Malgré les succès enregistrés dans le cadre de la phase I, l'assistance des donateurs prend du retard par rapport au rythme des retours. | UN | ورغم النجاح المستمر في عمليات العودة بموجب المرحلة اﻷولى، فإن الدعم المقدم من المانحين أقل من أن يكفل سرعة العودة. |
Il a formulé des recommandations portant sur la nécessité d'assurer la viabilité des retours au-delà de la clôture des camps et de soutenir des solutions durables. | UN | وتمحورت توصياته حول ضرورة مواصلة التركيز على استدامة عمليات العودة فيما بعد إغلاق المخيمات ودعم الحلول الدائمة. |
Les parties ont également déclaré qu'elles étaient convaincues que le nombre des retours pourrait en très peu de temps atteindre 10 000 par jour. | UN | وقالت الدول اﻷطراف في اﻹعلان كذلك أنها تعتقد أن عدد اللاجئين العائدين سيرتفع إلى ٠٠٠ ١٠ لاجئ يوميا خلال فترة قصيرة. |
Le nombre des retours spontanés s'est nettement accru pendant les trois mois qui ont suivi l'Accord général de paix, mais ceux-ci ont maintenant pratiquement cessé. | UN | وقد زادت حالات العودة التلقائية زيادة حادة في اﻷشهر الثلاثة التي تلت اتفاق السلم. ولكن هذا توقف اﻵن. |
Le Ministère des communautés et des retours a affecté 2,3 millions d'euros aux retours individuels. | UN | وخصصت وزارة المجتمعات المحلية وعمليات العودة 2.3 مليون يورو لعمليات العودة الفردية. |
Le Gouvernement n'a pas encore adopté de plan applicable à l'ensemble du pays pour la question des retours ni formulé un plan de reconstruction équilibré. | UN | وما زال على الحكومة أيضا أن تعتمد برنامجا شاملا على صعيد اﻷمة للعودة وإعداد خطة متوازنة للتعمير. |
Les autorités, à tous les niveaux, se sont abstenues de créer des conditions propices à des retours durables. | UN | وقد أخفقت السلطات على جميع المستويات في أن تهيئ الظروف المفضية إلى عمليات عودة مستدامة. |
Le Coordonnateur interministériel des retours des Institutions provisoires participe fréquemment à ces réunions. | UN | وكثيرا ما يشارك في هذه الاجتماعات المسؤول بالمؤسسات المؤقتة عن التنسيق بين الوزارات فيما يتصل بعمليات العودة. |
Le défi consiste maintenant à accélérer les efforts de réhabilitation et de reconstruction. Ces efforts sont cruciaux pour la stabilité du pays et détermineront dans une grande mesure le rythme ultérieur des retours. | UN | والهدف الرئيسي في الوقت الحاضر هو تكثيف الجهود الرامية إلى إعادة التأهيل وإعادة الإعمار، وهو أمر حيوي لاستقرار البلد وسيحدد إلى حدّ بعيد وتيرة عمليات العودة مستقبلاً. |
Le défi consiste maintenant à accélérer les efforts de réhabilitation et de reconstruction. Ces efforts sont cruciaux pour la stabilité du pays et détermineront dans une grande mesure le rythme ultérieur des retours. | UN | والهدف الرئيسي في الوقت الحاضر هو تكثيف الجهود الرامية إلى إعادة التأهيل وإعادة الإعمار، وهو أمر حيوي لاستقرار البلد وسيحدد إلى حدّ بعيد وتيرة عمليات العودة مستقبلاً. |
Ces accords permettent une gestion mieux coordonnée des retours et le suivi permanent ainsi que les efforts de réintégration. | UN | وتتيح هذه الترتيبات إدارة عمليات العودة على نحو أفضل تنسيقاً وتفسح المجال أمام الرصد المستمر وجهود إعادة الإدماج. |
Néanmoins, le processus de normalisation a ouvert certaines possibilités à des retours individuels et de rapatriés minoritaires qui conservent un profil bas. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن عملية التطبيع فتحت اﻷبواب أمام العائدين من اﻷفراد ومن المنتمين ﻷقليات غير بارزة. |
Il constitue néanmoins un pourcentage important de notre budget total, traduisant ainsi le fait que nous escomptons encore des retours importants. | UN | غير أنها تشكل جزءاً هاماً من الميزانية الكلية، وهي تعكس بذلك استمرار توقعنا لعدد كبير من العائدين. |
Le Ministère des communautés et des retours traite activement les demandes de retour, et est mieux équipé pour le faire grâce à une nouvelle base de données sur les retours. | UN | وتقوم وزارة شؤون الطوائف حاليا بتجهيز طلبات العودة ولديها قاعدة بيانات عن العائدين الجدد تيسر عليها هذه المهمة. |
Il n'y a eu des retours spontanés que dans les endroits situés à proximité immédiate de la ligne d'occupation. | UN | ولم تقع حالات العودة العفوية إلا في المناطق المجاورة مباشرة لخط الاحتلال. |
31 municipalités ont enregistré des retours durables à divers degrés, ce qui représente une augmentation par rapport à l'exercice précédent. | UN | شهدت 31 بلدية درجات متنوعة من حالات العودة المستدامة. ويمثل ذلك زيادة مقارنة بالفترة السابقة المشمولة بالتقرير |
Vingt-six municipalités disposent de fonctionnaires locaux chargés des retours, dont de nombreux proviennent de communautés minoritaires. | UN | ولدى ست وعشرين بلدية موظفون لعمليات العودة إلى البلديات، ينحدر الكثير منهم من طوائف الأقليات. |
Il est conscient, à cet égard, de l'importance que la revitalisation économique et la reconstruction revêtent pour l'instauration d'un climat propice à des retours durables. | UN | وفي هذا الصدد، يضع المجلس في اعتباره أهمية تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي والتعمير في تهيئة بيئة مواتية للعودة المستدامة. |
On estime que près de 100 000 familles sont encore déplacées à l'échelle nationale, bien qu'il y ait eu des retours dans quelques villes dans les provinces d'Al-Anbar et de Ninive. | UN | ويقدر أن قرابة 000 100 أسرة ما زالت مشردة في سائر البلد، رغم حدوث عمليات عودة إلى بعض المدن في محافظتي الأنبار ونينوى. |
Le sous-groupe technique chargé des retours a obtenu certains résultats mais ces derniers ne sont pas mentionnés dans le rapport et aucune suite n'a été donnée. | UN | ومع ذلك، فقد حقق الفريق الفرعي التقني المعني بعمليات العودة بعض النتائج، لكنها لم تنفذ ولم يذكرها التقرير. |
La viabilité des retours a été assurée par d’autres programmes du HCR, prévoyant par exemple des activités génératrices de revenu, la mise à disposition d’un ensemble de prestations aux personnes de retour et des services communautaires. | UN | وتم تأمين استدامة العودة من خلال برامج أخرى تابعة للمفوضية، بما في ذلك توفير فرص لتوليد الدخل، وائتمانات صغيرة وخدمات مجتمعية للعائدين. |
Sa compétence devrait être élargie pour contrôler le processus des retours forcés. | UN | وينبغي توسيع نطاق اختصاصها لكي تراقب عمليات الإعادة القسرية. |
On a ainsi pu constater en Bosnie-Herzégovine une augmentation régulière des retours minoritaires dans des zones jugées particulièrement difficiles. | UN | وحصلت هناك زيادة ثابتة في حالات عودة الأقليات في البوسنة والهرسك إلى مناطق اعتبرت بوجه خاص مناطق صعبة. |
Lorsque des investissements en matière de développement sont requis pour consolider des retours fragiles, il nous est beaucoup plus difficile d'attirer l'attention du monde. | UN | ولكن عندما تلزم الاستثمارات التنموية لتعزيز عودة اللاجئين إلى أوطانهم في ظروف عصيبة، نجد من الصعب لفت انتباه العالم. |
Le taux des retours a baissé en 2011, de nombreuses personnes craignant d'avoir à subir de nouvelles attaques de l'ARS si elles rentraient chez elles. | UN | وهبط معدل العائدين في عام 2011 لخشية الكثيرين من العودة إلى مواطنهم الأصلية والتعرض لهجمات أخرى لجيش الرب للمقاومة. |
Il est donc de la plus haute importance de donner l'exemple après les événements survenus en mars, qu'il s'agisse des retours, de la reconstruction ou de la décentralisation. | UN | ونتيجة لذلك فإن تقديم مثال بعد أحداث آذار/مارس في ما يتعلق بالعائدين والتعمير وكذلك اللامركزية يمثل أهمية حيوية. |
Après un départ hésitant, le Gouvernement du Sud-Soudan est parvenu à améliorer la coordination et l'encadrement des retours. | UN | فبعد بداية متذبذبة، حسّنت حكومة جنوب السودان تنسيق عملية العودة وإدارتها. |