"des recommandations issues de" - Translation from French to Arabic

    • التوصيات المنبثقة عن
        
    • التوصيات الصادرة عن
        
    • التوصيات المنبثقة من
        
    • التوصيات المقدمة في
        
    • التوصيات الناجمة عن
        
    • التوصيات الناشئة عن
        
    • توصيات الاستعراض الخاص
        
    • للتوصيات الصادرة عن
        
    • جانب التوصيات الواردة
        
    • بالتوصيات التي
        
    • توصيات عمليات
        
    • في الوقت ذاته توصيات
        
    Une des recommandations issues de ces consultations consiste à modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le mariage. UN وتمثلت إحدى التوصيات المنبثقة عن تلك المشاورات في تعديل الأحكام التمييزية التي يتضمنها قانون الزواج.
    Le Niger demeurait donc ouvert à toute forme de coopération en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN وعليه فإن النيجر لا تزال منفتحة على جميع أشكال التعاون من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    L'application des recommandations issues de l'examen incombe aux États et la Haut-Commissaire a demandé expressément qu'ils reçoivent l'assistance technique nécessaire. UN إن تطبيق التوصيات المنبثقة عن الاستعراض يقع على عاتق الدول، وطلبت المفوضة السامية بوضوح أن تحصل هذه الدول على المساعدة التقنية اللازمة.
    Le Conseil de sécurité invite les États de la sous-région à renforcer les mesures prises et à envisager d'autres dispositions appropriées, en tenant compte des recommandations issues de cet atelier. UN ويطلب المجلس إلى دول المنطقة دون الإقليمية أن تعزز التدابير المعتمدة وتنظر في اتخاذ خطوات مناسبة أخرى، مراعية في ذلك التوصيات الصادرة عن حلقة العمل هذه.
    Dans cet esprit, elle s'était employée à réaligner les titres des postes en fonction des recommandations issues de cette campagne. UN وفي ذلك السياق، عكفت البعثة على إعادة مواءمة ألقاب الوظائف مع التوصيات المنبثقة من تلك العملية.
    Elle a fait observer que tous ces problèmes auraient une incidence négative sur la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN ولاحظت كوبا أن جميع تلك المشاكل ستؤثر سلباً على تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    On a en outre fait valoir que la mise en œuvre des recommandations issues de ces évaluations devait faire l'objet d'un suivi régulier au niveau international. UN واقتُرح أيضا أن يُجرى بانتظام استعراض لمدى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن عمليات استعراض الأداء، على الصعيد الدولي.
    Coordination de 12 conférences de coopération entre missions et participation à 7 d'entre elles; suivi des recommandations issues de ces conférences UN تنسيق 12 مؤتمرا للتعاون المشترك بين البعثات وحضور 7 منها، ومتابعة التوصيات المنبثقة عن المؤتمرات
    RAPPORT INTÉRIMAIRE SUR L'APPLICATION des recommandations issues de L'ÉVALUATION APPROFONDIE DES ACTIVITÉS DE COOPÉRATION TECHNIQUE CONCERNANT LE DROIT ET LA POLITIQUE DE LA CONCURRENCE UN تقرير مرحلي عن تنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم المتعمق لأنشطة التعاون التقني بشأن قانون المنافسة وسياستها
    Le Chili avait fait de la mise en œuvre des recommandations issues de l'EPU une de ses grandes priorités. UN وقال إن شيلي تعطي أولوية كبيرة لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض.
    Ils ont souligné la pertinence des recommandations issues de l'examen collégial pour l'élaboration des stratégies globales de développement de leur pays. UN وشددا على أهمية التوصيات المنبثقة عن استعراض النظراء بالنسبة للاستراتيجيات الإنمائية الإجمالية في بلديهما.
    Plusieurs mesures stratégiques ont été prises sur la base des recommandations issues de cette évaluation afin d'appliquer la recommandation sur les meilleures pratiques issues du cadre de normes susmentionné. UN واستنادا إلى التوصيات المنبثقة عن هذا التقييم، اتخذ عدد من الإجراءات الاستراتيجية التي ترمي إلى تنفيذ التوصيات بأفضل الممارسات المبينة في إطار المعايير المذكور أعلاه.
    la participation du Burkina aux réunions francophones relative à la mise en œuvre des recommandations issues de l'EPU. UN شاركت بوركينا فاسو في اللقاءات الفرانكفونية ذات الصلة بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل.
    L’application des recommandations issues de cette réunion permettra sans doute d’intensifier dans les années à venir les efforts pour réduire l’anémie ferriprive chez les enfants et chez les femmes enceintes. UN ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصيات الصادرة عن ذلك الاجتماع إلى التعجيل بالجهود الرامية إلى الحد خلال السنوات المقبلة من حالات فقر الدم الناتجة عن نقص الحديد لدى اﻷطفال والحوامل.
    En outre, un plan d'action national pour la mise en œuvre des recommandations issues de l'EPU a été finalisé en août 2012, avec l'appui du Haut-Commissariat. UN هذا علاوة على أنه تم في آب/أغسطس 2012 وضع اللمسات الأخيرة على خطة عمل وطنية لتنفيذ التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري الشامل، بمساندة المفوضية السامية.
    Il a pris acte de la contribution des examinateurs principaux et de l'utilité des recommandations issues de leurs réunions pour ce qui est d'améliorer la cohérence et la qualité générale des examens. UN وسلّمت بمساهمة خبراء الاستعراض الرئيسيين وجدوى التوصيات الصادرة عن اجتماعاتهم في تحسين اتساق عمليات الاستعراض وجودتها بوجه عام.
    La plupart des recommandations issues de l'étude des capacités militaires de la Force ont été mises en œuvre. UN وقد نُفِّذت معظم التوصيات المنبثقة من دراسة القدرات العسكرية للقوة.
    III. Progrès accomplis dans l'application des recommandations issues de l'analyse du retour d'expérience concernant l'ouragan Sandy UN ثالثا - التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض اللاحق للعاصفة ساندي
    Le Gouvernement a déjà organisé avec les différentes parties prenantes une consultation nationale sur la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN وكانت الحكومة قد نظمت مع مختلف الجهات الفاعلة مشاورة وطنية بشأن تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Les secrétariats de la Convention et des ACP assurent de concert le suivi des recommandations issues de ces réunions. UN وتقوم أمانتا اتفاقية مكافحة التصحر ودول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ بمتابعة التوصيات الناجمة عن حلقتي العمل هاتين متابعة مشتركة.
    ii) Audits : facilitation des audits internes et externes et suivi de l'application des recommandations issues de ces audits; UN ' 2` مراجعة الحسابات: تسهيل المراجعة الداخلية والخارجية للحسابات ومتابعة تنفيذ التوصيات الناشئة عن مراجعة الحسابات؛
    142. Se félicite que plusieurs organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches aient mené à bien des études de performance et encourage l'application à titre prioritaire, selon qu'il convient, des recommandations issues de ces études; UN 142 - ترحب بانتهاء عدد من المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك من إجراء استعراضات الأداء، وتشجع على القيام، حسب الاقتضاء، بتنفيذ توصيات الاستعراض الخاص بكل منها على سبيل الأولوية؛
    En application des recommandations issues de la conférence de Pékin, la cellule dresse un état des lieux des initiatives entreprises dans le cadre des objectifs de la conférence. UN وتطبيقاً للتوصيات الصادرة عن مؤتمر بيجين، تضع الوحدة قائمة بالمبادرات المتخذة في إطار أهداف المؤتمر.
    Elle continuera d'appuyer les autorités timoraises dans la mise en œuvre du Plan stratégique relatif au secteur de la justice, en tenant compte des recommandations issues de l'évaluation exhaustive et indépendante des besoins. UN وواصلت البعثة مساعدتها للسلطات التيمورية في تنفيذ الخطة الاستراتيجية لقطاع العدالة، إلى جانب التوصيات الواردة في التقييم الشامل المستقل للاحتياجات.
    Il est également tenu compte des recommandations issues de récentes évaluations indépendantes. UN كما يجري الأخذ في الحسبان بالتوصيات التي أسفرت عنها التقييمات الأخيرة المستقلة.
    Le secrétariat a souligné la nécessité de renforcer le suivi des recommandations issues de ces examens. UN وأكدت الأمانة الحاجة إلى مزيد من الدعم لمتابعة توصيات عمليات استعراض سياسات الاستثمار.
    8. Attend avec intérêt de voir adopter rapidement une loi sur la justice transitionnelle et sur la réconciliation nationale qui, tout en tenant compte des recommandations issues de la Conférence de dialogue national, sera conforme aux obligations et engagements internationaux souscrits par le Yémen et aux pratiques optimales en la matière, selon qu'il conviendra; UN 8 - يتطلع أيضاً إلى التعجيل باعتماد قانون بشأن العدالة الانتقالية والمصالحة الوطنية يكون متوافقاً مع واجبات اليمن وتعهداته الدولية وتتَّبع فيه أفضل الممارسات عند الاقتضاء، ويأخذ بعين الاعتبار في الوقت ذاته توصيات مؤتمر الحوار الوطني؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more