"des principes" - Translation from French to Arabic

    • المبادئ
        
    • مبادئ
        
    • للمبادئ
        
    • لمبادئ
        
    • بمبادئ
        
    • بالمبادئ
        
    • ومبادئ
        
    • والمبادئ
        
    • ومبادئه
        
    • مبدأي
        
    • ومبادئها
        
    • المبادىء
        
    • مبادىء
        
    • لمبدأي
        
    • المفاهيم
        
    Renforcement des principes fondamentaux relatifs à la conduite des magistrats UN تدعيم المبادئ الأساسية لسلوك الخاضعين في الجهاز القضائي
    En conséquence, le tribunal s'est appuyé pour statuer sur une combinaison des principes consacrés par les conventions susmentionnées. UN ولذلك، استخدمت هيئة التحكيم مجموعة من المبادئ المستقاة من الاتفاقيات المشار إليها أعلاه للوصول إلى استنتاجاتها.
    Elle est donc appelée à définir des principes directeurs pour examiner si la mesure était nécessaire dans une société démocratique. UN وينبغي لها بالتالي أن تحدد مبادئ توجيهية لدراسة ما إذا كان التدبير ضرورياً في مجتمع ديمقراطي.
    Ces organes doivent reposer sur des principes de responsabilité démocratique et de légitimité électorale. UN ويجب أن تستند هذه الهيئات إلى مبادئ المساءلة الديمقراطية والشرعية الانتخابية.
    Si la violation des droits personnels a entraîné des dommages matériels, la partie lésée peut demander réparation en vertu des principes généraux applicables. UN وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة.
    Établissement d'un MNP conforme aux normes et opérationnel en matière de garde à vue, dans le respect des principes de Paris. UN إنشاء آلية وقائية وطنية تتسم بامتثال المعايير وحسن الأداء فيما يتصل بالاحتجاز في مخافر الشرطة، وفقاً لمبادئ باريس.
    Il en va de même pour l'adoption et l'application des principes par d'autres parties intéressées. UN وهذا هو الحال أيضاً فيما يتعلق باستفادة جهات أخرى صاحبة مصلحة من المبادئ التوجيهية أو تطبيقها لها.
    Je voudrais évoquer certains des principes qui éclairent la perspective portugaise. UN أود أن أذكر بعض المبادئ التي تؤطر منظور البرتغال.
    Renforcement des principes fondamentaux relatifs à la conduite des magistrats UN تدعيم المبادئ الأساسية لسلوك الخاضعين في الجهاز القضائي
    La République bolivarienne du Venezuela est une démocratie participative fondée sur des principes internationalement reconnus. UN وتعتبر جمهورية فنزويلا البوليفارية ديمقراطية تشاركية، تقوم على المبادئ المعترف بها دوليا.
    Les dispositions des principes directeurs relatives à la diligence raisonnable pouvaient servir aussi à orienter le processus de détermination des effets. UN وأشار إلى أنه يمكن أيضاً استخدام عناصر العناية الواجبة الواردة في المبادئ التوجيهية لتوجيه عمليات تقييم الأثر.
    Par ailleurs, le PNUE a examiné les demandes de services au regard des principes suivants : UN إضافة إلى ذلك، استعرَض برنامج البيئة المطالب المتعلقة بخدماته قياساً على المبادئ التالية:
    des principes non discriminatoires ont été posés pour les droits économiques, sociaux et culturels. UN وتم تبني مبادئ عدم التمييز في إعمال الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية.
    Certaines délégations ont souligné que le droit au développement recouvrait des principes auxquels tous pouvaient adhérer malgré les perturbations entraînées par la crise mondiale. UN ورأت بعض الوفود أن الحق في التنمية يتضمن مبادئ يمكن أن يعتمدها الجميع، رغم التغييرات الناجمة عن الأزمة العالمية.
    Certains pays ont déjà accomplis des progrès énormes vers cette intégration et pourraient contribuer à l'élaboration des principes souhaités. UN وقد حققت بعض البلدان تقدما مرموقا في تكوين هذه الرابطة، وبوسعها المساهمة في وضع مبادئ الممارسات الفُضلى.
    Il rappelle l'importance des principes de bon voisinage, de non-ingérence et de coopération régionale. UN ويشير إلى أهمية مبادئ حسن الجوار، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، والتعاون الإقليمي.
    Il faut veiller au respect de la justice environnementale et sociale entre les pays en appliquant des principes tels que le principe du pollueur-payeur. UN لا بد من مراعاة العدالة الاجتماعية والبيئية بين البلدان مع تطبيق مبادئ من قبيل مبدأ ' ' تغريم الملوث``.
    De fait, en règle générale, tous ces codes et cadres parviennent à prendre en compte les principaux aspects des principes. UN وفي الواقع، فإن هذه المدونات والأطر تشمل، بصفة عامة وبشكل موفَّق، كل الجوانب الحاسمة للمبادئ الأساسية.
    L'embargo constitue également une violation des principes d'égalité souveraine des pays, de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN كما يشكل الحظر انتهاكا لمبادئ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للطرف الآخر والتعرض له.
    Il devait aussi s'inspirer des principes de bonne gouvernance et les adopter. UN وينبغي لها كذلك أن تسترشد بمبادئ الحكم الرشيد وأن تتمسّك بها.
    Un autre pays a indiqué que les conditions nationales actuelles ne permettaient pas d'envisager l'introduction des principes à brève échéance. UN وأوضحت إحدى البلدان اﻷخرى التي ردت أن اﻷوضاع الراهنة في البلد ستجعل من الصعب اﻷخذ بالمبادئ في المستقبل القريب.
    Nous devons continuer à agir ensemble pour élaborer des démarches, des principes et des directives communs. UN ويجب علينا أن نواصل العمل معا للاهتداء إلى نهج ومبادئ وأسس توجيهية مشتركة.
    Les conflits de l'après-guerre froide ont ébranlé nombre des valeurs, des principes et des certitudes qui régissaient notre vie. UN إن صراعات ما بعد الحرب الباردة هزت الكثير من القيم والمبادئ والثوابت التي كنا نعيش في ظلها.
    Il ne faut pas non plus que le Conseil s'en serve pour se placer au-dessus des normes et des principes du droit international. UN ولا يمكن فهمه على أنه صـك يمكــن المجلس من أن يضع نفسه، فيما يقوم به مــن أعمال، فوق قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    Dans le cas d'un TIPMF, le mécanisme doit être établi sur la base des principes de nondiscrimination et d'irréversibilité. UN وفي حالة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، ينبغي إنشاء هذه الآلية بالاستناد إلى مبدأي عدم التمييز وعدم التراجع.
    Ces conseillers militaires aideraient mon Représentant à s'acquitter de son mandat, dans le respect de l'esprit et des principes des Accords de Paris. UN وسوف يساعد المستشارون العسكريون ممثلي في أداء ولايته، وفقا لروح اتفاقات باريس ومبادئها.
    Lors du débat préliminaire qui a suivi, nombre des principes qui y sont énoncés ont été appuyés. UN وخلال المناقشة التمهيدية التي تلت ذلك، أبدي تأييد لكثير من المبادىء التي تجسدها هذه المادة.
    Je vous demande d'être les gardiens des principes de la science en mon absence. Open Subtitles أنا أطلب منك ان تكوني مسؤولة عن مبادىء العلم أثناء غيابي.
    La multiplication des activités destinées à faire pression sur les États, en violation des principes d'objectivité et de non-discrimination, est préoccupante. UN وأعربت عن بالغ القلق إزاء الزيادة في الأنشطة الرامية إلى تعريض الدول لضغوط، انتهاكا لمبدأي الموضوعية وعدم التمييز.
    Les inclure ne ferait qu'encourager les États Membres à ajouter au texte des concepts et des principes auxquels chacun d'eux tient particulièrement. UN فإدراج مثل هذه المفاهيم إنما سيشجع الدول الأعضاء على إضافة مفاهيم أو مبادئ إضافية تهمها بوجه خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more