D'autres personnes comme elle pensent la même chose mais vivent dans la peur de représailles et de devenir des victimes de violence. | UN | وهناك أخريات مثلها لديهن نفس الشعور، ولكنهن يخشين أن يتعرضن للضرر الذي تعرضت له وأن يصبحن من ضحايا العنف. |
Ces audits montrent que les femmes représentent environ un tiers des victimes de violence létale. | UN | وتبين هذه المراجعات أن نسبة النساء ضمن ضحايا العنف المميت تناهز الثلث. |
Notant avec une grande inquiétude le nombre sans cesse croissant des victimes de violence sexuelle, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد التزايد المطرد في عدد ضحايا العنف الجنسي، |
Le Ministère du travail et de la politique sociale a ouvert quatre centres régionaux d'accueil des victimes de violence familiale qui couvrent tout le territoire de la République de Macédoine. | UN | وأنشأت وزارة العمل والسياسة الاجتماعية أربعة مراكز إيواء إقليمية لضحايا العنف المنزلي تغطي كامل أراضي جمهورية مقدونيا. |
Un certain nombre de réformes législatives ont été mises en œuvre pour renforcer la réactivité des instances de la justice pénale vis-à-vis des victimes de violence familiale. | UN | وقد أُجري عدد من التغييرات التشريعية لتعزيز استجابة وكالات العدالة الجنائية لضحايا العنف العائلي. |
Bien que cette politique ne cible pas directement les femmes, statistiquement, la majorité des victimes de violence familiale sont des femmes. | UN | ومع أن هذه السياسة لا تستهدف النساء على وجه التحديد، فإن أغلبية ضحايا العنف العائلي من النساء. |
Cette mesure a notamment débouché sur l'adoption de procédures relatives au comportement de la police et de l'institution médicale à l'égard des victimes de violence sexuelle. | UN | ومن النتائج التي تمخض عنها منهاج العمل ذاك صدور إجراءات الشرطة وسلوك المؤسسات الطبية تجاه ضحايا العنف الجنسي. |
Soutenir et assurer la réadaptation des victimes de violence parmi les groupes touchés et contribuer à leur réinsertion sociale. | UN | مساعدة وتأهيل ضحايا العنف من الفئات المستهدفة وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
L'Allemagne a indiqué que lorsque des victimes de violence étaient mortes des suites de leurs blessures, leurs personnes à charge pouvaient également demander une indemnisation. | UN | وأشارت ألمانيا إلى أنَّ المعالين الباقين على قيد الحياة من أهل ضحايا العنف الذين يلقون حتفهم متأثّرين بجروحهم يستطيعون أيضا المطالبة بتعويضات. |
La Finlande et la Thaïlande ont indiqué que des services spécialisés avaient été mis en place dans les hôpitaux à l'intention des victimes de violence envers les femmes. | UN | وأفادت تايلند وفنلندا بأنه تمّ إنشاء وحدات متخصّصة في المستشفيات للتعامل مع ضحايا العنف ضد المرأة. |
Au Nigéria, beaucoup considèrent que ce dénouement est un cas isolé, car la plupart des victimes de violence domestique ne sont plus là pour raconter ce qui leur est arrivé. | UN | ويعتبر الكثيرون هذا الحادث قصة نجاح معزولة، فقلّة من ضحايا العنف المنزلي تنجو وتُخبر الآخرين بما حدث. |
La réforme juridique en Zambie a amélioré les choses avec l'adoption de la loi n° 1 de 2011 relative à la lutte contre la violence sexiste, qui prévoit la protection des victimes de violence sexiste. | UN | وقد أحرز الإصلاح القانوني تقدماً في سن القانون رقم 1 لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس في عام 2011، الذي ينص على حماية ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
On observe une forte augmentation du nombre de plaintes déposées auprès des organes chargés des affaires intérieures par des victimes de violence intrafamiliale. | UN | ومن الملاحظ حدوث زيادة حادة في عدد الشكاوى المقدمة لهيئات الشؤون الداخلية من ضحايا العنف المنزلي. |
Un cours de formation sur la prévention et le traitement des victimes de violence et de sévices sexuels a eu lieu au Guatemala, au Mexique et au Paraguay; | UN | وقُدِّم تدريب على توفير الوقاية والعلاج لضحايا العنف والإيذاء الجنسي في باراغواي وغواتيمالا والمكسيك؛ |
Les modifications législatives adoptées en 2009 renforcent la réactivité des instances de la justice pénale vis-à-vis des victimes de violence familiale. | UN | 170 - دعمت التغييرات التشريعية التي أُقرت في عام 2009 استجابة وكالات العدالة الجنائية لضحايا العنف العائلي. |
L'on prévoit trouver d'autres moyens tangibles de prévention, de protection et de traitement des victimes de violence et de la traite. | UN | ويجري التخطيط لإيجاد أشكال أخرى ملموسة من الوقاية والحماية والعلاج لضحايا العنف والاتجار. |
Tout un ensemble de services à l'intention des victimes de violence domestique sont déjà en place. | UN | وسبق توفير خدمات شاملة لضحايا العنف العائلي. |
L'aide et la protection des victimes de violence familiale sont assurées en coopération avec la société civile. | UN | ويجري توفير المساعدة والحماية لضحايا العنف المنزلي بالتعاون مع المجتمع المدني. |
Le site Web du Ministère de l'intérieur donne l'adresse et le numéro de téléphone des 30 foyers d'accueil des victimes de violence domestique. | UN | وترد عناوين وأرقام هواتف 30 مأوى لضحايا العنف المنزلي على موقع الإنترنت الخاص بوزارة الداخلية. |
Toutefois, la plupart de ces établissements assurent un accueil à une gamme de groupes cibles et il n'est pas possible de calculer le montant précis des sommes dépensées en faveur des victimes de violence familiale. | UN | بيد أن معظم هذه المؤسسات توفر أماكن إيواء لنطاق من الفئات المستهدفة وليس من الممكن حساب المبلغ الذي ينفق تحديدا فيما يتعلق بضحايا العنف المنزلي. |
Traitement des victimes de violence sexuelle par les agents de la force publique | UN | ' 21` معاملة المسؤولين عن إنفاذ القوانين لضحايا الاعتداء الجنسي |
Recherches approfondies sur les interventions en faveur des victimes de violence sexuelle | UN | الاضطلاع بالبحث الشامل المعني بالتدخلات من أجل الناجين من العنف الجنسي |
Traitement des victimes de violence sexuelle par les agents de la force publique | UN | تعامل موظفي إنفاذ القانون مع ضحايا الاعتداء الجنسي |
En Sierra Leone, le Comité international de secours assurera l'accès des victimes de violence à la justice grâce à des services d'assistance juridique itinérants, à l'organisation de formations pour les agents des services de la justice et à la mobilisation de la population. | UN | وفي سيراليون، ستكفل لجنة الإنقاذ الدولية للناجيات من العنف إمكانية الوصول إلى المحاكم من خلال عيادات قانونية متنقلة موجهة، وعن طريق تدريب المسؤولين في الجهاز القضائي وتوظيف قدرات المجتمعات المحلية. |
Les employés de cet organismes évaluent le besoin de protection internationale des réfugiés et des victimes de violence domestique et de traite, notifient les consulats de situations impliquant des nationaux de leur pays et veillent à ce que les enfants reçoivent des soins médicaux et ils les accompagnent, au besoin, jusqu'à leur destination finale. | UN | ويقوم موظفو الوحدة بتقييم ضرورة توفير الحماية الدولية للاجئين وضحايا العنف المنزلي والاتجار؛ كما يقومون بإخطار القنصليات بالحالات التي تخص رعايا بلدانهم؛ ويحرصون على توفير الرعاية الطبية للأطفال ويرافقونهم إلى وجهتهم النهائية إذا لزم الأمر. |
Les données statistiques sont en général ventilées par sexe alors que cela fait appel à une information supplémentaire sur le sexe des auteurs et des victimes de violence domestique. | UN | 79 - وإن البيانات الإحصائية موزعة عادة على أساس الجنس حتى بالنسبة للمعلومات التكميلية المطلوبة عن جنس كل من مرتكب العنف المنزلي وضحية العنف المنزلي. |