Les versements doivent passer par des procédures internes parallèles, ce qui accroît les coûts de transaction et provoque des retards. | UN | ويتعين عندئذ أن تجتاز الأموال المصروفة عمليات معالجة متوازية، مما يزيد من تكاليف المعاملات ويسبب تأخيرات. |
Des problèmes ont de nouveau été signalés en la matière en 2011; ils ont causé des retards et entraîné des surcoûts évitables. | UN | وسُجلت مجدداً في عام 2011 حوادث تسببت في تأخيرات أسفرت عن زيادات في التكلفة لم يكن لها لزوم. |
En outre, les Parties ont signalé des retards dans la réception des fonds demandés. | UN | وفضلاً عن ذلك، أبلغت الأطراف عن التأخير في تلقي الأموال المطلوبة. |
Une telle analyse mettrait en évidence, par exemple, à quel moment des retards ont été pris. | UN | فالتحليل سيُلقي الضوء مثلا على المواطن التي كانت فيها حالات تأخير في العملية. |
des retards constants ne feraient qu'accroître les risques d'échec, ce qui pourrait susciter l'apparition de nouveaux groupes armés. | UN | ولن تؤدي التأخيرات المستمرة إلا إلى زيادة مخاطر الفشل، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى ظهور جماعات مسلحة جديدة. |
L'État partie s'est engagé à éviter à l'avenir des retards similaires dans le traitement de plaintes analogues. | UN | وتعهدت الدولة الطرف بالسعي إلى تلافي تكرار مثل هذا التأخر مستقبلاً لدى النظر في ادعاءات من هذا القبيل. |
En raison de la persistance des retards, il a fallu revoir régulièrement le plan logistique. | UN | واقتضى استمرار تأخر هذه العملية إدخال تعديلات بصفة منتظمة على الخطة اللوجستية. |
Dans un premier temps, des différends quant au choix des anciens ont provoqué des retards répétés. | UN | وفي بداية الأمر، تسببت الخلافات التي ثارت حول اختيار الشيوخ في تأخيرات عديدة. |
Toutefois, le libellé de l'article n'est pas suffisamment clair et son application peut entraîner des retards. | UN | ومع ذلك، فإن شروط المادة ليست واضحة بما فيه الكفاية ويمكن أن يؤدي تطبيقها إلى تأخيرات. |
Le transbordement ou le changement de bogies à la gare de correspondance en raison des différences d’écartement cause des retards considérables. | UN | وتتسبب إعادة الشحن أو تغيير القطار في محطة التبادل بسبب اختلافات عرض السكك الحديدية إلى تأخيرات كبيرة. |
Bien qu'innovante, cette initiative a connu des retards, dus en grande partie aux procédures de sélection des projets. | UN | ويعاني هذا المشروع، بالرغم من طابعه المبتكر، من التأخير الذي يُعزى أساسا إلى إجراءات اختيار المشروع. |
des retards se sont également accumulés dans le démantèlement des milices et des forces paramilitaires, qui regroupent 155 600 éléments. | UN | ولقد تراكمت كذلك حالات التأخير في حل القوات شبه العسكرية والمليشيات التي قوامها ٦٠٠ ١٥٥ مقاتل. |
Toutefois, de profondes divergences sur l'interprétation des principales dispositions du plan de règlement ont entraîné des retards. | UN | بيد أنه حدثت اختلافات كبيرة في تفسير اﻷحكام الرئيسية في خطة التسوية أدت الى التأخير. |
Il est néanmoins clair pour le Gouvernement que le conflit est directement responsable des retards subis par un certain nombre de grands projets tels que : | UN | على أن من الواضح للحكومة أن النزاع كان مسؤولا عن حالات تأخير في عدة مشاريع كبرى في ألبانيا تشمل ما يلي: |
Il nous faut maintenant progresser dans les domaines où nous enregistrons encore des retards. | UN | ويجب اﻵن أن نحقق تقدما في المجالات التي شهدت حالات تأخير. |
Les lacunes internes relevées par le Comité, qui entraînent probablement des retards, seront examinées attentivement par la Division de la documentation. | UN | وستمعن شعبة الوثائق النظر في الحلقات الداخلية الضعيفة التي يحددها المجلس والتي يرجح أنها وراء حدوث التأخيرات. |
Soulignant avec une préoccupation croissante la persistance des retards dans la mise en oeuvre de l'Accord général de paix que les deux parties ont signé, | UN | وإذ يشدد بقلق متزايد على التأخيرات المستمرة في تنفيذ اتفاق السلم العام الذي وقعه كلا الطرفين، |
Les guérisseurs traditionnels sont présents à la majorité des naissances, même en 1'absence de complication; ceci cause souvent des retards. | UN | واستدعاء المعالجين التقليديين في أغلبية حالات الولادة، حتى عندما لا توجد مضاعفات، غالبا ما يكون من عوامل التأخر. |
Toutefois, en raison des retards intervenus dans la mise en place de logements appropriés, les observateurs militaires ont été autorisés à organiser leur propre hébergement. | UN | غير أنه بالنظر إلى التأخر في إنشاء مرافق سكن كافية ، تم السماح للمراقبين العسكريين بترتيب أماكن الإقامة الخاصة بهم. |
des retards ont été enregistrés mais la mise en place a finalement pu être effectuée. | UN | ورغم ما حدث من تأخر تمت عمليات التركيب بنجاح في آخر اﻷمر. |
Cependant, ses procédures sont souvent perçues comme excessivement bureaucratiques et sujettes à des retards. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما تعتبر الإجراءات في غاية البيروقراطية وعرضة للتأخير. |
L'absence de représentation est aussi l'une des causes des retards dans le processus de justice pénale. | UN | ونقص التمثيل هو أحد الأسباب أيضاً في حدوث تأخير في إجراءات العدالة الجنائية. |
En outre, le Tribunal a ordonné de verser à chaque fonctionnaire une indemnité de 1 000 dollars en raison des retards intervenus dans cette affaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، أمرت المحكمة بمنح كل موظف مبلغا قدره 000 1 دولار تعويضا على ما واجهوه من تأخير في القضية. |
Les inondations survenues en Australie, en Thaïlande et au Viet Nam ont provoqué des retards et une baisse de la quantité et de la qualité de leurs récoltes. | UN | وتسببت الفيضانات في أستراليا وتايلند وفييت نام في تأخير وتخفيض محاصيلها كماً ونوعاً. |
Toutefois, compte tenu des retards éventuels pendant la période de transition, il est recommandé de maintenir à l'examen le calendrier de recrutement effectif du personnel. | UN | غير أنه نظرا للتأخيرات المحتملة خلال الفترة الانتقالية، فإنها توصي بمواصلة مراجعة تواريخ التعيينات الفعلية للموظفين. |
Le Comité s'est également inquiété du défaut d'accès des détenus à leur avocat et des retards pris pour faire adopter la législation sur l'aide juridictionnelle. | UN | كما أبدت قلقها إزاء عدم إمكانية اتصال المحتجزين بمحاميهم والتأخير في اعتماد تشريع بشأن المساعدة القضائية. |
Importer des semences de ces parties du monde peut prendre deux mois et provoquer des retards dans les programmes de semailles de nombreuses cultures. | UN | ويمكن لاستيراد البذور من هذه المناطق أن يستغرق حتى شهرين، مما يسبب تأخيرا في مواسم زراعة العديد من الأصناف. |
Le manque de concurrence, l'éloignement des sources d'approvisionnement et la difficulté à trouver des fournisseurs ont entraîné une augmentation des coûts et des retards dans les arrivées de vivres dans le pays. | UN | وأدى تراجع المنافسة وطول المسافات والتأخر في الحصول على ممونين، إلى الزيادة في التكاليف وتأخر وصول الأغذية إلى البلد. |
En raison des retards intervenus dans la mise en place des structures électorales, on disposera de peu de temps pour organiser les élections. | UN | فبالنظر للتأخر في إنشاء الهياكل الانتخابية، سيجري تنظيم الانتخابات تحت وطأة ضغوط كبيرة ناتجة عن ضيق الوقت. |