"des problèmes les plus" - Translation from French to Arabic

    • من أكثر المشاكل
        
    • أهم التحديات
        
    • أشد المشاكل
        
    • التحديات الأكثر
        
    • القضايا الأكثر
        
    • أكثر القضايا
        
    • أكثر المسائل
        
    • من أكثر التحديات
        
    • من أهم المشاكل
        
    • المشكلات الأكثر
        
    • المسائل الأكثر
        
    • أكثر مشاكل
        
    • أهم القضايا
        
    • أكثر المشكلات
        
    • أخطر المشاكل
        
    L'élimination de la pauvreté est l'un des problèmes les plus urgents à résoudre actuellement. UN ويعد القضاء على الفقر من أكثر المشاكل إلحاحا التي تتطلب حلا في الوقت الحالي.
    La sécurité, ou l'absence de sécurité s'est avérée l'un des problèmes les plus aigus de notre temps. UN إن توفر الأمن أو انعدامه أصبح من أكثر المشاكل تحديا اليوم.
    Mobiliser les ressources du secteur privé était l'un des problèmes les plus importants pour le gouvernement et les entrepreneurs d'un pays. UN وأشير إلى أن الإفادة من موارد القطاع الخاص تشكل أحد أهم التحديات التي تواجهها البلدان أو منظمو المشاريع فيها.
    Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. UN ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر.
    Ces activités communes ont porté sur certains des problèmes les plus graves que connaît la région. UN وتـناولت الأنشطة المشتركة بعض التحديات الأكثر إلحاحا في المنطقة.
    Je félicite les dirigeants des deux parties pour s'être engagés sur cette voie semée d'embûches mais cruciale pour le règlement des problèmes les plus ardus qui font obstacle à l'amélioration de leurs relations. UN وأثني على القادة من كلا الجانبين لإقدامهم على هذه العملية السياسية الصعبة والبالغة الأهمية في الوقت نفسـه والتي تهدف إلى تسوية القضايا الأكثر صعوبة التي تعوق إحراز تقدم في علاقاتهما المتبادلة.
    L'un des problèmes les plus graves dans le domaine de l'éducation en Roumanie est la ségrégation scolaire fondée sur des considérations ethniques dont sont victimes les enfants roms. UN من أكثر القضايا أهمية في مجال التعليم في رومانيا الفصل في المدارس على أساس إثني بالنسبة إلى أطفال الروما.
    L'année prochaine, nous négocierons certains des problèmes les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. UN ففي العام المُقبل، سنتفاوض حول بعض أكثر المسائل المعروضة أمامنا إلحاحاً.
    Je crois important, dans ce forum, de mentionner l'un des problèmes les plus inquiétants qui menacent la liberté : la corruption. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أن من المهم أن أشير الى واحد من أكثر التحديات إزعاجا، وهو تحد يعتبر تهديدا للديمقراطية: ألا وهو الفساد.
    L'excision, l'un des problèmes les plus sensibles actuellement, n'est pas punie en tant que telle en vertu d'un texte spécifique. UN وقالت إن البتر، وهو من أكثر المشاكل حساسية في الوقت الحاضر، لا يعاقب عليه في حد ذاته بموجب نص محدد.
    La délégation a souligné que la corruption reste l'un des problèmes les plus graves. UN وجرى التشديد على أن الفساد لا يزال واحدة من أكثر المشاكل حدة.
    En Albanie, la capacité de recherche et l'infrastructure ont été suffisamment renforcées pour que soit organisée une conférence régionale sur l'un des problèmes les plus urgents de l'Europe orientale en 1993. UN وفي ألبانيا، توفرت قدرات ومقومات بحثية كافية لعقد مؤتمر إقليمي بشأن مشكلة من أكثر المشاكل إلحاحية بأوروبا الشرقية في عام ١٩٩٣.
    Lorsque nous avons négocié le texte de cette convention, pendant la seconde moitié des années 70, l'un des problèmes les plus difficiles que nous ayons rencontrés consistait à y inclure un mécanisme de suivi. UN وعندما تفاوضنا بشأن تلك الاتفاقية في النصف الثاني من السبعينات، فإن واحدة من أكثر المشاكل صعوبة لدينا كانت إدراج آلية ﻹجراء المتابعة. وقد تمكّنا من فعل ذلك.
    Dans ce contexte, l'un des problèmes les plus importants est d'assurer le respect des dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وفي هذا السياق، من أهم التحديات ضمان الامتثال لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. UN ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر.
    L'urbanisation durable représente l'un des problèmes les plus urgents que doit résoudre la communauté internationale. UN وأضافت قائلة إن التوسع الحضري المستدام يشكل واحدة من التحديات الأكثر إلحاحية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le vieillissement demeure l'un des problèmes les plus complexes du développement social auxquels les pays doivent faire face. UN 163 - ما زالت الشيخوخة إحدى القضايا الأكثر تعقيدا التي تواجه البلدان اليوم في مجال التنمية الاجتماعية.
    La question de Palestine est, certes, l'un des problèmes les plus épineux de notre époque. UN وقضية فلسطين هي بطبيعة الحال، واحدة من أكثر القضايا الشائكة في عصرنا.
    Un des problèmes les plus épineux concernant la radiation des listes est celui de savoir qui est en droit d'adresser une demande de radiation aux comités des sanctions. UN من أكثر المسائل الخلافية فيما يتعلق بالرفع من القوائم المسألة المتعلقة بمن يحق له تقديم التماس إلى لجان الجزاءات.
    21. Le mauvais état des infrastructures reste l'un des problèmes les plus urgents qui se posent à l'Autorité palestinienne. UN ٢١ - لا تزال الهياكل اﻷساسية التي تعرضت لﻹهمال من أكثر التحديات إلحاحا أمام السلطة الفلسطينية.
    La préservation de notre environnement, l'un des problèmes les plus graves auxquels doivent faire face les Maldives, est liée à une véritable remise en question de notre droit à la vie. UN إن الاستدامة البيئية من أهم المشاكل في ملديف، وتشكل تحديا لحقنا الأساسي في الحياة.
    Cependant, l'un des problèmes les plus courants auxquels se heurtent ceux qui travaillent à l'étranger est la violation de leurs droits fondamentaux. UN غير أن إحدى المشكلات الأكثر شيوعا والتي تواجه عماله في الخارج تتمثل في انتهاك حقوقهم الأساسية.
    Un des problèmes les plus importants que nous rencontrons aujourd'hui est lié au fait que plusieurs fugitifs de haut rang sont toujours en fuite. UN وإحدى المسائل الأكثر صعوبة التي تواجهنا اليوم هي كون بضعة من الفارين ما يزالون طلقاء.
    L'un des problèmes les plus aigus que connaît le pays est celui des retours. UN ما زالت مسألة العودة تمثل واحدة من أكثر مشاكل البلد حدة.
    L'un des problèmes les plus graves du XXIe siècle reste la qualité de l'eau douce et son approvisionnement. UN وتظل كمية ونوعية المياه العذبة أهم القضايا الجادة والحاسمة الأهمية في القرن الحادي والعشرين.
    La prévention est d'ailleurs plus facile et, si nous nous référons à un des problèmes les plus aigus de notre organisation, elle coûte moins cher. UN فالوقاية أسهل، كما أنها أقل تكلفة وهذا اعتبار له أهميته من زاوية مشكلة تعد من أكثر المشكلات التي تواجه المنظمة إلحاحا.
    La situation au Moyen-Orient, notamment dans les territoires palestiniens, est l'un des problèmes les plus graves auxquels la communauté internationale soit confrontée. UN وتعد الحالة في الشرق الأوسط، وبوجه خاص في الأرض الفلسطينية، إحدى أخطر المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more