها أساسي لضمان حيوية الاقتصاد الفلسطيني وتحسين ظروف العيش للسكان.
    La fermeture des points de passage d'Erez et de Rafah empêche les malades d'être évacués vers Israël, la Cisjordanie ou l'Égypte. UN ويحول إغلاق المعابر في أريتس ورفح دون نقل المرضى إلى إسرائيل، أو الضفة الغربية، أو مصر.
    La conception et l'agencement des points de passage de la frontière ne permettaient pas véritablement de mener des activités garantissant la sécurité de la frontière au sein d'une zone contrôlée. UN ولا يفي تصميم المعابر الحدودية وتوزيعها بالكامل باحتياجات منطقة خاضعة للمراقبة مخصصة لأنشطة الأمن الحدودي.
    Le chiffre plus faible est dû au fait que les membres des deux communautés ont pu se rencontrer librement après l'ouverture des points de passage UN عدد أصغر نظراً لفتح نقاط العبور وما نتج عنه من إمكانية التقاء الأشخاص من الجانبين كلما رغبوا في ذلك
    Le chiffre plus faible est dû au fait que les membres des deux communautés ont pu se rencontrer librement après l'ouverture des points de passage UN عدد أصغر نظراً لفتح نقاط العبور وما نتج عنه من إمكانية التقاء الأشخاص من الجانبين كلما رغبوا في ذلك
    Cette baisse est due au fait que la présence militaire a été réduite à proximité des points de passage et que la situation militaire était calme le long des lignes de cessez-le-feu UN ويعزى الانخفاض إلى تقليص الوجود العسكري بالقرب من نقاط العبور وإلى هدوء الحالة العسكرية على طول خطوط وقف إطلاق النار
    La distribution de nourriture est entravée par la fermeture des points de passage et les opérations militaires. UN إذ يعوق توزيع الأغذية إغلاق نقاط العبور واستمرار العمليات العسكرية.
    La fermeture par Israël des points de passage pour le transport des biens est contraire aux normes commerciales mondiales et exerce une incidence sensible sur l'économie palestinienne. UN وإغلاق إسرائيل للمعابر المعدة لنقل السلع ينتهك الأعراف التجارية العالمية وله تأثير كبير على الاقتصاد الفلسطيني.
    Le 30 janvier, une manifestation contre la mise en œuvre de l'accord de gestion intégrée des points de passage a eu lieu à Mitrovica-Nord. UN وفي 30 كانون الثاني/يناير، نُظم احتجاج على تنفيذ اتفاق الإدارة المتكاملة للمعابر في شمال ميتروفيتشا.
    L'accès à la nourriture dépend de l'ouverture des points de passage et de la capacité des agriculteurs de produire à nouveau. UN أما توافر الغذاء فمتقلب حيث يتوقف على فتح معابر الحدود وعلى قدرة المزارعين على استئناف الإنتاج.
    Également à la neuvième session du dialogue, les parties ont signé un protocole technique qui complète le volet opérationnel de l'accord relatif à la gestion commune des points de passage, conclu le 2 décembre 2011. UN 16 - وأبرم الطرفان أيضا في جلسة الحوار التاسعة بروتوكولا تقنيا يوفر بعدا تشغيليا للاتفاق المتعلق بالإدارة المتكاملة لنقاط العبور الذي جرى التوصل إليه في 2 كانون الأول/ديسمبر 2011.
    On ignore combien d'autres ont pu traverser la frontière illégalement ou à des points de passage non contrôlés. UN ولا يعرف عدد اﻷشخاص اﻵخرين الذين عبروا الحدود من عند نقاط عبور غير قانونية أو غير مزودة بأفراد.
    :: 4 000 patrouilles dans la zone tampon des Nations Unies, y compris dans les villages et à proximité des points de passage UN :: القيام بـ 000 4 دورية في المنطقة العازلة التابعة للأمم المتحدة بما في ذلك القيام بدوريات في القرى ونقاط العبور
    Suivant une autre disposition du traité, en cas d'urgence particulière, la frontière peut être franchie en dehors des points de passage officiels. UN كما تتضمن حكما ينص على أنه ' ' في ظروف حالة مستعجلة بعينها، يجوز عبور الحدود في مكان آخر غير نقطة العبور المرخص بها``().
    Par ailleurs, le projet tendant à créer des points de passage frontaliers communs à la Bosnie-Herzégovine et à la Croatie est en cours d'exécution. UN وكذلك يجري النظر في تنفيذ مشروع لمعابر الحدود المشتركة بين البوسنة والهرسك وكرواتيا.
    Par exemple, il semblerait que dans une partie du Mexique, l'État du Chiapas, l'article 14 du Pacte ne soit pas appliqué : les procès ne seraient pas publics, il y aurait des points de passage avec contrôle obligatoire (check points), contrairement à ce qui se passe dans d'autres parties du pays. UN ويبدو، على سبيل المثال، أن المادة 14 من العهد ليست مطبقة في جزء من المكسيك هو ولاية شياباس: ويقال إن المحاكمات ليست علنية وإنه توجد نقاط للعبور يكون فيها التفتيش إجبارياً، على عكس ما يحدث في أنحاء أخرى من البلد.
    La Croatie est fermement convaincue que non seulement la décision d'ouvrir des points de passage frontaliers à Debeli Brijeg et à Konfin profite à la population qui vit de part et d'autre de la frontière, mais qu'elle est ainsi de nature à renforcer la confiance et la stabilité régionale. UN وتعتقد كرواتيا اعتقادا راسخا أن فتح نقطتي العبور ديبيلي بريغ وكونفين مفيد ليس للسكان المحليين على جانبي الحدود فحسب، وإنما يؤثر تأثيرا إيجابيا على بناء الثقة والاستقرار اﻹقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus