"des protocoles d" - Translation from French to Arabic

    • بروتوكولات
        
    Il faut s'efforcer de mettre au point des protocoles d'exploitation réalistes et considérer les risques en fonction des ressources. UN وثمة حاجة إلى المزيد من العمل لوضع بروتوكولات تنفيذ معقولة، والموازنة بين المخاطر والموارد.
    D'élaborer des protocoles d'intervention pour aider les victimes de la traite. UN وضع بروتوكولات للتدخل قصد حماية ضحايا الاتجار.
    des protocoles d'étude ont été mis au point pour évaluer la résistance antibactérienne ainsi que la charge de travail et la productivité des services dentaires. UN وأعدت بروتوكولات للدراسات الرامية إلى تقييم مستويات مقاومة البكتريا، وأعباء العمل الخاصة بخدمات طب الأسنان وإنتاجيتها.
    La promotion de la santé, passant par des protocoles d'information, d'éducation et de communication et des interventions sanitaires préventives concernant les maladies non transmissibles; UN :: الإرشاد الصحي من خلال بروتوكولات الإعلام والتثقيف والاتصالات والأنشطة الصحية الوقائية لمعالجة الأمراض غير المعدية.
    Cependant, les progrès réalisés en général dans le nombre d'États qui ont conclu et qui mettent en oeuvre des protocoles d'accord laissent à désirer. UN غير أن التقدم المحرز بوجه عام بشأن عدد الدول التي أبرمت ونفذت بروتوكولات إضافية أقل مما ينبغي بكثير.
    Un des premiers objectifs de ce projet est de mettre en place des protocoles d'identification, de gestion et d'orientation des victimes. UN وسيركز المشروع إلى حد كبير على تنفيذ بروتوكولات تحديد وإدارة وإحالة ضحايا العنف هؤلاء.
    De telles organismes peuvent aussi apporter une assistance au sujet des protocoles d'échantillonnage. UN ويمكن لمثل هذه المنظمات أن تساعد أيضاً بعمل بروتوكولات للمعاينة.
    De telles organismes peuvent aussi apporter une assistance au sujet des protocoles d'échantillonnage. UN ويمكن لمثل هذه المنظمات أن تساعد أيضاً بعمل بروتوكولات للمعاينة.
    MONITOR est accompagné d'un manuel qui comprend des protocoles d'évaluation des indicateurs sur le terrain. UN ويتضمن نظام أجهزة الرصد كتيباً يحتوي على بروتوكولات لتقييم المؤشرات في الميدان.
    des protocoles d'intervention ont également été mis au point pour les cas de viol d'adolescents. UN وبالإضافة إلى ذلك، حُددت بروتوكولات للعمل في حالات اغتصاب المراهقين.
    Il pourra être nécessaire d'établir des protocoles d'évaluation des sources scientifiques non conventionnelles. UN وقد يستلزم الأمر وضع بروتوكولات لتقييم المصادر غير التقليدية للمعارف العلمية.
    Il faut s'efforcer de mettre au point des protocoles d'exploitation réalistes et considérer les risques en fonction des ressources. UN وثمة حاجة إلى المزيد من العمل لوضع بروتوكولات تنفيذ معقولة، والموازنة بين المخاطر والموارد.
    Défaillance du réseau d'alimentation imminente. Initialisation des protocoles d'urgence. Open Subtitles فشل شبكة الطاقة حتمي، بدء بروتوكولات الطواريء
    Il a été convenu de rédiger des protocoles d'intervention pour les cas de discrimination raciale et de violation des droits de l'homme dont les peuples autochtones et les communautés d'ascendance africaine ont été victimes en 2013. UN واتُفق على صياغة بروتوكولات للتدخل في حالات التمييز العنصري وانتهاك حقوق الإنسان للشعوب الأصلية ومجتمعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي في عام 2013.
    Ainsi, son gouvernement a annulé des créances relatives à des emprunts consentis à des pays pauvres très endettés et a signé des protocoles d'allègement de la dette avec 50 pays. UN ووصولا لتلك الغاية، ألغت حكومتها الديون المتكبدة من خلال القروض للبلدان المثقلة بالديون، ووقعت بروتوكولات للإعفاء من الديون مع 50 بلدا.
    des protocoles d'accord ont également été signés entre l'État fédéral, l'Autorité flamande, la Communauté française, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région de Bruxelles-Capitale, la Commission communautaire commune et la Commission communautaire française. UN ووُقعت أيضاً بروتوكولات تفاهم بين كل من الحكومة الاتحادية والسلطة الفلمنكية والمجتمع المحلي الناطق بالفرنسية والمجتمع المحلي الناطق بالألمانية والمنطقة الوالونية ومنطقة بروكسل العاصمة واللجنة المجتمعية المشتركة ولجنة المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية.
    Le Département entend recourir à de nouvelles méthodes de collecte de données mettant à profit des protocoles d'échange tels que le système d'échange de données et de métadonnées statistiques et d'autres moyens d'échange entre pays et organisations internationales. UN وستُعتمَد أساليب جديدة لجمع البيانات باستخدام بروتوكولات تبادل كبروتوكول تبادل البيانات الإحصائية والبيانات الفوقية ووسائل أخرى لتبادل البيانات بين البلدان والمنظمات الدولية.
    Pour ce faire, les organisations parrainantes susmentionnées comptent tirer parti des protocoles d'échange, des formats de diffusion et des normes électroniques qui existent déjà ou qui sont en voie de mise au point. UN وتنوي المنظمات المذكورة أعلاه الراعية للمبادرة أن تقوم بذلك مستفيدة من بروتوكولات التبادل وأشكال النشر والمعايير الإلكترونية الموجودة والناشئة.
    Le Gouvernement chinois a déjà signé des protocoles d'annulation de dette avec 31 pays africains, pour un montant total de 1,05 milliard de dollars, ce qui représente environ 60 % des dettes arrivées à échéance de ces pays envers la Chine. UN وقد وقـَّـعت حكومة الصين فعلا مع 31 بلدا أفريقيا بروتوكولات لإلغاء دين يبلغ مجموعة 1.05 بليون دولار، وهذا يعادل نحو 60 في المائة من الديون المستحقة على هذه البلدان.
    Dans sa présentation, le Secrétaire général adjoint a déclaré que depuis la signature des protocoles d'Abuja le 9 novembre, la situation au Darfour avait été relativement calme. UN وقال وكيل الأمين العام خلال عرضه للتقرير إنه منذ توقيع بروتوكولات أبوجا في 9 تشرين الثاني/ نوفمبر، أصبحت الحالة في دارفور هادئة نسبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more