Le régime des sanctions imposées à la République islamique d'Iran ne prévoit aucune dérogation à l'embargo sur les armes. | UN | ولا ينص نظام الجزاءات المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية على أي استثناء من الحظر المفروض على الأسلحة. |
Ils l'ont fait pour différentes raisons, notamment à cause des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie et des difficultés économiques que subit de ce fait toute la population de ce pays. | UN | وقد فعلوا ذلك لعدد من اﻷسباب، ليس أقلها الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وما نتج عنها من مشقات اقتصادية لكافة السكان. |
En outre, il a donné des informations détaillées sur les activités qu'il mène dans les États des Balkans touchés par l'application des sanctions imposées à la République fédérale de Yougoslavie et, plus généralement, par la situation dans la région. | UN | وفضلا عن ذلك، قدم البرنامج الإنمائي معلومات مفصلة عن الأنشطة في دول البلقان المتضررة من تطبيق الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبصورة أعم بسبب الحالة السائدة في المنطقة. |
Cependant, aucun mécanisme particulier n'a été créé pour combattre directement les retombées négatives des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | بيد أنه لم تُنشأ أية آلية خاصة لكي تعالج مباشرة اﻵثار الجانبية السلبية للجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le 24 novembre, le Conseil de sécurité a tenu des consultations plénières sur la question des sanctions imposées à la République démocratique du Congo. | UN | في 24 تشرين الثاني/نوفمبر، عقد مجلس الأمن جلسة مشاورات بكامل هيئته بشأن الجزاءات المتعلقة بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Hongrie a été parmi les pays qui ont subi les répercussions économiques des sanctions imposées à la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وأضاف أن بلده من بين البلدان التي تتعرض لﻵثار الاقتصادية الضارة المترتبة على الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il a rendu compte au Conseil de l'application des sanctions imposées à la République islamique d'Iran et a souligné que, pendant la période à l'examen, le Comité avait reçu un certain nombre de rapports et échangé des lettres et notifications avec des États concernant l'application des sanctions. | UN | فأطلع المجلس على تنفيذ الجزاءات المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية، وأكد أن اللجنة قد تلقت، أثناء الفترة المشمولة بالإحاطة، عددا من التقارير وتبادلت رسائل وإخطارات مع الدول فيما يخص تنفيذ الجزاءات. |
À l'initiative de la Fédération de Russie, le Comité a également entamé un débat sur les effets non recherchés des sanctions imposées à la République populaire démocratique de Corée sur le travail des missions diplomatiques dans ce pays. | UN | 10 - وبمبادرة من الاتحاد الروسي، أجرت اللجنة أيضا مناقشة بشأن ما يترتب على الجزاءات المفروضة على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من آثار غير مقصودة على عمل البعثات الدبلوماسية في هذا البلد. |
Nous notons également le caractère de plus en plus pertinent d'une décision pratique quant à la levée des sanctions imposées à la République fédérale de Yougoslavie. Le Bélarus, quant à lui, est prêt à travailler de manière constructive et dans la coopération sur tous les aspects de ce problème au nom des buts et des objectifs communs à tous les Membres de l'ONU. | UN | ومن بين المواضيع الملحة بشكل متزايد، التوصل إلى حل عملي لمسألة رفع الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبيلاروس، من جانبها، على استعداد للعمل بفعالية وللتعاون في كل جوانب هذه المشكلة بوصفها جزءا من أهداف وغايات تتشاطرها كل أعضاء الأمم المتحدة. |
Dans le cas des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie, l'expérience a montré que l'examen des demandes d'autorisation présentées par des sociétés ukrainiennes prenait plusieurs mois, ce qui a entraîné des pertes supplémentaires en raison des retards dans l'exécution des contrats et des frais supplémentaires encourus pour le stockage de marchandises qui étaient prêtes à être expédiées. | UN | ولقد بينت التجربة المكتسبة في حالة الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن الطلبات المقدمة من الشركات اﻷوكرانية ظلت قيد النظر لبضعة شهور مما تسبب في وقوع خسائر إضافية نتيجة للتأخيرات في الوفاء بالعقود، وفي تكبد نفقات إضافية نتيجة لتخزين البضائع الجاهزة لﻹرسال. |
De plus amples informations sur le régime des sanctions imposées à la République islamique d'Iran figurent dans le précédent rapport annuel (S/2013/783). | UN | ٥ - ويمكن الاطلاع على مزيد من المعلومات الأساسية عن نظام الجزاءات المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية في التقرير السنوي السابق (S/2013/783). |
Rapport de la Jordanie sur les mesures qu'elle a prises au titre des sanctions imposées à la République centrafricaine en application de la résolution 2127 (2013) du Conseil de sécurité | UN | تقرير المملكة الأردنية الهاشمية حول الإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ الجزاءات المفروضة على جمهورية أفريقيا الوسطى بموجب قرار مجلس الأمن 2127 (2013) |
Cet appui comprenait une évaluation des montants estimatifs des coûts de l'application des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) présentés par les États tiers. | UN | وتضمن هذا الدعم ورقة تقييم بشأن التقديرات التي قدمتها دول ثالثة لتكاليف تنفيذ الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
L'Ouganda est l'un des pays qui ont invoqué l'Article 50 de la Charte des Nations Unies à la suite de l'application des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | وأوغندا من البلدان التي استندت إلى المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحــدة نتيجــة لتنفيذهــا الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
Il semble clair que l'élément nouveau est la réaction du système des Nations Unies aux difficultés économiques particulières des pays touchés par les répercussions négatives des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | ومن المفهوم أن المسألة الجديدة موضع النظر هي استجابة منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها البلدان المتضررة من الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
Le Conseil a également été chargé des problèmes spéciaux découlant des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), notamment dans le domaine du commerce international. | UN | وتناول المجلس أيضا مسألة المشاكل الخاصة الناجمة عن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، لاسيما في مجال التجارة الدولية. |
Compte tenu de leur situation géographique, nos pays ont subi, directement et indirectement, des pertes considérables en raison des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | ونظرا للوضع الجغرافي لبلداننا، فإن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( قد سبﱠبت لاقتصاداتنا خسائر كبيرة مباشرة وغير مباشرة. |
À ce jour, ni les membres du Comité de surveillance des sanctions ni les organismes qu'ils représentent n'ont fait état de violation des sanctions imposées à la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولم ترد حتى الآن أية تقارير من أعضاء مجلس رصد الجزاءات أو من الوكالات التي يمثلونها عن أية انتهاكات للجزاءات المفروضة على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le Groupe d'experts a été informé par plusieurs institutions et autorités de réglementation qu'elles avaient adopté une stratégie cherchant à minimiser au mieux les risques en ce qui concerne le respect des sanctions imposées à la République islamique d'Iran. | UN | 198 - وأبلغت عدة مؤسسات وهيئات رقابية الفريق بأنها تتبع، إزاء الامتثال للجزاءات المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية، نهجاً يتجنب إلى حد كبير المجازفة. |
touchés concernant les répercussions économiques des sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) 27 | UN | التقديـرات الرسميـة غـير المعدلـة المقدمـة من الدول المتضررة لﻷثر الاقتصادي للجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( |
Le 23 janvier, le Conseil de sécurité a tenu des consultations plénières sur la question des sanctions imposées à la République démocratique du Congo. | UN | في 23 كانون الثاني/يناير، عقد مجلس الأمن مشاورات للمجلس بكامل هيئته بشأن الجزاءات المتعلقة بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Ministère des relations économiques extérieures, de l'investissement et du commerce se conformera aux dispositions de la résolution 1803 (2008) du Conseil de sécurité, concernant le renforcement des sanctions imposées à la République islamique d'Iran, pour l'examen des contrats d'exportation et d'importation de certains articles. | UN | وستسترشد وزارة العلاقات الاقتصادية الخارجية والاستثمار والتجارة لجمهورية أوزبكستان بالمعايير الواردة في قرار مجلس الأمن 1803 (2008) بشأن تشديد الجزاءات المتعلقة بجمهورية إيران الإسلامية، وتراعى هذه المعايير عند استعراض العقود المتعلقة بتصدير واستيراد سلع محددة. |