"des populations concernées" - Translation from French to Arabic

    • الشعوب المعنية
        
    • السكان المتضررين
        
    • السكان المعنيين
        
    • للسكان المعنيين
        
    • السكان المتأثرين
        
    • للسكان المتضررين
        
    • شعوب تلك الأقاليم
        
    • بالسكان المتضررين
        
    • للسكان المتأثرين
        
    • للشعوب المعنية
        
    • الفئات السكانية المعنية
        
    • المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • للشعوب المتضررة
        
    • عنها شعوبها المعنيون
        
    • المجموعات السكانية المعنية
        
    La consultation des populations concernées est l'une des mesures phares de la Déclaration. UN إن المشاورات مع الشعوب المعنية هي تدبير من التدابير المبيّنة في الإعلان.
    Les puissances administrantes devaient soumettre ces trois options à l’attention des populations concernées. UN وينبغي للدول القائمة بالإدارة أن توجه انتباه الشعوب المعنية إلى هذه الخيارات الثلاثة.
    Il se demandait surtout comment mettre ces informations à la disposition des populations concernées ailleurs qu'à Zagreb. UN وقال إن شغله الشاغل هو إيجاد السبل المناسبة لتقريب المعلومات من السكان المتضررين في أماكن غير زغرب.
    La Commission apporte également son concours à l'élaboration de mesures de confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées. UN 138 - وتقدم اللجنة المختلطة الدعم أيضا إلى عملية صياغة تدابير لبناء الثقة ترمي إلى حماية أمن ورفاه السكان المتضررين.
    " La France reste disposée à contribuer à une solution juste et durable, conforme à sa Constitution et respectant la volonté des populations concernées. UN " لا تزال فرنسا على استعداد لﻹسهام في ايجاد حل عادل ودائم يتفق مع دستورها ويحترم إرادة السكان المعنيين.
    Des catastrophes naturelles ont continué à survenir dans des pays qui avaient déjà souffert de conflit, aggravant ainsi la situation humanitaire des populations concernées. UN وتواصل وقوع الكوارث الطبيعية في بلدان تجتاحها النزاعات، وازداد بذلك تعقيد الوضع الإنساني المتدهور للسكان المعنيين.
    Le Gouvernement procédait pour l'heure à la consultation des populations concernées et des autorités locales. UN علاوة على ذلك، شرعت الحكومة في مشاورات مع السكان المتأثرين والسلطات المحلية.
    Je lance de nouveaux un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle continue de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires des populations concernées. UN وأكرر ندائي لأوساط المانحين بمواصلة توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين.
    Les puissances administrantes devaient soumettre ces trois options à l’attention des populations concernées. UN وينبغي للدول القائمة بالإدارة أن توجه انتباه الشعوب المعنية إلى هذه الخيارات الثلاثة.
    Pour le Royaume-Uni, les souhaits des populations concernées, exprimés conformément aux autres principes et droits énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans d'autres traités internationaux, sont de la plus haute importance. UN وأردفت قائلة إن المملكة المتحدة تعتبر أن رغبات الشعوب المعنية الممارسة وفقا لسائر المبادئ والحقوق المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وفي المعاهدات الدولية الأخرى ذات أهمية قصوى.
    Le principe à appliquer dans le cas de Gibraltar est la volonté librement exprimée des populations concernées. UN وإن المبدأ الواجب التطبيق في حالة جبل طارق هو إرادة الشعوب المعنية التي يعبرون عنها بحرية.
    Sans une solution politique acceptable par les parties, les souffrances des populations concernées ne pourront que s'accroître. UN ولن يمكن إنهاء معاناة الشعوب المعنية دون حـل سياسـى مقبول من الأطراف.
    :: 3 missions d'observateurs civils effectuées à la frontière terrestre en vue de contrôler le respect des droits des populations concernées et leur bien-être UN :: إيفاد 3 بعثات ميدانية من المراقبين المدنيين على طول الحدود البرية لرصد حقوق السكان المتضررين ورفاههم
    La Commission apporte également son concours à l'élaboration de mesures de confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées. UN 139 - وتقدم اللجنة المختلطة الدعم أيضا إلى عملية صياغة تدابير لبناء الثقة ترمي إلى حماية أمن ورفاه السكان المتضررين.
    Un certain nombre d'organismes s'emploient à mieux intégrer leurs activités de façon à répondre à tous les besoins des populations concernées. UN ويعكف عدد من الوكالات على تحسين طرق تحقيق التكامل بين أنشطتها لكفالة تلبية كل احتياجات السكان المتضررين.
    Une telle solution doit avant tout respecter la volonté des populations concernées. UN وهذه التسوية ينبغي، أن تحترم في المقام اﻷول، إرادة السكان المعنيين.
    La sensibilisation et le renforcement des capacités administratives et techniques des populations concernées. UN توعية السكان المعنيين وتعزيز قدراتهم الإدارية والتقنية.
    Ils incarnent la volonté et les aspirations des populations concernées, et veillent à la protection de leurs intérêts et de leurs droits contre les ingérences extérieures. UN وهي تجسِّد إرادة السكان المعنيين وتطلعاتهم وتعمل على حماية مصالحهم وحقوقهم ضد التدخلات الخارجية.
    De toute façon, les statistiques sont généralement sujettes à caution car le HCR est rarement en mesure de procéder à des recensements exhaustifs des populations concernées. UN ومهما يكن من أمر، فإن الإحصائيات عموماً تفتقر إلى الموثوقية، فنادراً ما تكون المفوضية قادرة على إجراء تعداد شامل للسكان المعنيين.
    De telles pratiques portent très certainement atteinte aux droits économiques des populations concernées. UN ولا شك في أن هذه الممارسات تؤثر سلبا في الحقوق الاقتصادية للسكان المعنيين.
    La vie des populations concernées est minée depuis trop longtemps déjà par l'incertitude. UN إذ إن حياة السكان المتأثرين قد طال وجودها أكثر مما ينبغي في جو من عدم اليقين.
    Certaines personnalités ont toutefois admis que les considérations de sécurité avaient pris le pas sur les préoccupations humanitaires et sur le respect des droits de l'homme des populations concernées. UN وشاطر بعض المسؤولين هذا الرأي معربين في نفس الوقت عن القلق لأن إعادة التجميع أكدت على الاعتبارات الأمنية أكثر من تأكيدها على الشواغل المتعلقة بالاحتياجات الإنسانية والمرتبطة بحقوق الإنسان للسكان المتضررين.
    Les participants accorderont la priorité aux vues des populations concernées et s'assureront la participation d'organisations et d'institutions prenant une part active au développement politique, économique et social de ces territoires. UN وستولي الحلقة الدراسية أهمية فائقة لطائفة واسعة من آراء شعوب تلك الأقاليم. وستكفل أيضا مشاركة المنظمات والمؤسسات الناشطة في مجالات التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذه الأقاليم.
    2.1 Participation durable du Cameroun et du Nigéria à la sous-commission chargée des populations concernées UN 2-1 مواصلة اشتراك الكاميرون ونيجيريا في اللجنة الفرعية المعنية بالسكان المتضررين
    219. Compte tenu de ce qui précède, la Cour constate qu'une consultation par l'Uruguay des populations concernées a bien eu lieu. UN 219 - وفي ضوء ما سبق، ترى المحكمة أن استشارة أوروغواي للسكان المتأثرين قد تمت بالفعل.
    Si, dans le monde d'aujourd'hui, il est inacceptable de faire dépendre le respect des droits civils et politiques de la mise en place préalable de toutes les conditions nécessaires au développement, il n'est pas non plus vraisemblable que la pleine réalisation des droits de l'homme puisse être dissociée de la situation économique et sociale des populations concernées. UN وفي حين أنه من غير المقبول اﻵن في هذا العصر رهن احترام الحقوق المدنية والسياسية بالتحقيق المسبق للتنمية الكاملة فإنه من غير المستساغ بنفس القدر تصور أنه من الممكن أن نرى اﻹعمال التام لحقوق الانسان بمعزل عن الظروف الاقتصادية والاجتماعية للشعوب المعنية.
    Les changements opérés en 1999 dans le cadre de la réforme du système éducatif ont permis de tirer les enseignements de 20 ans d'expérience et le Gouvernement n'a fait alors que répondre " aux attentes " des " populations concernées " , contrairement à ce qui est allégué au paragraphe 348. UN فالتغييرات المحدثة في عام 1999 في إطار إصلاح النظام التربوي استخلصت العبر التي أتاحتها التجربة على مدى عشرين عاماً، وكل ما فعلته الحكومة هو أنها استجابت ل " رغبات الفئات السكانية المعنية " ، خلافاً للزعم الوارد في الفقرة 348.
    Plus de 1 650 000 personnes ont participé à une sensibilisation au danger des mines, ce qui a considérablement amélioré la sécurité des populations concernées. UN وأسهم كثيرا تثقيف أكثر من 1.65 مليون شخص في مجال أخطار الألغام في تحسين سلامة المجتمعات المحلية المتضررة.
    Nous constatons malheureusement que l'ONU est instrumentalisée et que les interventions réalisées, sous couvert humanitaire, n'ont en fait servi qu'à bafouer davantage les droits fondamentaux des populations concernées. UN للأسف، بإمكاننا أن نرى كيف يساء استعمال الأمم المتحدة، بحجة التدخلات الإنسانية، بينما تلك التدخلات في واقع الأمر لم تأت إلا بالمزيد من انتهاكات حقوق الإنسان للشعوب المتضررة.
    10) Dans la conjoncture mondiale actuelle, il y a toujours lieu d’apporter à la situation propre de chacun des territoires encore non autonomes une solution novatrice, concrète et pragmatique qui soit conforme aux voeux librement exprimés des populations concernées ainsi qu’à la Charte, aux résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) et aux autres résolutions et décisions pertinentes de l’Assemblée générale. UN (10) في هذه المرحلة الراهنة من التطورات العالمية ما تزال هناك حاجة إلى تحديد وتنفيذ نهج عملية واقعية ابتكارية في البحث عن حلول خاصة بكل إقليم من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية وفقا للرغبات التي يعرب عنها شعوبها المعنيون بحرية وطبقــا للميثــــاق وقــراري الجمعية العامة 1514 (د - 15) و 1541 (د - 15) وقرارات ومقررات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة.
    Ces différentes ethnies coïncident avec la langue et le dialecte des populations concernées. UN وتتوافق مع هذه الإثنيات المختلفة اللغة أو اللهجة المحلية التي تستخدمها المجموعات السكانية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more