Cependant, la Convention repose sur des principes de droit civil et ne tient pas compte de la dimension pénale. | UN | غير أن هذه الاتفاقية مبنية على مبادئ القانون المدني ولا تأخذ البعد الجنائي بعين الاعتبار. |
Le principe 17 de la Déclaration des principes de droit international sur les expulsions massives se lit comme suit : | UN | وينص المبدأ 17 من إعلان مبادئ القانون الدولي بشأن عمليات الطرد الشامل على ما يلي: |
Est-il tenu compte des principes de droit international humanitaire. | UN | `3` هل تراعى مبادئ القانون الإنساني الدولي: |
Applicabilité, au niveau national, des principes de droit et des restrictions juridiques adoptées au niveau international s'agissant du droit de rechercher, de recevoir et | UN | الانطباق الداخلي لمبادئ القانون الدولي والتقييدات القانونية المفروضة على الحق في التماس المعلومات وتلقيها وإذاعتها |
La définition des principes de droit applicables ne peut que renforcer cette conclusion et offrir un moyen de défense aux victimes potentielles. | UN | وتوضيح المبادئ القانونية المحددة في هذا الصدد يمكن فقط أن يقدم مزيدا من الدعم لهذا الاستنتاج ويوفر وسيلة لمساندة الضحايا المحتملين. |
Cette loi établit des principes de droit et d'organisation uniformes en matière d'aide sociale de l'État aux familles et aux personnes isolées qui ont très peu de revenus. | UN | ويضع هذا القانون مبادئ قانونية وتنظيمية منسجمة في مجال المعونة الاجتماعية الحكومية المقدمة إلى الأسر والأشخاص الوحيدين من ذوي الدخل الضعيف. |
Les questions qui restent à régler sont difficiles et délicates, car elles font intervenir des principes de droit et d'équité en même temps que des émotions profondes. | UN | والمسائل المتبقية صعبة وحساسة إذ أنها تتعلق بمبادئ القانون والإنصاف من جهة، وبمشاعر عميقة من جهة أخرى. |
. Le Tribunal a compétence pour régler ces réclamations contradictoires à la lumière des principes de droit et d'équité pertinents. | UN | وبالتالي، فإن لهيئة التحكيم اختصاص حل هذه المطالب المتضاربة على ضوء مبادئ القانون واﻹنصاف. |
Il a également contribué à la formulation des principes de droit international s'appliquant au développement durable. | UN | وقدمت أيضا مساهمة في تحديد مبادئ القانون الدولي للتنمية المستدامة. |
Ces avis ne sont pas de simples points de vue; ils réaffirment des principes de droit international et contribuent à l'enrichissement et à l'évolution de ce droit. | UN | وهذه ليست مجرد وجهات نظر، فهي تؤكد من جديد مبادئ القانون الدولي وتسهم في إثراء ذلك القانون وتطويره. |
L'étude indiquait par ailleurs que pour atteindre ces objectifs, les mesures de confiance doivent se traduire dans la réalité par des principes de droit international universellement reconnus. | UN | وأضافت أيضا: ' ' من أجل تحقيق هذه الأهداف، ينبغي أن تُحوّل تدابير بناء الثقة مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا إلى واقع``. |
Ce droit pourrait être garanti par un élargissement de l’article 4 à des principes de droit international généraux et acceptés, ou une disposition spécifique interdisant aux États concernés de prendre des mesures qui rendraient apatride une personne qui avait la nationalité de l’État prédécesseur et qui, comme le stipule le paragraphe 2 de l’article 10, a un lien approprié avec l’État concerné. | UN | ويمكن ضمان هذا الحق بتوسيع نطاق المادة ٤ لتشمل مبادئ القانون الدولي العامة والمقبولة، أو بإضافة حكم محدد يحظر على الدول المعنية اتخاذ تدابير تجعل من الشخص الذي كان يحمل جنسية الدولة السلف وتربطه بالدولة المعنية صلة مناسبة، على نحو ما تنص الفقرة ٢ من المادة ١٠، شخصا عديم الجنسية. |
Selon un avis opposé, si ces principes étaient importants pour le mouvement de la Croix-Rouge internationale, ils ne constituaient pas de façon claire des principes de droit international. | UN | في حين رأى آخرون أن هذه المبادئ، وإن كانت من المبادئ المهمة بالنسبة للحركة الدولية للصليب الأحمر، ليس واضحاً أنها من مبادئ القانون الدولي. |
En 1986, l'Association de droit international a adopté la Déclaration des principes de droit international sur les expulsions massives. | UN | 72- وفي 1986، اعتمدت رابطة القانون الدولي إعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالطرد الجماعي. |
Le sujet peut être codifié en réalisant un équilibre raisonnable entre l'identification des principes de droit coutumier en la matière et la détermination de leurs conséquences pour les mécanismes spécifiques de protection. | UN | وأضاف أنه يمكن تدوين الموضوع بالتوصل إلى توازن معقول بين تحديد مبادئ القانون العرفي في هذا الشأن وتحديد النتائج المترتبة عليها بالنسبة للآليات المحددة لكفالة الحماية. |
Est de même maintenue la cause de nullité relative à la menace ou à l'emploi de la force en violation des principes de droit international incorporés dans la Charte des Nations Unies, ce qui est prévu par l'article 52 de la Convention de Vienne de 1969. | UN | 148 - كما أبقي على سبب البطلان المتصل باستخدام القوة أو التهديد باستخدامها في انتهاك مبادئ القانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وهو ما ورد في المادة 52 من اتفاقية فيينا لعام 1969. |
5. Si l’accomplissement de l’acte unilatéral a été obtenu par la menace ou l’emploi de la force en violation des principes de droit international incorporés dans la Charte des Nations Unies; | UN | " ٥ - إذا كان صدور الفعل الانفرادي قد حدث نتيجة لاستخدام القوة أو التهديد باستخدامها، انتهاكا لمبادئ القانون الدولي الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
B. Applicabilité, au niveau national, des principes de droit et des restrictions juridiques adoptées au niveau international | UN | باء- الانطباق الداخلي لمبادئ القانون الدولي والتقييدات القانونية المفروضة |
Ils ont participé, avec d'autres pays intéressés, notamment les Etats-Unis d'Amérique, à des efforts de lutte contre le trafic des drogues, dans le respect strict des principes de droit international relatifs à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de tous les Etats, et ils ont signé des accords d'extradition qui permettent l'incarcération et le jugement des grands trafiquants de drogues. | UN | وقد شاركت مع بلدان أخرى معنية وبصفة خاصة مع الولايات المتحدة الامريكية في الجهود الرامية الى مكافحة الاتجار بالمخدرات مع المراعاة التامة لمبادئ القانون الدولي المتعلقة باحترام سيادة جميع الدول وسلامتها الاقليمية، كما وقعت اتفاقات تتعلق بتسليم المجرمين تتيح القبض على أباطرة المخدرات ومحاكمتهم. |
Il est bon que ces questions soient évoquées dans les rapports des titulaires du mandat, puisqu'elles permettent de dégager les tendances de la portée universelle des principes de droit. | UN | ومن ثم فمن الملائم تماما أن تتجلى تلك المسائل في التقارير المقدمة بموجب الولاية، والتي تظهر اتجاها نحو عالمية نطاق المبادئ القانونية. |
De la même manière, le rôle qui revient au Conseil de sécurité dans le déclenchement de l'action de la Cour devrait rester l'apanage exclusif des Etats parties, puisque les décisions du Conseil sont fondées sur des considérations politiques et non sur des principes de droit. | UN | وبالمثل فإن الدور المنوط بمجلس اﻷمن في تحريك آلية البدء ينبغي أن يكون المجال الخاص بالدول اﻷطراف، ﻷن قرارات مجلس اﻷمن تستند إلى اعتبارات سياسية لا إلى مبادئ قانونية. |
Le Rapporteur spécial identifie les meilleures pratiques et aborde les normes comme moyen de déterminer quand et comment les commissions d'enquête font en réalité la promotion des principes de droit international et aident les États et la communauté internationale à remplir leurs obligations juridiques. | UN | ويحدد المقرر الخاص أفضل الممارسات ويناقش المعايير كطريقة لتحديد متى وكيف تنهض لجان التحقيق فعلاً بمبادئ القانون الدولي وتساعد الدول والمجتمع الدولي في الوفاء بالالتزامات القانونية الدولية. |
En Asie, depuis 2009, une initiative privée vise à élaborer des principes de droit des contrats dans la région. | UN | ويمكن الوقوف في آسيا على مبادرة خاصة حديثة أخرى تُجرى منذ عام 2009 لبلورة مبادئ قانون العقود الآسيوي. |