Un système commercial multilatéral qui est axé sur le développement et qui fonctionne bien peut avoir des retombées bénéfiques notables. | UN | ويمكن لنظام تجاري متعدد الأطراف يعمل بشكل حسن ويسير في وجهة إنمائية أن يوفر منافع كبيرة. |
À l'inverse, l'amélioration de l'environnement a des retombées sociales et économiques positives pour tous. | UN | وبالعكس، فإن تحسين البيئة اﻹيكولوجية يجر منافع اجتماعية واقتصادية على الجميع. |
Diverses mesures nationales d'atténuation des effets de la crise pourraient avoir sur des pays tiers des retombées négatives. | UN | وقد يكون لمختلف الإجراءات الوطنية الرامية إلى التخفيف من حدة الأزمة تداعيات سلبية على بلدان ثالثة. |
Celle—ci stimulerait la croissance de la productivité dans le tertiaire, en particulier dans le domaine des services aux producteurs, ce qui aurait des retombées sur d'autres branches de l'activité économique. | UN | ومن شأن التحرير أن يحفز نمو الإنتاجية في مجال الخدمات، وبخاصة خدمات المنتجين، الأمر الذي ستكون له آثار غير مباشرة على مجالات أخرى من مجالات النشاط الاقتصادي. |
Toutefois, la viabilité du tourisme passe par une meilleure compréhension aussi bien des retombées positives que des conséquences négatives des activités touristiques. | UN | ومع هذا، فإن السياحة المستدامة تتطلب توفير مزيد من التفهم، لا لفوائد السياحة وحدها، بل لتكالفها أيضا. |
Elles montrent que des stratégies adéquates de prévention et d'intervention dans la petite enfance peuvent avoir des retombées positives sur le bien-être actuel des jeunes enfants et sur leurs perspectives futures. | UN | وهي تبين أن استراتيجيات الوقاية والتدخل المناسبة أثناء مرحلة الطفولة المبكرة تنطوي على إمكانات التأثير بشكل إيجابي في الرفاه الحالي لصغار الأطفال وآفاقهم المستقبلية. |
Ainsi, les femmes ne perçoivent qu'une part infime des retombées de l'exploitation des terres. | UN | وبالتالي، فإن النساء لا يتلقين سوى القليل من الفوائد الاقتصادية من استخدام الأراضي لأغراض اقتصادية. |
Cinquièmement, la communauté internationale devrait aider tous les États à jouir des retombées des activités spatiales. | UN | وخامساً، ينبغي أن يساعد المجتمع الدولي جميع الدول على الوصول إلى ما يتيحه الفضاء من منافع. |
Cela pourrait avoir des retombées positives pour l'industrie touristique des PMA. | UN | ومن شأن ذلك أن يوفر منافع لقطاعات السياحة في أقل البلدان نمواً. |
La croissance rapide en Chine et en Inde a eu des retombées dans beaucoup d'autres pays en Asie et dans d'autres régions. | UN | وقد انتقلت منافع النمو السريع في الصين والهند إلى العديد من البلدان الأخرى في آسيا وغيرها من المناطق. |
C'est ce qui s'est effectivement passé lorsque la crise asiatique a eu des retombées considérables et immédiates sur la Russie et le Brésil. | UN | وكان ذلك ما حدث بالضبط عندما انتشرت تداعيات الأزمة الآسيوية بصورة كبيرة وفورية على روسيا والبرازيل. |
Donc, vous pensez qu'il y aura des retombées parce que Brennan a agressé le tueur ? | Open Subtitles | لذلك، كنت تعتقد سوف يكون هناك أي تداعيات لبرينان للاعتداء القاتل لدينا؟ |
Les technologies transférées à titre commercial devraient avoir des retombées. | UN | ومن المفترض أن تؤدي التكنولوجيا التي يتم نقلها على أساس تجاري إلى تحقيق آثار غير مباشرة. |
Les projets portent sur la création ou la transformation de marchés, la réduction des risques liés au marché ou le financement de mesures ayant des retombées bénéfiques pour l'environnement mondial, telles que la suppression des substances qui menacent la couche d'ozone. | UN | وترمي المشاريع إلى إنشاء اﻷسواق أو تغييرها أو تقليل المخاطر السوقية أو تمويل أنشطة محققة لفوائد عالمية كالتخلص التدريجي من المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون. |
Elles montrent que des stratégies adéquates de prévention et d'intervention dans la petite enfance peuvent avoir des retombées positives sur le bienêtre actuel des jeunes enfants et sur leurs perspectives futures. | UN | وهي تبين أن استراتيجيات الوقاية والتدخل المناسبة أثناء مرحلة الطفولة المبكرة تنطوي على إمكانات التأثير بشكل إيجابي في الرفاه الحالي لصغار الأطفال وآفاقهم المستقبلية. |
En dépit des retombées positives de tous ces événements, à peine avons-nous réussi à régler un ensemble de problèmes que nous nous trouvons placés devant de nouveaux problèmes encore plus sérieux. | UN | وعلى الرغم من الفوائد المتأصلة في جميع هذه التطورات، فما أن ننجح في حسم مجموعة من المشاكل حتى نواجه بمشاكل أخرى جديدة أكثر تحديا. |
Une autre explication pourrait être l'accroissement des retombées et des effets de réseau. | UN | والتفسير الآخر هو اشتداد قوة الآثار غير المباشرة وآثار الربط الشبكي. |
Ces facteurs devraient être tirés par des secteurs hautement productifs ayant des retombées importantes sur le reste de l'économie. | UN | وينبغي أن تكون هذه المحركات مدفوعة بالقطاعات العالية الإنتاجية التي تنطوي على فوائد جانبية كبيرة لبقية الاقتصاد. |
Une délégation a voulu savoir si ceux des pays en développement qui ne seraient pas parties au nouvel accord d'application bénéficieraient également du dispositif d'accès aux ressources et de partage des retombées de leur exploitation. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت البلدان النامية التي قد لا تصبح طرفا في اتفاق تنفيذ جديد سوف تستفيد هي أيضا من نظام يكفل إتاحة فرص الحصول على الموارد وتقاسم المنافع الناشئة عن استخدامها. |
Étant donné en outre que l'UNRWA conçoit, élabore et exécute ses propres projets, des retombées sur ses programmes ordinaires sont inévitables. | UN | واﻷونروا أيضا تخطط مشاريعها وتصممها وتنفذها بنفسها، مما يترك أثرا لا يمكن تلافيه على البرامج العادية للوكالة. |
Diverses solutions concrètes ont été proposées pour atténuer quelques-uns des effets des retombées de l'accident de Tchernobyl dans les zones touchées. | UN | وقد جرى اقتراح حلول عملية مختلفة للتخفيف من آثار تساقط الغبار الذري الناجم عن حادث تشيرنوبيل في القطاعات المتضررة. |
Un large accès aux sciences de la vie dans l’espace et l’organisation efficace du transfert aux applications terrestres des retombées, qui est l’un des points fondamentaux des programmes de sciences de la vie, était également essentiel. | UN | ومن الضروري أيضا اتاحة النفاذ على نطاق واسع الى علوم الحياة الفضائية وتنظيم نقل التطبيقات اﻷرضية للنتائج الجانبية تنظيما كفؤا ، وهذه من النقاط الرئيسية في برامج علوم الحياة . |
Nous appuyons les initiatives concrètes prises en matière de désarmement, qui ont des retombées tangibles et vérifiables pour la communauté internationale. | UN | ونحن مُلتزمون بالجهود العملية لنزع السلاح التي تؤدي إلى فوائد ملموسة للمجتمع الدولي على صعيد الجماهير. |
Début de l'étude des conséquences environnementales, économiques et sociales potentielles, y compris des retombées. | UN | استهلال النظر في العواقب المحتملة البيئية والاقتصادية والاجتماعية بما في ذلك الآثار الجانبية. |