Les potsdevin et les dessous-de-table sont souvent, mais non exclusivement, l'apanage des parents et des proches collaborateurs de personnalités publiques. | UN | وغالبا ما ترتكب الرشوة والابتزاز على يد أقارب الشخصيات القيادية العامة وشركائهم المقربين، وإن لم يقتصرا على هؤلاء. |
- Y a sûrement des proches qui s'inquiètent, non ? | Open Subtitles | هنا.. هنالك أقارب قلقون حولك ألا تعتقدين ذلك؟ |
L'une des principales sources de revenus des personnes déplacées et des familles concernées semble être l'argent que des proches leur envoient de l'étranger. | UN | ويبدو أن أحد مصادر الدخل الرئيسية بالنسبة للمشردين واﻷسر المتضررة هو المبالغ المحولة اليهم من أقارب في الخارج. |
des proches sont désignés comme arbitres lors des différends matrimoniaux, l'objectif étant de réconcilier les époux et de ne pas briser la famille. | UN | ويتم تعيين الأقارب كمحكِّمين في حالة الخلافات الزوجية، لأن الهدف هو التوفيق بين الزوجين من أجل الحفاظ على تماسك الأسرة. |
L'un des proches de la victime soupçonne son ancien fiancé, qui habite San Miguel et qui cherchait toujours à la voir, d'être l'auteur du crime. | UN | ولقد قال أحد أقرباء الضحية إن الجريمة قد يكون اقترفها الخطيب السابق للقتيلة الذي يقيم في سان ميغيل والذي كان لا يزال يصر على رؤيتها. |
Parmi eux, 517 ont été réunis avec leur famille ou des proches, et 704 ont été placés dans des foyers d'accueil. | UN | وأعيد جمع شمل 517 من أولئك الأطفال مع أسرهم أو أقاربهم وعهد بـ 704 منهم إلى دور سكنية. |
Dans la pratique, certains y résident sans autorisation : ce sont par exemple des proches des victimes qui ont repris le logement, ou des personnes qui sous-louent aux victimes. | UN | أما على صعيد الممارسة، فبعضهم يقيم فيها دون رخصة: مثل أقارب الضحايا أو الأشخاص الذين استأجروا المساكن منهم من الباطن. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'Espagne demande a être dédommagée du coût des communications téléphoniques établies, depuis leur pays d'origine, par des proches des personnes évacuées. | UN | وتلتمس أسبانيا تعويضاً عن تكاليف الاتصالات الهاتفية التي أجراها في أسبانيا أقارب الأشخاص الذين تم إجلاؤهم. |
Selon des proches des détenus avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu, beaucoup seraient disposés à courir le risque d'être libérés. | UN | وأفاد أقارب المحتجزين الذين تحدث معهم المقرر الخاص بأن الكثير منهم مستعد لمواجهة خطر الإفراج عنهم. |
Des raisons familiales, la pauvreté et de mauvais traitements par des proches pousseraient également certains enfants à rejoindre les groupes armés. | UN | وتشير التقارير كذلك إلى أن أسباب انضمامهم إلى المجموعات المسلحة إما تعود إلى الأسرة أو الفقر أو سوء معاملة الأقارب. |
Les deux enfants n'ont pas été blessés et ont été confiés à des proches. | UN | ولم يصب الطفلان بأذى ووضعا لاحقا تحت عناية بعض الأقارب. |
D'après le témoignage de la veuve du juge Girón, les personnes impliquées dans cette affaire seraient des proches du défunt qui auraient agi par vengeance. | UN | ولقد اتهمت أرملته أقرباء له قد يكونون قتلوه بدافع الانتقام. |
La plupart ont été confiés à des proches et quelques-uns à des voisins, cependant que 43 étaient simplement abandonnés à eux-mêmes. | UN | وقد ترك معظمهم مع أقاربهم وقلة منهم مع الجيران، ولكن ٤٣ طفلا تركوا هكذا ببساطة بمفردهم. |
Les membres du Groupe de travail ainsi que les représentants des États Membres et de la société civile et des proches des personnes disparues y ont participé. | UN | وشارك أعضاء الفريق العامل وكذلك ممثلو المجتمع المدني وأقارب الأشخاص المختفين في هذا الاجتماع الجانبي. |
L'affaire de la disparition forcée des proches des auteurs en est au stade de l'< < enquête active > > et a été enregistrée sous les numéros suivants: KTRZ 55/06 et KTRZ 42/05. | UN | وتفيد أن الاختفاء القسري لأقارب أصحاب البلاغ بلغ مرحلة " التحقيق الفعال " وسجل تحت القضيتين KTRZ 55/06 وKTRZ 42/05. |
Lorsque la terre est ainsi transmise, le don doit être approuvé par la majorité des descendants ou des proches parents. | UN | وعندما تُعطى الأرض كهدية، في غير ذلك من الحالات، يجب أن يتم ذلك بموافقة أغلب الذرية أو أقرب الأقرباء. |
La nuit suivante, d'autres policiers, accompagnés des proches de la disparue, I. B., sont entrés dans la cellule du requérant. | UN | وفي الليلة التالية، جاء عدة ضباط آخرين إلى زنزانته وهم مصحوبون بأقارب السيدة المفقودة أ. |
i) Prise en charge par des proches: prise en charge formelle ou informelle par la famille élargie de l'enfant ou par des amis proches de la famille connus de l'enfant; | UN | رعاية ذوي القربى: هي شكل من أشكال الرعاية الأسرية في إطار أسرة الطفل الكبيرة، أو باللجوء إلى أصدقاء مقربين للأسرة يعرفهم الطفل، سواء كانت ذات طابع رسمي أو غير رسمي؛ |
Le 2 mai 2002, après plusieurs requêtes, Mohammed Zaki a été reconduit au siège de la police, à Malé, où des proches ont été autorisés à le voir pendant quelques heures. | UN | وفي 2 أيار/مايو 2002، وبعد العديد من المناشدات، أُعيد السيد محمد زكي إلى رئاسة الشرطة في ماليه حيث سُمح للأقارب بمقابلته لساعات قليلة. |
Il leur est interdit de rendre visite à des proches en Syrie. | UN | فلا يحق ﻷفراد اﻷسر الذهاب الى سورية لزيارة أقربائهم في الوطن اﻷم. |
Cela peut nécessiter des entretiens avec des proches de l'enfant, avec d'autres personnes en contact avec lui au quotidien et avec les témoins de certains incidents, entre autres. | UN | وقد يشمل ذلك استجواب الأشخاص المقربين إلى الطفل وغيرهم ممن له صلة بهم يومياً، والشهود على بعض الحوادث، في جملة أمور. |
Ma délégation adresse ses plus profondes condoléances à ceux qui ont perdu des proches durant ces événements impardonnables. | UN | ويقدم وفدي أعمق التعازي لمن فقدوا أحباءهم خلال تلك الأحداث التي لا تغتفر. |
Ceux dont l'hôpital ne disposait pas ont été fournis par des proches de l'auteur. | UN | وأحضر له أقاربه الأدوية التي لم تكن متوفرة في المستشفى. |
Une étude portera sur la violence commise à l'égard des femmes roms par des proches. | UN | وستركز دراسة على العنف الذي تتعرض له نساء الروما في إطار العلاقات الحميمة. |