Il existe des solutions de remplacement industrielles et compétitives pour la plupart des usages. | UN | وتتوافر البدائل الخاصة بمعظم الاستخدامات من الناحيتين التجارية والتنافسية. |
Les listes incluent un vaste éventail de produits qui ont des usages multiples, dont certains ne sont pas liés à l'environnement. | UN | وتشتمل القوائم على مجموعة واسعة من المنتجات ذات الاستخدامات المتعددة، بما في ذلك الاستخدامات غير البيئية. |
Encourager les marchés concurrentiels et la mobilité des ressources, en les réorientant des usages les moins créateurs de valeurs vers ceux à plus forte valeur ajoutée est donc indispensable. | UN | ومن الحيوي تشجيع أسواق تنافسية وتنقُّل الموارد من استخدامات إنتاجية أقل قيمة إلى استخدامات إنتاجية ذات قيمة أعلى. |
Encourager des marchés concurrentiels et la mobilité des ressources, en les réorientant des usages les moins créateurs de valeur vers ceux à plus forte valeur ajoutée, est donc indispensable. | UN | ومن الحيوي تشجيع أسواق تنافسية وتنقُّل الموارد من استخدامات إنتاجية أقل قيمة إلى استخدامات إنتاجية ذات قيمة أعلى. |
Pour concilier ces objectifs, il importe de normaliser différemment des usages différents. | UN | وللتوفيق بين هذه المقاصد، من المهم أن يختلف نهج التوحيد باختلاف الاستعمالات. |
Il estime que l'AIEA joue un rôle crucial à l'égard du régime de non-prolifération en utilisant le système de garanties pour prévenir le transfert de matières fissiles destinées à des usages pacifiques vers des applications militaires. | UN | وقال إن حكومته تشعر بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تلعب دورا هاما في نظام عدم الانتشار من خلال تطبيق نظام الضمانات لمنع تحويل المواد الانشطارية من الأغراض السلمية إلى الأغراض العسكرية. |
Il est toutefois essentiel, outre la multiplicité des usages qui peuvent en être faits, de préserver l'unité d'intentions et d'action. | UN | ولكن، بالإضافة إلى أوجه الاستخدام المتعددة التي يمكن استغلال التحالف فيها، من الضروري المحافظة على وحدة النوايا والعمل. |
Les cas extrêmes sont relativement clairs; ceux qui, dans la gamme des usages possibles, se situent vers le milieu le sont moins. | UN | فالحالات التي هي في الطرفين اﻷقصيين واضحة نسبيا، أما الحالات اﻷقرب الى مركز طيف الاستخدامات الممكنة فإنها أقل وضوحا. |
Selon lui, les données surestimaient largement l'exposition qu'on pouvait raisonnablement attendre des usages industriels. | UN | وقال إن هذه البيانات بالغت بشكل كبير في تقدير التعرض للمادة، وهو تعرض من المعقول توقعه بسبب الاستخدامات الصناعية. |
La compétitivité de ces combustibles s'améliore toutefois si l'on tient compte des usages qui peuvent être faits de leurs coproduits et sous-produits. | UN | ولكن القدرة التنافسية لهذه اﻷنواع من الوقود تتحسن عندما تؤخذ في الحسبان الاستخدامات التي يمكن تحقيقها من المنتجات المصاحبة أو المنتجات الفرعية للوقود الاحيائي. |
La France souhaite que la promotion des usages pacifiques de l'énergie nucléaire et de la coopération internationale dans ce domaine reçoive toute l'attention nécessaire et qu'une forte impulsion lui soit donnée à l'issue de la présente conférence. | UN | وقال إن فرنسا تأمل في أن يحظى تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية والتعاون الدولي في هذا المجال بالاهتمام اللازم وأن يحصل على دفعة قوية في أعقاب هذا المؤتمر. |
Nous avons ainsi contribué à accroître la confiance entre les États, sans laquelle il ne pourrait y avoir ni développement des usages pacifiques de l'atome, ni poursuite du processus de désarmement. | UN | وساعدنا بذلك على تنمية الثقة فيما بين الدول، فبدونها لن يمكن تنمية الاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية أو إحراز المزيد من التقدم صوب نزع السلاح. |
Le terme < < biotechnologie > > recouvre toutes les techniques qui utilisent des organismes vivants ou les substances qui en proviennent pour fabriquer ou modifier un produit, améliorer des plantes ou des animaux ou mettre au point des micro-organismes destinés à des usages spécifiques. | UN | التكنولوجيا الأحيائية هي كل طريقة تستخدم إما كائنات حية أو مواد من هذه الكائنات من أجل إنتاج مادة ما أو تحويرها، وتحسين فصيلة النباتات أو الحيوانات أو استحداث كائنات مجهرية من أجل استخدامات محددة. |
Mais c'est là une théorie qui, quoi que l'on puisse en penser, remonte à une époque où il y avait non pas un droit de la guerre, mais des usages de la guerre qui n'avaient pas encore le statut de règles acceptées par la communauté internationale comme obligatoires. | UN | غير أن أصول هذا المبدأ، بصيغته القائمة، إنما ترجع إلى الوقت الذي لم تكن فيه ثمة قوانين للحرب، بل استخدامات للحرب لم تكن قد تبلورت بعد في هيئة قوانين مقبولة من المجتمع الدولي على اعتبار أنها ملزمة. |
Même si nombre des usages frauduleux du commerce électronique visent le consommateur, il existe aussi des usages qui favorisent la fraude commerciale. | UN | وبينما يوجه الكثير من الوسائل التي تستخدم بها التجارة الإلكترونية بطريقة احتيالية نحو المستهلك، توجد أيضا استخدامات تسهم في الاحتيال التجاري. |
L'État fournisseur doit aussi prendre les mesures voulues pour que le matériel ne soit pas détourné vers des usages autres que ceux qui avaient été convenus avec l'État importateur; | UN | ويجب أن تتخذ الدولة الموردة أيضا خطوات لكفالة عدم تحويل المعدات لاستعمالات أو جهات أخرى، تختلف عن الاستعمالات أو الجهات التي وافقت الدولة المتلقية عليها. |
Il estime que l'AIEA joue un rôle crucial à l'égard du régime de non-prolifération en utilisant le système de garanties pour prévenir le transfert de matières fissiles destinées à des usages pacifiques vers des applications militaires. | UN | وقال إن حكومته تشعر بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تلعب دورا هاما في نظام عدم الانتشار من خلال تطبيق نظام الضمانات لمنع تحويل المواد الانشطارية من الأغراض السلمية إلى الأغراض العسكرية. |
Elles peuvent être de petites ou de très grandes tailles et définies pour différents objectifs de gestion, allant de la stricte protection à des usages multiples. | UN | ويمكن أن تكون تلك المناطق صغيرة أو كبيرة الحجم، ويمكن إنشاؤها لتحقيق أهداف إدارية متنوعة، تمتد من الحماية البحتة إلى أوجه الاستخدام المتعددة اﻷغراض. |
49.8 Cellules de haute activité et matériel s'y rapportant spécialement conçus ou préparés pour la manipulation ou le traitement de radio-isotopes ou de sources de rayonnement pour des usages médicaux ou industriels, comme suit : | UN | ٤٩-٨ المعدات المتصلة بالخلايا الساخنة والمصممة أو المعدة خصيصا لمناولة أو معالجة النظائر المشعة ومصادر اﻹشعاع في مجال التطبيقات الطبية والصناعية، كما يلي: |
Cette clause dispose que dans les cas non prévus par les règles du droit, les personnes restent, même en cas de conflit, sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis par les peuples civilisés, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | حيث يقضي هذا المبدأ بأنه، في الحالات التي لا تنص عليها أحكام القانون، يظل المقاتلون تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام. |
c) De prendre toute disposition adéquate pour mettre au point un recueil des usages loyaux et constants du commerce international de l'huile d'olive, de l'huile de grignons d'olive et des olives de table. | UN | (ج) اتخاذ كافة التدابير الملائمة لإعداد مجموعة الممارسات النزيهة والدائمة في التجارة الدولية في زيت الزيتون وزيت ثفل الزيتون وزيتون المائدة. |
Ainsi, plutôt que de constituer des infrastructures pour recycler le mercure, un pays pourrait simplement interdire la plupart des usages de ce métal en faveur de solutions de remplacement sans mercure. | UN | لذا، فإنه بدلاً من إنشاء بنية تحتية لإعادة تدوير الزئبق مثلاً، يمكن للبلدان أن تقوم ببساطة بحظر جميع إستخدامات الزئبق وإستخدام بدائل غير زئبقية. |
A l'appui de ces propositions, il a été déclaré que l'EDI serait facilité si les tribunaux étaient autorisées à tenir compte des usages et d'autres règles de la pratique pour combler les lacunes que pourrait laisser la Loi type. | UN | وقيل تأييدا لهذا المقترح إن التبادل الالكتروني للبيانات سوف ييسره السماح للمحاكم بأن تراعي اﻷعراف وقواعد الممارسة اﻷخرى لسد ما قد يتركه القانون النموذجي من ثغرات. |
Il a été présenté dans une mise en scène comparable à une attaque surprise peu avant d'être mis aux voix, au mépris total des usages internationaux tels que la notification préalable et les consultations avec l'État partie intéressé. | UN | وقُدم بشكل مباغت قبيل التصويت، في تجاهل تام للأعراف الدولية مثل الإخطار المسبق للدولة الطرف المعنية والتشاور معها. |
Les stocks de plutonium séparé sont destinés pour moitié à des usages civils et pour l'autre moitié à des usages militaires. | UN | وتستخدم نصف مخزونات البلوتونيوم المنفصل لأغراض مدنية، ويخصص النصف الآخر منها للاستخدامات العسكرية. |
Le Koweït n'a pas encore adhéré à la Convention relative au statut des réfugiés mais applique avec diligence les principes humanitaires consacrés dans cette convention, ainsi que ceux découlant des usages internationaux. | UN | ولوحظ أن الكويت، على الرغم من عدم انضمامها بعد إلى اتفاقية مركز اللاجئ، تطبق بعناية المبادئ اﻹنسانية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية وكذلك المبادئ المستمدة من الممارسة العرفية الدولية. |
Utilisation des fonds destinés à la recherche pour des usages autres | UN | تحويل أموال البحث الى استعمالات غير اﻷغراض المقصودة |