Ils ne sont pas censés reproduire textuellement les interventions ni, à la différence des procès-verbaux, faire état de chaque intervention. | UN | وهي لا تشير بالضرورة إلى كل مداخلة بعينها كما هو الحال في المحاضر الحرفية عن الجلسات. |
Toutefois, le Secrétariat a fait observer que le remplacement des procès-verbaux par des comptes rendus analytiques pourrait soulever des problèmes sérieux. | UN | إلا أن اﻷمانة العامة لاحظت أنه قد تترتب مشاكل خطيرة على الاستعاضة عن المحاضر الحرفية بمحاضر موجزة. |
Toutefois, le Secrétariat a fait observer que le remplacement des procès-verbaux par des comptes rendus analytiques pourrait soulever des problèmes sérieux. | UN | إلا أن اﻷمانة العامة لاحظت أنه قد تترتب مشاكل خطيرة على الاستعاضة عن المحاضر الحرفية بمحاضر موجزة. |
On trouvera en annexe au présent rapport la liste des organes pour lesquels des procès-verbaux et des comptes rendus analytiques sont encore établis. | UN | وترد قائمة بالهيئات التي يحق لها حاليا الحصول على محاضر حرفية ومحاضر موجزة في مرفق هذا التقرير. |
3. Service des séances, interprétation et rédaction des procès-verbaux de séance | UN | ٣ - خدمات الاجتماعــات والترجمــــة الشفوية وتدوين المحاضر الحرفية |
2. Service des séances, interprétation et rédaction des procès-verbaux de séance | UN | ٢ - خدمات الاجتماعــات والترجمــــة الشفوية وتدوين المحاضر الحرفية |
Service des séances, interprétation et rédaction des procès-verbaux de séance | UN | خدمـــات الاجتماعــات والترجمـة الشفوية وتدوين المحاضر الحرفية |
Service des séances, interprétation et rédaction des procès-verbaux de séance | UN | خدمات الاجتماعات والترجمة الشفوية وتدوين المحاضر الحرفية |
Programme : Service des séances, d'interprétation et de rédaction des procès-verbaux de séance, Vienne | UN | البرنامج: خدمات الاجتماعات والترجمة الشفوية وتدوين المحاضر الحرفية فيينا |
2. Services des séances, interprétation et rédaction des procès-verbaux de séance | UN | ٢ - خدمـــات الاجتماعات والترجمـــة الفوريـــة وتدويـــن المحاضر الحرفية |
Un mécanisme de contrôle a été établi pour que le délai de publication des procès-verbaux du Conseil de sécurité n'excède pas un jour ouvrable. | UN | وأنشئت آلية للرصد لكفالة أن تصدر المحاضر الحرفية لجلسات مجلس الأمن في ظرف يوم عمل واحد. |
En outre, aucune mesure n'a été prise pour réduire le retard apporté à la production des procès-verbaux et des comptes rendus analytiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تتخذ أي تدابير للتخفيف من حالة التأخير في إصدار المحاضر الحرفية والمحاضر الموجزة. |
Les tâches d'un huissier ne sont pas limitées à la salle d'audience, comme la supervision des coordonnateurs des procès-verbaux et des assistants aux dossiers. | UN | لأن واجبات الحاجب تتخطى قاعة المحكمة، فهو يشرف على منسقي المحاضر الحرفية والمساعدين المسؤولين عن سجلات المحكمة. |
des procès-verbaux pouvaient être établis pour les sessions extraordinaires de l’Assemblée générale. | UN | أما الدورات الاستثنائية للجمعية العامة فلها الحق في المحاضر الحرفية. |
Documentation à l'intention des organes délibérants : établissement des procès-verbaux des séances de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et des autres organes autorisés à en faire établir; | UN | تدوين المحاضر الحرفية لاجتماعات الجمعية العامة، ومجلس الأمن والهيئات الأخرى المقرر لها هذا النوع من المحاضر؛ |
Ils ne sont pas censés reproduire textuellement les interventions ni, à la différence des procès-verbaux, mentionner chaque intervention. | UN | وهي لا تشير بالضرورة إلى كل مداخلة بالتحديد، كما هو شأن المحاضر الحرفية للجلسات. |
Comme il a été noté plus haut, il ne sera pas nécessaire d'établir des procès-verbaux. | UN | وكما تبين أعلاه، لن يكون من الضروري توفير محاضر حرفية كاملة. |
L'intéressée a été contrainte de signer des procès-verbaux contenant des déclarations qu'elle ne pouvait ni lire ni comprendre. | UN | وأُجبرت على التوقيع على محاضر أقوال لم تكن تستطيع قراءتها ولا فهمها. |
Il est noté dans les procès-verbaux d'interrogatoire qu'il a été informé de son droit d'avoir un avocat et y a renoncé, ce qui est confirmé par sa signature au bas des procès-verbaux. | UN | وجاء في محاضر الاستجواب أنه أُطلع على حقه في أن يوكل محامياً، وأنه تنازل عن هذا الحق، وأن توقيعه في المحاضر يؤكد ذلك. |
19. Souligne que la décision d'opter pour des procès-verbaux non édités doit être compatible avec les besoins des organes concernés; | UN | ١٩ - تؤكد أن اختيار النصوص الحرفية غير المحررة ينبغي أن يكون متماشيا مع احتياجات الهيئات المعنية؛ |
Compte tenu de ces nouvelles tâches et de l'augmentation du volume de travail imputable aux activités des Chambres, il est proposé de créer un poste de coordonnateur des procès-verbaux. | UN | ونظرا لهذه المهام الجديدة وتزايد حجم العمل بسبب نواتج الدوائر، يقترح إنشاء وظيفة منسق للمحاضر الحرفية. |
Paragraphe 22 : La Commission militaire d'armistice sera dotée du personnel d'administration nécessaire pour constituer un secrétariat chargé d'assister la Commission pour tout ce qui concerne l'établissement des procès-verbaux, les services de secrétariat, l'interprétation et telles autres fonctions que la Commission pourra lui assigner. | UN | الفقرة ٢٢: تُزوﱠد لجنة الهدنة العسكرية بالموظفين اﻹداريين اللازمين ﻹنشاء أمانة يوكل اليها مساعدة اللجنة عن طريق القيام بمهام حفظ السجلات وأعمال السكرتارية والترجمة الشفوية وأي مهام أخرى قد توكلها إليها اللجنة. |
Ils signalent qu'il ressort des procès-verbaux de l'audience que l'autre témoin oculaire, Walker, n'a pas été appelé à la barre parce que son témoignage n'aurait pas confirmé celui de Walsh. | UN | ويزعمان أن صورة محضر المحاكمة تنطوي على إشارة إلى كون الشاهد اﻵخر، ووكر، لم يستدع ﻷن شهادته ربما لم تدعم شهادة والش. |
La MINUSS a aidé la SPLA à dresser des procès-verbaux et à mettre au point des instructions permanentes englobant des procédures pour le traitement des affaires disciplinaires et les enquêtes menées dans ce domaine. | UN | قدمت البعثة الدعم للجيش الشعبي لتحرير السودان في تطوير سجلات الإجراءات القضائية ووضع إجراءات تشغيل موحدة تشمل إجراءات التعامل مع القضايا التأديبية والتحقيق فيها. |