"des victimes au" - Translation from French to Arabic

    • الضحايا في
        
    • الضحايا على
        
    • لضحايا الاتجار في
        
    • ضحايا في
        
    • الضحايا إلى
        
    • ضحايا طبقا
        
    Mon pays voudrait maintenant lancer un appel à la communauté mondiale pour qu'elle déploie une action humanitaire généreuse en faveur des victimes au Rwanda. UN واﻵن، تـــود بلادي أن تهيـــب بالمجتمــع الدولي أن يقــــدم مساعدة انسانية سخيـــة إلى الضحايا في رواندا.
    Les opinions divergent, en particulier, sur l’étendue de la participation des victimes au processus de prise de décisions. UN وتختلف اﻵراء على وجه الخصوص، بشأن مدى مشاركة الضحايا في عملية اتخاذ القرارات.
    Elle observe en outre avec satisfaction la participation des victimes au procès. UN ويسعد الاتحاد الأوروبي أيضا أن يلاحظ مشاركة الضحايا في المحاكمات.
    Le projet vise à apporter des modifications à la politique et à améliorer l'accès des victimes au système de justice. UN ويهدف المشروع إلى إدخال تغيير في السياسات وزيادة قدرة الضحايا على الوصول إلى العدالة.
    L'objectif du programme de lutte contre la traite des êtres humains du Haut Commissariat est de placer les droits fondamentaux des victimes au centre de toutes les interventions. UN 62 - ويتمثل هدف برنامج المفوضية لمكافحة الاتجار في أن تصبح حقوق الإنسان لضحايا الاتجار في صلب جميع الأنشطة.
    Le Comité a donc conclu que les auteurs ne pouvaient plus être considérés comme des victimes au sens de l'article premier du Protocole facultatif. UN وتبعاًَ لذلك، خلصت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ لا يمكن اعتبارهم ضحايا في إطار معنى المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    L'accès des victimes au Registre national est également garanti. UN كذلك، يضمن النظام وصول الضحايا إلى السجل المدني.
    Comment les États parties peuvent-ils lier les efforts d'assistance aux victimes menés dans le cadre de la Convention aux activités visant à promouvoir les droits des victimes au titre d'autres instruments pertinents du droit international? UN كيف يمكن للدول الأطراف ربط جهود مساعدة الضحايا في إطار الائتلاف المناهض للذخائر العنقودية بالأنشطة التي تعزز حقوق الضحايا في إطار صكوك القانون الدولي الأخرى ذات الصلة؟
    La Chambre d'appel a rendu de nombreuses décisions interlocutoires en rapport avec ces appels, y compris sur la participation des victimes au procès. UN وأصدرت دائرة الاستئناف العديد من القرارات التمهيدية فيما يتعلق بهذه الطعون، بما في ذلك بشأن مشاركة الضحايا في الإجراءات.
    Les Actions de sensibilisation et d'éducation auprès des populations et des familles sur les effets du travail abusif et l'intérêt de la réinsertion des victimes au sein de leurs familles à travers des émissions radios notamment seront renforcées. UN وسيجري تعزيز أنشطة توعية وتثقيف السكان والأسر بشأن آثار العمل المؤذي وفائدة إعادة إدماج الضحايا في أسرهم عن طريق برامج إذاعية على وجه الخصوص.
    Le fait d'adopter une approche axée sur les droits de l'homme pour lutter contre la traite permet aux pays de s'attaquer avec efficacité à l'ensemble de ce phénomène, en plaçant les droits des victimes au cœur du processus, conformément à la législation internationale relative aux droits de l'homme. UN واعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الاتجار يتيح للبلدان معالجة هذه الظاهرة بطريقة شاملة وفعالة، بجعل حقوق الضحايا في صميم العملية وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    B. Pratiques et mesures efficaces visant à faciliter la participation des victimes au système de justice pénale UN باء- الممارسات والتدابير الناجحة في تيسير مشاركة الضحايا في نظام العدالة الجنائية
    Elle gagnerait à reprendre la teneur de l'article 68 du Statut de Rome, concernant l'exposé des vues des victimes au cours de la procédure. UN وقد يستفيد هذا الفرع من الإشارة إلى مضمون المادة 68 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، التي تنص على حق الضحايا في تقديم آرائهم أثناء المحاكمة.
    Le fait que ces mesures sont maintenant énoncées dans un texte de loi souligne l'importance que le Gouvernement néerlandais accorde à la situation des victimes au pénal. UN ووضع هذه التدابير حاليا في نظام قانوني يؤكد الأهمية التي تعلقها الحكومة الهولندية على موقف الضحايا في الإجراءات القانونية الجنائية.
    Relèvement de l'âge à partir duquel il est possible de procéder aux copies vidéo et au maintien de la déclaration des victimes au cours de la procédure d'enquête: de moins de 13 ans à moins de 16 ans; UN - رفع الحد الأدنى للسن لتصوير أشرطة الفيديو والأخذ بأقوال الضحايا في التحقيق من دون سن 13 عاما إلى دون سن 16 عاما
    Au Népal, le Haut-Commissariat a facilité la participation des victimes au dialogue sur la justice transitionnelle et organisé des consultations ouvertes aux groupes de victimes de tout le pays concernant les projets de lois sur la recherche de la vérité. UN وفي نيبال، يسرت مفوضية حقوق الإنسان مشاركة الضحايا في الحوار المتعلق بالعدالة الانتقالية، وعقدت مشاورات بشأن مشاريع قوانين تقصي الحقائق تهدف إلى استقطاب مشاركة مجموعات الضحايا على الصعيد الوطني.
    Prenant acte des études et des recherches qui ont été présentées durant le colloque et les discussions, qui ont révélé de façon effrayante et grave le volume incroyable des dommages infligés aux civils à cause de l’embargo imposé à l’Iraq depuis plus de huit ans et les craintes de voir l’augmentation du nombre des victimes au cas où l’embargo ne serait pas immédiatement levé, UN وإذ تأخذ بالدراسات والبحوث التي قدمت خــلال الندوة والمناقشــات التي أظهرت بشكل مروع وخطير الحجم الهائل للخسائر بين السكان المدنــيين جراء الحصار المفروض على العراق ﻷكثر من ثماني سنوات والمخاوف المتوقعة من تزايد عدد الضحايا في حالة عدم رفعه فورا،
    Elles ont demandé si le Gouvernement avait élaboré d'autres projets pour promouvoir les droits des victimes au sein de la société, y compris leur réadaptation et leur réinsertion. UN وسألت عما إذا كانت لدى الحكومة خطط إضافية لتعزيز حقوق الضحايا على صعيد المجتمع، بما في ذلك إعادة تأهيلهم وإدماجهم.
    Le Réseau d'expertise < < politique en faveur des victimes > > au niveau du Collège des procureurs généraux. Composé de manière multidisciplinaire, ce réseau rédige, entre autres, des circulaires multidisciplinaires en impliquant tous les intervenants. UN شبكة الخبراء في " سياسة دعم الضحايا " على مستوى هيئة المدعين العامين: تحرر هذه الشبكة المكونة من خبراء متعددي التخصصات عدة مواد من بينها تعميمات متعددة التخصصات بمشاركة جميع المتدخلين.
    L'État partie devrait veiller à placer les droits de l'homme des victimes au cœur de la lutte contre le trafic d'êtres humains, notamment offrir soutien et assistance aux femmes et aux filles que des trafiquants ont fait entrer sur le territoire de l'État partie à des fins de prostitution. UN ينبغي للدولة الطرف ضمان إيلاء اهتمام بارز للحقوق الإنسانية لضحايا الاتجار في تصدي الدولة الطرف لهذه الظاهرة، بما في ذلك ما يتعلق منها بتقديم الدعم والمساعدة إلى النساء والفتيات المتجر بهن في الدولة الطرف لأغراض البغاء.
    Les auteurs notent en outre que l'État partie reconnaît qu'elles sont des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتلاحظ مقدمات البلاغ أيضا أن الدولة الطرف تعترف بأنهن ضحايا في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Le VPU amène souvent des victimes au Refuge comme première étape. UN وكثيرا ما تقوم وحدة المستضعفين بإحضار الضحايا إلى البيت الآمن بوصفه أول ميناء وصول.
    Par conséquent, les auteurs souhaitant adopter le nom de leur mère, à savoir Mme Dayras, Mme Zeghouani, Mme MuzardFekkar et Mme DaufreneLevrard, sont des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif, indépendamment du fait qu'elles aient ou non des enfants. UN ولهذا، فمقدمات البلاغ اللاتي يرغبن في حمل الاسم العائلي لأمهاتهن، وهن السيدة دايراس والسيدة زغواني والسيدة موزار - فكار والسيدة دوفرين - لوفرار، ضحايا طبقا لمفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري بصرف ا لنظر عما إذا كان لديهن أولاد أم لا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more