"des recommandations faites par" - Translation from French to Arabic

    • التوصيات المقدمة من
        
    • التوصيات التي قدمتها
        
    • التوصيات التي قدمها
        
    • التوصيات التي وضعتها
        
    • بالتوصيات التي قدمتها
        
    • بالتوصيات المقدمة من
        
    • فيها توصيات
        
    • التوصيات التي تقدمت بها
        
    • التوصيات التي أصدرتها
        
    • للتوصيات التي قدمها
        
    • للتوصيات التي قدمتها
        
    • بالتوصيات الصادرة عن
        
    • بالتوصيات المقدَّمة من
        
    • التوصيات التي أصدرها
        
    • التوصيات التي أعدتها
        
    Il constituerait aussi une base de données sur la base des recommandations faites par le Comité des marchés du Siège et des décisions du Sous-Secrétaire général. UN وستنشأ قاعدة بيانات مماثلة أيضا بناء على التوصيات المقدمة من لجنة العقود بالمقر، وقرارات الأمين العام المساعد.
    Elle se réjouit également que le projet de budget prenne en compte certaines des recommandations faites par les consultants du cabinet Dalberg. UN كما أعرب عن ترحيب وفده بدمج بعض التوصيات المقدمة من الخبراء الاستشاريين بمؤسسة دالبرغ في بيان الميزانية.
    Il tient également compte des recommandations faites par le Comité lors de l'examen du rapport initial d'Aruba en 1993. UN وهذا التقرير يأخذ أيضا في الاعتبار التوصيات التي قدمتها اللجنة أثناء النظر في التقرير الأول لآروبا في عام 1993.
    Le document final a repris la plupart des recommandations faites par les dirigeants autochtones. UN وقد شملت الوثائق الختامية معظم التوصيات التي قدمها قادة الشعوب الأصلية.
    Ils ont pris note avec intérêt des recommandations faites par les ONG au sujet de la relation entre les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et la Commission des droits de l'homme. UN ولاحظوا باهتمام التوصيات التي وضعتها هذه المنظمات بشأن العلاقة بين المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة ولجنة حقوق الإنسان.
    Prenant note des recommandations faites par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention à sa neuvième session au sujet des questions susmentionnées, telles qu'elles figurent dans le document ICCD/CRIC(9)/16, UN وإذ يحيط علماً بالتوصيات التي قدمتها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في دورتها التاسعة بشأن القضايا المذكورة أعلاه على النحو الوارد في الوثيقة ICCD/CRIC(9)/16،
    Ils ont pris note avec intérêt des recommandations faites par les ONG au sujet des relations entre les rapporteurs et la Commission. UN وأشاروا باهتمام إلى التوصيات المقدمة من هذه المنظمات حول العلاقة بين المقررين ولجنة حقوق الإنسان.
    Examen triennal de l'application des recommandations faites par le Comité du programme et de la coordination à sa trente-huitième session sur l'évaluation approfondie du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale UN الاستعراض الذي يجرى كل ثلاث سنوات لتنفيذ التوصيات المقدمة من لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الثامنة والثلاثين بشأن التقييم المتعمق لبرنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية
    Ce projet visait à analyser et à surveiller le statut des droits spécifiques énoncés dans la Convention, sur la base des recommandations faites par le Comité à l'issue de l'examen du rapport initial du Canada. UN وهذا المشروع يهدف إلى إجراء البحوث والرصد فيما يتعلق بحالة حقوق محددة مبينة في الاتفاقية، على أساس التوصيات المقدمة من اللجنة عند نظرها في التقرير اﻷولي لكندا.
    b) Supprimer les termes " en faisant notamment le point sur l'application des recommandations faites par la Rapporteuse spéciale " dans le paragraphe 14 du dispositif. UN (ب) حذف عبارة " بما في ذلك معلومات عن حالة تنفيذ التوصيات المقدمة من المقررة الخاصة " من الفقرة 14 من المنطوق.
    Il en ressort que la plupart des recommandations faites par la Rapporteuse spéciale n'ont pas été appliquées. UN ويبدو أن معظم التوصيات التي قدمتها المقررة الخاصة لم ينفذ.
    Un autre orateur a souligné que les résultats de l'application des recommandations faites par le Groupe de l'évaluation indépendante devraient être communiqués aux États Membres. UN وشدّد متكلم آخر على وجوب إطلاع الدول الأعضاء على نتائج تنفيذ التوصيات التي قدمتها وحدة التقييم المستقل.
    En outre, certaines des recommandations faites par le Comité après l'examen des précédents rapports des États parties n'ont pas été suivies, ou l'ont été de manière superficielle. UN وبالاضافة إلى ذلك، لم تعالج بعض التوصيات التي قدمتها اللجنة بعد النظر في تقارير الدول الأطراف السابقة، أو أنها عولجت بشكل سريع.
    À cet effet, les modifications nécessaires ont été apportées au questionnaire sur la base des recommandations faites par les fournisseurs de données. UN وقد أدخلت جميع التغييرات الضرورية في الاستبيان استنادا إلى التوصيات التي قدمها مقدمو البيانات. النتائج
    Nous pensons que certaines des recommandations faites par le Secrétaire général nécessiteront du temps et un examen approfondi avant de pouvoir être mises en œuvre. UN ونعتقد أن بعض التوصيات التي قدمها الأمين العام ستتطلب الوقت والدراسة المتعمقة قبل أن تصبح قابلة للتنفيذ.
    5. Décide de transmettre au Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour l'environnement les conclusions de l'examen triennal de l'application des recommandations faites par le Comité à sa trente-cinquième session concernant l'évaluation du programme sur l'environnementE/AC.51/1998/5 et Corr.1 UN ٥ - تقرر أن تحيل إلى مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة استعراض الثلاث سنوات لتنفيذ التوصيات التي وضعتها اللجنة في دورتها الخامسة والثلاثين بشأن تقييم برنامج البيئة)١٧(؛
    < < Le Conseil prend note avec intérêt des recommandations faites par le Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat pour renforcer l'action menée en vue de protéger et de défendre les civils et d'améliorer l'impact de la Mission en République démocratique du Congo. UN " ويحيط المجلس علما مع الاهتمام بالتوصيات التي قدمتها إدارة عمليات حفظ السلام في الأمانة العامة لتعزيز الجهود الرامية إلى حماية المدنيين والدفاع عنهم وتحسين الأثر الذي تحدثه البعثة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Elle a informé le Groupe de travail des recommandations faites par les deux Fonds en 2003 et approuvées par le HautCommissaire aux droits de l'homme au nom du Secrétaire général. UN وأبلغت الفريق العامل عن آخر التطورات المتعلقة بالتوصيات المقدمة من الصندوقين عام 2003 والتي اعتمدها المفوض السامي لحقوق الإنسان نيابة عن الأمين العام.
    i) Proposition concernant le contrôle hiérarchique, compte tenu des recommandations faites par le Comité consultatif (A/61/815, par. 32 à 40) UN (ط) مقترح بشأن التقييم الإداري تراعى فيها توصيات اللجنة الاستشارية (الفقرات من 32 إلى 40 من الوثيقة A/61/815)؛
    Ces projets tiendront compte des recommandations faites par la Commission du développement durable à sa quatrième session. UN وسيضع المشروع في الاعتبار التوصيات التي تقدمت بها لجنة التنمية المستدامة في دورتها الرابعة.
    Ma délégation engage fermement l'Organisation à agir promptement au sujet des recommandations faites par le Comité. UN ويحث وفد بلدي اﻷمم المتحدة بشدة على أن تتخذ إجراء بشأن التوصيات التي أصدرتها تلك اللجنة في اقرب وقت ممكن.
    Le respect des recommandations faites par l'IGO dans ces rapports est suivi de près, en coordination avec l'Unité des inspections. UN ويجري الآن رصد الامتثال للتوصيات التي قدمها مكتب المفتش العام في هذه التقارير عن كثب بالتنسيق مع وحدة التفتيش.
    Le document ci—après dresse un état des recommandations faites par la Rapporteuse spéciale depuis la publication de son premier rapport en novembre 1995 et présente une évaluation de leur degré d'application. UN فيما يلي استعراض للتوصيات التي قدمتها المقررة الخاصة منذ إصدار تقريرها اﻷول في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ وتقييم لمدى تنفيذها.
    5. Prend note avec appréciation des recommandations faites par le quarante-troisième Comité exécutif et la vingt et unième Assemblée générale tenus respectivement les 10 et 11 mai 2005 à Djedda et les 19 et 20 décembre 2004 à Abou Dhabi; UN 5 - يحيط علماً مع التقدير بالتوصيات الصادرة عن الاجتماع الثالث والأربعين للجنة التنفيذية للغرفة الإسلامية للتجارة والصناعة والدورة الحادية والعشرين للجمعية العمومية واللتين عقدتا في كل من جدة يومي 10 و 11 أيار/مايو 2005 وأبو ظبي يومي 19 و 20 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Au cours de cette réunion, les représentants du pouvoir exécutif ont informé la Cour suprême des recommandations faites par le Comité des disparitions forcées à l'Uruguay, en mettant l'accent sur celles qui concernaient le pouvoir judiciaire. UN وأثناء الاجتماع، أبلغ ممثلو الفرع التنفيذي المحكمة العليا بالتوصيات المقدَّمة من اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري إلى أوروغواي، مسلطين الأضواء على التوصيات المتعلقة بالقضاء.
    5. Si le programme ou projet a été évalué, quel est le degré d'application des recommandations faites par les évaluateurs? UN 5 - إن كان قد سبق تقييم البرنامج أو المشروع، فما هو وضع تنفيذ التوصيات التي أصدرها من اضطلعوا بالتقييم؟
    Le Département de la gestion a également informé le Comité de l'état d'avancement de la mise en œuvre des recommandations faites par le Corps commun d'inspection. UN 17 - وقدمت إدارة الشؤون الإدارية إلى اللجنة أيضا معلومات عن حالة تنفيذ التوصيات التي أعدتها وحدة التفتيش المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more