Il y a là une preuve indéniable des tentatives de l'Arménie d'annexer le Haut-Karabakh et les autres régions azerbaïdjanaises occupées. | UN | وهناك دليل لا يمكن إنكاره على محاولات أرمينيا إدماج ناغورني كاراباخ وغيرها من المناطق المحتلة من أذربيجان في أرمينيا. |
Je sais qu'il y a toujours des tentatives de diffamation d'un juge potentiel, alors je veux savoir où je suis vulnérable. | Open Subtitles | أعلم أنه دائمًا تكون هناك محاولات لتلطيخ سمعة أي مرشح للقضاء لذا أريد أن أعرف مواطن ضعفي |
La lutte pour le pouvoir a connu plusieurs phases, interrompues par des tentatives de réconciliation. | UN | ومر الصراع على السلطة بمراحل عديدة تخللتها محاولات من أجل المصالحة. |
Au minimum, ces faits nouveaux constituent des réactions des marchés et des tentatives de refléter la vraie valeur de ces ressources. | UN | وعلى أضعف الإيمان فإن هذه التطورات عبارة عن ردود فعل السوق ومحاولات تعكس القيمة الحقيقية لتلك الموارد. |
f) La qualification, dans le droit pénal de l'État partie, des tentatives de commission, de la complicité dans la commission ou de la participation à la commission de l'une quelconque des infractions susmentionnées. | UN | (و) رأي القانون الجنائي أو قانون العقوبات السائد في الدولة الطرف، في محاولة الشروع في ارتكاب أية جريمة من الجرائم المشار إليها سابقا، أو التواطؤ أو المشاركة فيها. |
Malheureusement, on observe depuis quelques années une multiplication des tentatives de manquements à ces principes. | UN | وللأسف، برز في السنوات الأخيرة توجه نحو زيادة المحاولات الرامية إلى خرق تلك المبادئ. |
Ce Protocole constitue le désaveu le plus manifeste des tentatives de réduire la protection offerte par la Convention. | UN | وهذا البروتوكول هو أوضح رفض لمحاولات القضاء التدريجي على الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La période à venir verra des tentatives de la communauté internationale visant à édifier un nouvel ordre mondial. | UN | والفترة القادمة تتواكب مع محاولات المجتمع الدولي ﻹقامة نظام عالمي جديد. |
des tentatives de mise en place d'une institution nationale de défense des droits de l'homme indépendante et d'une commission pour la réconciliation nationale ont été faites. | UN | وكانت ثمة محاولات لإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان ولجنة وطنية للمصالحة. |
des tentatives de dépasser les simples transferts des armes classiques et de rendre justice à la transparence n'ont malheureusement pas été fructueuses. | UN | ولم تثمر محاولات التحرك إلى أبعد من مجرد عمليات نقل الأسلحة التقليدية والقول إن الشفافية هي السبيل الوحيد. |
des tentatives de décrédibiliser l'ordre du jour international et de l'exploiter ont même été faites afin de préserver des intérêts étroits et illégaux. | UN | بل ظهرت محاولات لتقويض جدول الأعمال الدولي وإساءة استعماله لخدمة مصالح ضيِّقة غير مشروعة وغير قانونية. |
Au Lesotho, nous avons fait l'expérience amère des tentatives de renverser un Gouvernement légalement et démocratiquement élu. | UN | ونحن في ليسوتو لدينا خبرة مريرة في محاولات لقلب حكومة منتخبة انتخابا شرعيا وديمقراطيا. |
Les intermédiaires peuvent jouer un rôle essentiel non seulement en ce qui concerne le détournement de ces substances, mais également pour la détection des tentatives de détournement. | UN | اذ يمكن للوسطاء أن يلعبوا دورا حاسما لا في تسريب تلك المواد فحسب، بل في كشف محاولات التسريب أيضا. |
Le nombre des tentatives de suicide est en diminution : | UN | إذ يبدو أن عدد محاولات الانتحار آخذ في الانخفاض: |
Le nombre d'incidents liés à des tentatives de franchissement illégal a légèrement augmenté par rapport au mois précédent. | UN | وقـد ارتفع عدد محاولات عبور الحدود ارتفاعا ضئيلا بالمقارنة بالشهر الأسبــق. |
Le nombre d'incidents liés à des tentatives de franchissement illégal a légèrement augmenté par rapport au mois précédent. | UN | وكان عدد الحوادث التي انطوت على محاولات لعبور الحدود أعلى بقليل من الشهر الماضي. |
Le nombre des tentatives de franchissement illégal de la frontière avec l'Albanie a augmenté au cours de la période considérée. | UN | وارتفع عدد محاولات عبور الحدود بطريقة غير مشروعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Par ailleurs, la Division électorale a reçu 16 plaintes, dont certaines concernaient des actes d'intimidation et des tentatives de subornation. | UN | وعلاوة على ذلك، تلقت شعبة الانتخابات ١٦ شكوى، بعضها عن أعمال تخويف ومحاولات لشراء اﻷصوات. |
f) La qualification, dans le droit pénal de l'État partie, des tentatives de commission, de la complicité dans la commission ou de la participation à la commission de l'une quelconque des infractions susmentionnées. | UN | (و) رأي القانون الجنائي أو قانون العقوبات السائد في الدولة الطرف، في محاولة الشروع في ارتكاب أية جريمة من الجرائم المشار إليها سابقا، أو التواطؤ أو المشاركة فيها. |
Il est également décourageant de prendre note des tentatives de mettre davantage l'accent sur la non-prolifération et de consacrer moins d'attention au désarmement nucléaire. | UN | كما أنه من المثير للقلق ملاحظة المحاولات الرامية إلى زيادة التركيز على عدم الانتشار وتقليل الاهتمام بنزع السلاح النووي. |
69. L'Expert indépendant a pris note du fait significatif des tentatives de retour des exilés dont les terres ont été cédées à de nouveaux venus. | UN | 69- وأحاط الخبير المستقل علماً بالأثر الكبير لمحاولات عودة المنفيين الذين بيعت أراضيهم إلى القادمين الجدد. |
Les 14 autres cas avaient trait à des tentatives de fraude à l'assurance maladie, ayant peu ou pas d'incidence sur l'UNOPS. | UN | وكانت الحالات الـ 14 الأخرى تتعلق بمحاولات غش في التأمين الطبي مع تكبد المكتب لخسارة مالية محدودة، إن وجد. |
Des études de cas concernant des situations de conflit passées et présentes sont exposées par de hauts fonctionnaires ayant participé à des tentatives de solution. | UN | ويقوم مسؤولون كبار ممن شاركوا في الجهود التي بذلت لتسوية النزاعات بتقديم دراسات حالات لنزاعات حدثت في الماضي وأخرى قائمة في الوقت الحاضر. |