"des traités de" - Translation from French to Arabic

    • المعاهدات لعام
        
    • معاهدات نزع
        
    • معاهدتي
        
    • الخاصة بالمعاهدات لعام
        
    • لمعاهدات
        
    • من المعاهدات
        
    • معاهدات عام
        
    • إلى معاهدات
        
    • معاهدات من
        
    • من معاهدات
        
    • المعاهدات المتعلقة
        
    • المعاهدات المتصلة
        
    • المعاهدات من
        
    • المعاهدات المبرمة في عام
        
    • ومعاهدات تعيين
        
    Considérant les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, UN إذ تأخذ في الاعتبار الأحكام ذات الصلة لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969،
    La Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 prévoit que les États peuvent formuler des réserves aux traités. UN فاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، تجيز التحفظات.
    L'article 28 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 dispose ce qui suit: UN وتنص المادة 28 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على ما يلي:
    La Déclaration du Millénaire a réaffirmé cet objectif en soulignant l'importance du respect des traités de désarmement. UN وقد أعاد إعلان الألفية التأكيد على هذا الهدف بالتركيز على أهمية تنفيذ معاهدات نزع السلاح.
    La carte de la paix d'aujourd'hui montre que seuls deux États, l'Égypte et la Jordanie, ont signé des traités de paix avec Israël. UN فخارطة السلام، كما هي قائمة اليوم، تبين أن دولتين اثنتين هما مصر واﻷردن قد توصلتا الى معاهدتي سلام مع اسرائيل.
    Cérémonie des traités de 2013 UN المناسبة الخاصة بالمعاهدات لعام 2013
    L'utilisation de l'espace à des fins militaires se justifie par la pratique coutumière, notamment pour surveiller le respect des traités de désarmement. UN فالاستخدام العسكري محكوم بالممارسة العرفية؛ ويشمل ذلك، على سبيل المثال، رصد الامتثال لمعاهدات نزع السلاح.
    Le Chili a par exemple formulé une objection à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 libellée ainsi : UN فقد اعترضت شيلي على سبيل المثال على اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على النحو التالي بيانه:
    Si ces conditions ne sont pas explicitées, les réserves doivent être conformes à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969. UN واذا خلت المعاهدة من أي أحكام من هذا القبيل، تسجل التحفظات وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩.
    Elle peut être rectifiée conformément aux dispositions de l'article 79 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969. UN وينبغي أن يجرى التصويت وفقا ﻷحكام المادة ٧٩ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩.
    Le point de départ de l'analyse sera bien évidemment l'article 25 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969. UN وستكون المادة 25 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 بطبيعة الحال نقطة الانطلاق لتناول هذا الموضوع بالتحليل.
    Le paragraphe 4 de l'article 20 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, qui prévoit la possibilité pour un Etat de faire objection à une réserve formulée par un autre Etat, contient des dispositions très intéressantes concernant l'acceptation des réserves et les objections aux réserves. UN وتتضمن الفقرة ٤ من المادة ٠٢ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ٩٦٩١ اﻷحكام اﻷكثر اتصالا في هذه الحالة فيما يتعلق بقبول التحفظات والاعتراض عليها.
    Le paragraphe 4 de l'article 20 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, qui prévoit la possibilité pour un État de faire objection à une réserve formulée par un autre État, contient des dispositions très intéressantes concernant l'acceptation des réserves et les objections aux réserves. UN وتتضمن الفقرة ٤ من المادة ٠٢ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ٩٦٩١ اﻷحكام اﻷكثر اتصالا في هذه الحالة فيما يتعلق بقبول التحفظات والاعتراض عليها.
    Elle fait suite à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 qui porte sur les traités entre États et à la Convention de Vienne sur la succession d'États en matière de traités de 1978. UN وتأتي في أعقاب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 التي تتناول المعاهدات بين الدول، واتفاقية فيينا لخلافة الدول في المعاهدات لعام 1978.
    Mon pays demeure disposé à assumer toutes ses obligations et responsabilités au titre des traités de désarmement auxquels il est partie. UN وما زال بلدي ملتزما بالوفاء بجميع الالتزامات والمسؤوليات المترتبة على معاهدات نزع السلاح التي هو طرف فيها.
    Il avance également des propositions en vue de l'application et du respect des traités de désarmement. UN كما أنه يحاول تقديم اقتراحات ومقترحات بشأن تطبيق معاهدات نزع السلاح والوفاء بأحكامها.
    C'est cette adhésion qui a permis à Israël de conclure des traités de paix avec deux de ses voisins, l'Égypte et la Jordanie. UN هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن.
    À cet égard, la Communauté économique des Caraïbes se félicite des règles en vigueur depuis la conclusion des traités de Bangkok et de Pelindaba. UN وفي هذا الصدد، تشيد الجماعة الكاريبية بالقواعد التنظيمية ذات الصلة الواردة في معاهدتي بانكوك وبليندابا.
    Cérémonie des traités de 2013 UN المناسبة الخاصة بالمعاهدات لعام 2013
    Statut juridique des traités de l’OMI par rapport au droit international et au droit de la mer. UN الوضع القانوني لمعاهدات المنظمة البحرية الدولية وفقا للقانون الدولي ولقانون البحار
    Le Secrétaire général serait obligé aux États qui souhaitent signer, ratifier ou adhérer à l'un des traités de bien vouloir notifier et fournir à l'avance une copie des pleins pouvoirs/instruments à la Section des traités. UN ويرجو الأمين العام من الدول الراغبة في توقيع أي من المعاهدات أو التصديق عليها أو الانضمام إليها أن تخطر قسم المعاهدات وتزوّده مسبقاً بنسخ من وثائق التفويض الكامل ومن الصكوك المعنية.
    Le Gouvernement turc prétend que notre entrée dans l'Union européenne est contraire aux dispositions des traités de 1960 qui ont abouti à la création de la République de Chypre. UN فهم يزعمون أن انضمامنا الى الاتحاد اﻷوروبي يتعارض مع أحكام معاهدات عام ١٩٦٠ التي أنشئت بموجبها جمهورية قبرص.
    Israël espère toujours que des traités de paix seront conclus avec les Palestiniens et avec d'autres pays voisins dans la région. UN وما زالت إسرائيل تأمل فـي التوصل إلى معاهدات سلام مع الفلسطينيين، وكذلك مع سائر البلدان المجاورة في المنطقة.
    Les États-Unis ont conclu des traités de ce type avec certains pays, mais ils n'ont mis en place une coopération antitrust qu'en vertu du Traité d'entraide judiciaire en matière pénale signé en 1990 avec le Gouvernement canadien. UN ورغم أن الولايات المتحدة قد أبرمت معاهدات من هذا القبيل مع عدد من البلدان فإن المعاهدة الوحيدة التي تم بموجبها تعاون في مكافحة الاحتكار هي المعاهدة المبرمة بين حكومة كندا وحكومة الولايات المتحدة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية (1990).
    Elles sont perpétuellement en guerre, tuant et mutilant en dépit des traités de paix et des accords de cessez-le-feu. UN وهي في حالة حرب دائمة وتتسبب في القتل وإحداث العاهات بالرغم من معاهدات السلم واتفاقات وقف إطلاق النار.
    Aux termes de ce plan, les États reçoivent également une aide pour l'application des traités de lutte contre la drogue. UN وفي إطار الخطة، تقدم المساعدة أيضا إلى الدول في تنفيذ المعاهدات المتعلقة بمكافحة المخدرات.
    Le Maroc attache une importance particulière à la non-prolifération des armes de destruction massive et estime que l'universalité des traités de non-prolifération de telles armes est devenue une nécessité absolue face aux risques potentiels qui menacent le monde entier. UN وتعلق المغرب أهمية خاصة على عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وتعتقد أن عالمية المعاهدات المتصلة بعدم انتشار تلك الأسلحة أصبحت ضرورية بصفة مطلقة، نظرا لما تنطوي عليه من أخطار تهدد العالم بأسره.
    Si l’on tient compte en outre du fait que la majorité des traités de ce type conclus depuis la signature des Conventions de Vienne contiennent des clauses relatives aux réserves qui font référence à ces conventions, il est amplement justifié de conclure qu’il n’y a pas lieu de prévoir un régime spécial pour les traités relatifs aux droits de l’homme. UN وأنه إذا أخذ في الاعتبار، باﻹضافة إلى ذلك، أن غالبية المعاهدات من هذا النوع المبرمة منذ التوقيع على اتفاقيات فيينا تتضمن شروطا تتعلق بالتحفظات تشير إلى هذه الاتفاقيات، فإن هناك ما يبرر كل التبرير الاستنتاج بأنه ليس هناك ما يدعو إلى استحداث نظام خاص للمعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Dans la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, le règlement des différends est régi par deux articles distincts. UN 29 - وفي اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المبرمة في عام 1969()، تنص مادتان منفصلتان على إجراءات تسوية المنازعات.
    On trouvera ci-après un aperçu, par région, de la pratique des États par rapport aux règles fixées par la Convention, telle qu’elle ressort des changements apportés à leur législation, des autres dispositions prises et des traités de délimitation. On constatera que les États, qu’ils soient ou non parties à la Convention, tendent largement à respecter ces règles. UN ٨٤ - يبين الاستعراض التالي، الذي أجري على أساس كل منطقة إقليمية، للتطورات الرئيسية المتعلقة بالتشريعات ومعاهدات تعيين الحدود وممارسة الدول درجة كبيرة لقبول أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار من جانب كثير من الدول سواء كانت أطرافا فيها أم لم تكن أطرافا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more