"des recommandations qui" - Translation from French to Arabic

    • التوصيات التي
        
    • بالتوصيات الواردة
        
    • للتوصيات التي
        
    • بالتوصيات التي
        
    • التوصيات المذكورة
        
    • من التوصيات الواردة
        
    • بتوصياته
        
    • توصيات من شأنها
        
    • توصيات عمليات
        
    • توصيات كي
        
    • توصيات لكي
        
    • حالة التوصيات
        
    • توصيات تتخذ
        
    • توصيات تساعد
        
    • تضمنه من توصيات
        
    Le groupe a adopté des recommandations qui ont été communiquées au Comité de haut niveau des Nations Unies sur la gestion. UN وقد اتفقت هذه المجموعة على التوصيات التي مررت إلى اللجنة رفيعة المستوى بشأن الإدارة التابعة الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement a accepté la plupart des recommandations qui en ont découlé et a coopéré avec le Haut-Commissariat aux fins de la mise en œuvre de certaines d'entre elles. UN وقبلت الحكومة معظم التوصيات التي قدمت خلالها، وتعاونت مع المفوضية السامية في تنفيذ بعضها.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis s'engage en faveur de la mise en œuvre des recommandations qui contribueront à renforcer le processus de consolidation de la paix. UN ومشروع القرار المعروض علينا يلتزم بتنفيذ التوصيات التي ستسهم في تعزيز عملية بناء السلام.
    Nous prenons note des recommandations qui y figurent et qui méritent d'être examinées soigneusement. UN ونحيط علما بالتوصيات الواردة فيه، وهي توصيات جديرة بدراستنا المتأنية لها.
    L'ONUSAL et le Gouvernement d'El Salvador discutent actuellement les modalités d'application intégrale des recommandations qui n'ont pas encore été appliquées. UN وتناقش حاليا بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور مع حكومة السلفادور طرائق التنفيذ الكامل للتوصيات التي لم تنفذ بعد.
    Le représentant d'Antigua-et-Barbuda souhaite donc prendre connaissance des recommandations qui ont été formulées par les auditeurs en ce qui concerne la gestion du secrétariat de la Convention. UN وثمة رغبة في الإلمام بالتوصيات التي وضعها مراجعو الحسابات فيما يتعلق بمسألة أمانة الاتفاقية.
    Le Comité prend note des recommandations qui, de l'avis du Bureau de services d'ombudsman et de médiation, permettraient d'atténuer les problèmes systémiques mentionnés dans son rapport. UN وتشير اللجنة إلى التوصيات التي يرى المكتب أنها قد تخفف من حدة المسائل العامة المشار إليها في تقريره الحالي.
    L'une des recommandations qui en est issue est la nécessité d'établir des organismes ou mécanismes de mise en œuvre nationaux à participation multiple pour coordonner l'enseignement électronique dans les différents pays. UN ومن التوصيات التي خلص إليها الاستعراض توصية مفادها أنه ينبغي إنشاء وكالات أو آليات وطنية معنية بالتنفيذ تضم جميع الجهات المعنية من أجل تنسيق التعليم الإلكتروني في فرادى البلدان.
    Il a repris la plupart des recommandations qui n'avaient pas été suivies d'effet dans les sections correspondantes du rapport. UN وكرر المجلس معظم التوصيات التي لم تنفذ في الفروع ذات الصلة بها في هذا التقرير.
    Il demande par ailleurs s'il est prévu qu'elle débouche sur un résultat spécifique, par exemple des recommandations qui pourraient être portées devant la Cour internationale de Justice. UN وسأل أيضا عما إذا كان من المتوقع التوصل إلى نتيجة محددة، مثل التوصيات التي يمكن تقديمها إلى محكمة العدل الدولية.
    Le Bhoutan avait accepté la plupart des recommandations qui lui avaient été faites, y compris celles formulées par l'Algérie. UN فقد أيدت بوتان أكثرية التوصيات المقدمة، بما فيها التوصيات التي قدمتها الجزائر.
    Elle a rappelé qu'elle avait pris note des recommandations qui, selon certains pays, n'avaient pas été correctement prises en compte. UN وأكد أنه أحاط علماً بتلك التوصيات التي رأى بعض البلدان أنها لم تؤخذ بعين الاعتبار بالقدر الكافي.
    Elle avait accepté la grande majorité des recommandations, qui, à son sens, s'avéreraient très utiles pour ses futures activités dans le domaine des droits de l'homme. UN فقد قبِلت الغالبية العظمى من التوصيات التي اعتبرتها مساهمة هامة في عملها في مجال حقوق الإنسان مستقبلاً.
    Nous voudrions exprimer notre satisfaction du rapport détaillé et complet dont nous sommes saisis, fourni par le Secrétaire général, et nous prenons note des recommandations qui y figurent. UN ونود أن نعرب عن تقديرنا للتقرير المفصل والشامل المعروض علينا والمقدم من الأمين العام ونحيط علما بالتوصيات الواردة فيه.
    Le Comité spécial prend acte des recommandations qui lui ont été présentées dans le rapport actualisé concernant l'insuffisance des moyens du Corps permanent qu'il avait demandé. UN وتحيط اللجنة الخاصة علما بالتوصيات الواردة في المعلومات المستكملة المذكورة أعلاه بشأن القيود المتعلقة بالقدرات التي تعوق عمل الهيئة.
    :: Le site Web du Réseau informatique des petits États insulaires en développement (SIDSNet) pourrait être plus largement utilisé et servir de source d'informations à la fois pour les petits États insulaires et pour ceux qui souhaitent se renseigner à leur sujet, notamment au sujet des recommandations qui précèdent. UN :: زيادة استخدام موقع الدول الجزرية الصغيرة النامية الموجود على الشبكة كمصدر للمعلومات للدول الكاريبية الجزرية الصغيرة النامية وعنها، بما في ذلك المعلومات ذات الصلة بالتوصيات الواردة أعـلاه.
    L'accent a été particulièrement mis, dans le rapport, sur l'application par l'Ukraine des recommandations qui lui ont été adressées au cours du premier cycle de l'Examen périodique universel. UN وقد ركز التقرير بوجه خاص، على تنفيذ أوكرانيا للتوصيات التي قُدِّمت لها خلال الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل.
    Les membres du CCS se félicitent tout particulièrement des recommandations qui vont dans le sens de ces changements et de la mise en application intégrale des dispositions existantes. UN ويرحب أعضاء المجلس بوجه خاص بالتوصيات التي تدعم هذه التغييرات فضلا عن تطبيق الأحكام القائمة تطبيقا كاملا.
    La Conférence des Parties devrait demander au Secrétaire exécutif de suivre l'application des recommandations qui précèdent et de lui en rendre compte à chacune de ses sessions. UN ينبغي أن يطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي رصد تنفيذ التوصيات المذكورة آنفاً وتقديم تقرير عنه إلى كل دورة من دورات مؤتمر الأطراف.
    La délégation argentine appuie un certain nombre des recommandations qui y sont énoncées, en particulier celles qui ont trait à la nécessité d'offrir des moyens égaux aux requérants et aux défendeurs. UN ويؤيد وفد بلده عددا من التوصيات الواردة فيه وبخاصة ما يشير منها إلى ضرورة تأمين موارد متكافئة لفائدة الجهة المدعى عليها ومقدمي الطعون، على حد سواء.
    Comme la Conférence du désarmement ne peut entamer de négociations, son gouvernement a invité tous les États parties à avoir des discussions avec le Groupe, puis à faire des recommandations qui serviront de référence pour des négociations ultérieures. UN وبالنظر إلى عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على بدء المفاوضات ذات الصلة، تدعو حكومتها جميع الدول الأطراف إلى التفاعل مع الفريق الذي يمكن أن يُستعان بتوصياته كمرجع للمفاوضات التي تجري في المستقبل.
    En ce qui concerne le Conseil économique et social et ses organes auxiliaires, le Secrétaire général a formulé des recommandations qui devraient aider les États Membres à poursuivre l’examen de leur fonctionnement qu’ils ont entrepris. UN وفيما يتعلق بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية، ذكر اﻷمين العام أنه قدم توصيات من شأنها مساعدة الدول اﻷعضاء في مواصلة دراسة أداء هذه الهيئات لعملها.
    L'Assemblée a pris note des évaluations externes de la qualité qui avaient été effectuées dans les différentes divisions du Bureau et a dit compter que ses futurs rapports annuels contiendraient des informations sur l'état d'avancement de l'application des recommandations qui en étaient issues. UN ولاحظت الجمعية العامة عمليات الاستعراض الخارجي للنوعية التي أجريت في مختلف شعب المكتب، وتطلعت إلى موافاتها، في سياق التقارير السنوية المقبلة، بآخر المستجدات فيما يتصل بتنفيذ توصيات عمليات الاستعراض تلك.
    Le Conseil adoptera des recommandations qui seront soumises à l’approbation du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, agissant au nom du Secrétaire général. UN وسيتخذ المجلس توصيات كي يوافق عليها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان باسم اﻷمين العام.
    Le Secrétariat devrait être prié de préparer un projet qui sera examiné par le Comité préparatoire et des recommandations qui seront soumises à l’adoption de la conférence. UN وكذلك ينبغي أن يطلب إلى اﻷمانة العامة إعداد نص يعرض على اللجنة التحضيرية لتنظر فيه، وإعداد توصيات لكي يعتمدها المؤتمر.
    Il incombe donc à chaque entité de mettre à jour l'état d'avancement de l'application des recommandations qui la concernent. UN ومن ثم تقع المسؤولية على كل وحدة لكي تستكمل حالة التوصيات المقدمة إليها أو تعيد تصنيفها.
    J'espère, par conséquent, que le Groupe personnalités de haut niveau s'attellera aux questions graves que recouvre l'intervention internationale et qu'il formulera des recommandations qui serviront de base au consensus. UN ولذلك أمل أن يتناول الفريق الرفيع المستوى المسائل الخطيرة التي ترتبط بالتدخلات الدولية، وأن يقدم توصيات تتخذ أساسا للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Elle a exprimé l'espoir que le débat déboucherait sur des recommandations qui aideraient le Comité, les États parties et d'autres partenaires à assurer la mise en œuvre de la Convention. UN وأعربت عن الأمل في أن تؤدي هذه المناقشة إلى وضع توصيات تساعد اللجنة والدول الأطراف والشركاء الآخرين في تنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more