La collaboration interrégionale entre les commissions régionales devrait renforcer leur efficacité et l'impact des services qu'elles assurent. | UN | ومن المتوقع أن يسهم التعاون الأقاليمي فيما بين اللجان الإقليمية في تعزيز فعالية وأثر الخدمات التي تقدمها. |
En l'absence de fonds suffisants, l'Office sera contraint de réduire le niveau et l'étendue des services qu'il fournit. | UN | وفي غياب تمويل كافٍ، ستضطر الوكالة الى خفض مستوى الخدمات التي تقدمها وتضييق نطاقها. |
En l'absence de fonds suffisants, l'Office sera contraint de réduire le niveau et l'étendue des services qu'il fournit. | UN | وفي غياب تمويل كاف، ستضطر الوكالة الى خفض مستوى الخدمات التي تقدمها وتضييق نطاقها. |
Certains de ces centres ressemblent à de véritables palais de la culture de par leur architecture, leur taille et la variété des services qu'ils proposent. Ces services sont notamment les suivants : | UN | ويتمتع بعضها بمزايا القصور الثقافية من حيث ضخامة البناء واتساع قاعدته وتنوع الخدمات التي يقدمها، ومنها على سبيل المثال: |
On trouvera ci-après la liste des services qu'elle fournit : | UN | وفيما يلي بيان بالخدمات التي تقدمها دائرة السجون في زامبيا: |
Il peut partir pleinement satisfait des services qu'il a rendus aux peuples des Nations Unies. | UN | وبوسعه أن يترك مركزه مرتاحاً تماماً للخدمات التي قدمها لشعوب الأمم المتحدة. |
La demande des Serbes du Kosovo à l'égard des services qu'elles fournissent devraient être réduite grâce à la réforme de l'administration locale. | UN | وينبغي خفض طلب صرب كوسوفو على الخدمات التي تقدمها عن طريق إصلاح الحكم المحلي. |
Chaque programme est géré en fonction de critères précis qui définissent les personnes qui peuvent bénéficier des services qu'il offre, compte tenu des considérations de politique et des situations particulières. | UN | ويدار كل برنامج بمعايير منصوص عليها تحدد من هو أهل لتلقي الخدمات التي يُقدمها هذا البرنامج، بعد مراعاة اعتبارات السياسة العامة ذات الصلة ومراعاة ظروف محددة. |
Ma délégation prend note avec satisfaction des services qu'il a rendus et constate que sous sa direction des progrès ont été réalisés sur la voie de la réforme de l'ONU. | UN | ولاحظ وفدي بارتياح الخدمات التي أسداها، كما لاحظ أن خطوات إيجابية قد اتخذت برئاسته نحو إصلاح الأمم المتحدة. |
La qualité des services qu'il assure aux réfugiés dépend dans une large mesure de l'efficacité des dispositions arrêtées pour l'exécution des diverses opérations. | UN | ونوعية الخدمات التي تقدمها المفوضية إلى اللاجئين تتوقف إلى حد كبير على مدى فعالية ترتيبات التنفيذ المختارة لكل عملية. |
Des impôts et des droits pourront être plus facilement acceptés du point de vue politique s'ils se traduisent par une amélioration des services qu'ils servent à financer. | UN | وقد تكون الضرائب والرسوم أكثر قبولا من الناحية السياسية عندما ترتبط بإجراء تحسينات في الخدمات التي اعتادوا دفع مقابلها. |
C'est sur cette base que l'on pourra évaluer la réalité et l'impact des services qu'il aura rendus aux pays Parties à la Convention. | UN | فعلى هذا اﻷساس بالذات يمكن تقييم حقيقة وأثر الخدمات التي تكون قد قدمتها للبلدان اﻷطراف في الاتفاقية. |
Ils tentent de leur fournir une partie des services qu'ils ont toujours rendus aux pauvres. | UN | فهم يحاولون أن يقدموا لها جزءاً من الخدمات التي ما برحوا يقدمونها للفقراء. |
La plupart des services qu'il fournit sont de caractère continu. | UN | ومعظم الخدمات التي توفرها اﻹدارة ذات طابع استمراري. |
Toute baisse du niveau des services qu'ils reçoivent fait craindre aux réfugiés que la communauté internationale ne mette fin à l'appui qu'elle leur fournit depuis plus de 45 ans. | UN | وأي تقليل في مستوى الخدمات التي ينالونها يجعل اللاجئين يخافون من توقف دعم المجتمع الدولي الذي استمر أكثر من ٤٥ سنة. |
Surtout, l'AGCS reconnaît le rôle qui incombe aux gouvernements dans la définition des services qu'ils souhaitent libéraliser. | UN | ومما يتسم بالأهمية أن الاتفاق العام يقر بدور الحكومات في تحديد الخدمات التي تود تحريرها. |
De cela dépendra dans une large mesure la qualité des services qu'ils fournissent aux États Membres. | UN | وذلك سيحدد بشكل كبير نوعية الخدمات التي توفرها للدول الأعضاء. |
L'accord portait sur la liste des services qu'assurerait le Service des systèmes d'information. | UN | وتناول الاتفاق قائمة الخدمات التي ستقدمها دائرة نظم إدارة المعلومات. |
La biodiversité se trouve en majeure partie dans les pays en développement, mais tous les pays sont dépositaires des écosystèmes du monde et tous les pays bénéficient des services qu'''''ils procurent. | UN | ورغم أن معظم التنوع البيولوجي موجود في بلدان نامية، إلا أن كل البلدان هي أولوياء أمور النظم الإيكولوجية في العالم وكل البلدان تستفيد من الخدمات التي توفرها هذه النظم. |
De même, l'ONU doit rendre compte des services qu'elle fournit conformément aux dispositions du mémorandum d'accord. | UN | وبالمثل فإنه يتعيَّن أن تقدِّم الأمم المتحدة بياناً بالخدمات التي تقدمها حسبما تنص عليه مذكرة التفاهم. |
De même, l'ONU doit rendre compte des services qu'elle fournit en vertu du présent Mémorandum d'accord. | UN | ويجب، بالطريقة نفسها، أن تقدِّم الأمم المتحدة بياناً بالخدمات التي قدَّمتها حسبما تنص عليه مذكرة التفاهم هذه. |
Un ensemble d'états financiers fondés sur la comptabilité d'exercice intégrale aidera l'ONUDI à rendre plus transparente la gestion de ses actifs et passifs et à couvrir le coût intégral des services qu'elle propose. | UN | فمن شأن إعداد بيانات مالية كاملة على أساس الاستحقاق أن يدعم اليونيدو في تحقيق شفافية أكبر في إدارتها للموجودات والالتزامات وأن يتيح تحديد التكاليف الكاملة للخدمات التي تقدمها المنظمة. |