"des témoignages" - Translation from French to Arabic

    • شهادات
        
    • الشهادات
        
    • لشهادات
        
    • إفادات
        
    • على أدلة
        
    • هدايا
        
    • بشهادات
        
    • روايات
        
    • الإفادات
        
    • شهادة الشهود
        
    • للشهادات
        
    • أقوال الشهود
        
    • أقوال شهود
        
    • ذات الأقوال
        
    • من الشهود
        
    Celle-ci a été produite en 2011 par une cinéaste indépendante, Mélanie Nielsen, qui a recueilli des témoignages d'anciens bénéficiaires du Fonds. UN وقام بإنتاج الفيديو في عام 2011 المنتج السينمائي المستقل، ميلاني نيلسن، الذي جمع شهادات المستفيدين السابقين من الصندوق.
    La Commission a pu corroborer la plupart des témoignages des survivants grâce à des preuves matérielles recueillies sur place. UN وتمكنت اللجنة من إثبات الكثير من شهادات الناجين عن طريق الأدلة المادية الموجودة في الموقع.
    Il a alors pu rassembler des témoignages d'anciens détenus ayant vu ou entendu son père durant sa détention. UN وتمكن في ذلك الوقت من جمع شهادات من محتجزين سابقين شاهدوا أو سمعوا والده وقت احتجازه.
    Selon des témoignages, certaines personnes, notamment des femmes et des enfants, ont été obligées de rester enfermées chez elles ou carrément de déménager. UN وتفيد الشهادات بأن بعض الأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، أجبروا إما على الاعتكاف في منازلهم وإما على الرحيل كلياً.
    La Commission de la vérité a reçus des témoignages concernant au total 155 victimes d'actes de violence graves commis en 1986. UN وورد الى لجنة تقصي الحقائق شهادات تتعلق بما مجموعه ١٥٥ ضحية لحوادث عنف جسيمة وقعت خلال عام ١٩٨٦.
    Du côté du Front patriotique rwandais (FPR), des témoignages dignes de foi révèlent que plusieurs centaines de Twas ont été massacrés. UN فمن ناحية الجبهة الوطنية الرواندية، كشفت شهادات جديرة بالثقة أن أعداداً من التوا بلغت المئات قد ذبحت.
    En dépit des témoignages d'anciens détenus, les pouvoirs publics niaient auparavant l'existence de tels établissements. UN وعلى الرغم من شهادات سجناء سابقين، فإن الحكومة عادة ما تنفي وجود مثل هذه المؤسسات.
    De nombreuses femmes ont néanmoins produit des témoignages explicites d'actes de violence sexuelle lors des audiences publiques. UN ومع ذلك، فإن الكثير من النساء قدمن شهادات صريحة بالعنف الجنسي أثناء جلسات الاستماع العامة.
    Un fonctionnaire de la Commission s'est rendu au Honduras, où il a recueilli des témoignages directs. UN وسافر مسؤول من اللجنة إلى هندوراس للحصول على شهادات مباشرة.
    Sur place, la MICIVIH a pu recueillir des témoignages sur la situation des droits de l'homme. UN وتمكنت البعثة المدنية الدولية في عين المكان من تلقي شهادات عن حالة حقوق الانسان.
    des témoignages concordants et dignes de foi révèlent presque le même scénario. UN وتكشف شهادات متطابقة وجديرة بالثقة نفس السيناريو تقريباً.
    des témoignages concordants et dignes de foi révèlent presque le même scénario. UN وتكشف شهادات متطابقة وجديرة بالثقة نفس السيناريو تقريباً.
    Selon des témoignages communiqués à la police, il s'agirait de MM. Imam Bux, Mohammad Akaram et Malik Sadiq. UN ووفقاً لما جاء في شهادات الشهود المتاحة للشرطة، كان المعتدون هم السيد إمام بوكس، والسيد محمد أكرم، والسيد مالك صديق.
    Mais il apparu sans que personne ne s'y attende le 5ème jour des témoignages. Open Subtitles لكنه ظهر بشكل غير متوقع في اليوم الخامس من أخذ الشهادات
    Dans de nombreux cas, des témoignages détaillés et d'autres indices confirment la responsabilité spécifique des forces armées et des autorités iraquiennes. UN وتثبت الشهادات المفصلة، واﻷدلة الداعمة اﻷخرى كذلك، المسؤولية المحددة للقوات والسلطات العراقية فيما يتعلق بالكثير من الحالات الفردية.
    Selon des témoignages concordants, des corps qui flottaient sur la mer ont été rejetés sur la côte. UN ووفقا لشهادات متطابقة، قُذفت على الشاطئ جثث كانت تعوم في البحر.
    D'après des témoignages, des enfants se trouveraient dans les rangs du MLJC dans la préfecture de la Vakaga. UN وتبين من إفادات أدلى بها شهود أن الأطفال شوهدوا في صفوف حركة تحرير شباب جمهورية أفريقيا الوسطى في مقاطعة فاكاغا.
    Tenant compte du fait qu'il est de l'intérêt public que les jugements soient justes et fondés sur des témoignages fiables et qu'il est facile d'influencer les enfants témoins et victimes ou de faire pression sur eux, UN وإذ يضع في اعتباره المصلحة العامة في الحرص على المحاكمة العادلة بناء على أدلة إثبات موثوقة، وكذلك سهولة تأثّر الشهود والضحايا الأطفال بأساليب الاقتراح أو الإكراه،
    Le Secrétaire général peut autoriser un fonctionnaire à accepter d’une source non gouvernementale ou d’une université une distinction universitaire ou une distinction ou des témoignages de caractère commémoratif ou honorifique, tels que parchemins, certificats, trophées ou autres témoignages d’une valeur essentiellement symbolique. UN لﻷمين العام أن يأذن للموظفين بأن يقبلوا من مصدر غير حكومي أو من إحدى الجامعات درجات أكاديمية، أو شهادات تكريم أو هدايا رمزية ذات طابع تذكاري أو فخري، مثل قوائم الشرف أو الشهادات أو الجوائز أو غير ذلك من اﻷشياء التي هي أساسا ذات قيمة مالية ضئيلة.
    La mémoire de la victime pouvait perdre de sa clarté avec le temps et les interrogatoires suggestifs pratiqués par les organes de poursuites pouvaient donner lieu à des témoignages incohérents et parfois contradictoires. UN وقد تصبح ذاكرة الضحية أضعف مع مرور الزمن كما أن لجوء الادعاء إلى الإيحاء عند الاستجواب من شأنه أن يؤدي إلى الارتباك وإلى الإدلاء بشهادات متناقضة أحياناً.
    Selon des témoignages, les forces de sécurité auraient tiré à bout portant sur des blessés gisant à terre pour les achever. UN وحسب روايات شهود، ذكر أن قوات الأمن قتلت بالرصاص عن قرب بعض المصابين بينما كانوا مطروحين أرضاً.
    L'analyse des témoignages de l'équipage du navire et des soldats qui se trouvaient en service aux abords du navire juste après l'incident a prouvé que personne n'avait vu de colonne d'eau. UN لكن نتائج تحليل الإفادات التي أدلى بها بحارة السفينة والجنود الذين كانوا يعملون في مناطق المياه القريبة من مكان السفينة عقب وقوع الحادثة مباشرة، أثبتت أنه ما من أحد شاهد نافورة من المياه.
    ∙ Lourdeur de la charge de la preuve imposée au Procureur, et abondance des témoignages qu’il doit souvent faire intervenir à ce titre; UN :: جسامة عبء الإثبات الواقع على عاتق المدعي العام، ومقدار شهادة الشهود الذي غالبا ما يتطلبه إنجاز هذا العبء؛
    En effet, au cours des trois mois pendant lesquels des témoignages pouvaient lui être adressés, la Commission n'a pu en recevoir qu'un échantillon représentatif. UN فلم تستطع اللجنة أن تتلقى سوى عينة كبيرة خلال ثلاثة شهور من جمعها للشهادات.
    En principe, toutes les parties s'accordent sur le bien-fondé de la pratique des témoignages préétablis. UN يؤيد جميع الأطراف مبدئيا، السبب المنطقي الكامن وراء استخدام أقوال الشهود المعدة سلفا.
    D'après des témoignages, les CRP étaient dans le camp à la recherche du fusil du soldat qui avait été tué. UN وحسب أقوال شهود العيان، شوهد أفراد الشرطة في المخيم خلال الهجوم وهم يبحثون عن بندقية الجندي القتيل المفقودة.
    Il faudrait envisager de recourir plus fréquemment à la reconnaissance judiciaire des faits de notoriété publique d'une manière qui protège équitablement les droits de l'accusé tout en évitant dans toute la mesure possible d'avoir à recevoir à répétition des témoignages ou des pièces à conviction identiques dans des affaires successives. UN ينبغي إيلاء مزيد من النظر لزيادة استعمال الإحاطة القضائية بأسلوب يحمي، بصورة عادلة، حقوق المتهمين ويقلل أو يزيل، في الوقت نفسه، الحاجة إلى تكرار ذات الأقوال أو إبراز نفس المستندات في قضايا متتابعة.
    Ainsi qu'il a déjà été dit, la grande majorité des témoignages à charge sont présentés sous le régime de l'article 92 ter du Règlement. UN وبالإضافة إلى ذلك، كما سبق ذكره، تستدعى الغالبية العظمى من الشهود الذين يطلبهم الادعاء العام عملا بالقاعدة 92 ثالثا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more