"destinés à aider" - Translation from French to Arabic

    • الرامية إلى مساعدة
        
    • ترمي إلى مساعدة
        
    • من أجل مساعدة
        
    • بغية مساعدة
        
    • تهدف إلى مساعدة
        
    • المخصصة لمساعدة
        
    • بهدف مساعدة
        
    • لمعاونة
        
    • الرامية إلى توفير الدعم
        
    • التي تستهدف مساعدة
        
    • هدفها في المساهمة
        
    Le Ministère de la santé et des services communautaires continue d'offrir divers programmes destinés à aider les enfants et leur famille en période de difficulté. UN ٠٧٢١- وتواصل إدارة الصحة والخدمات الاجتماعية تقديم مختلف البرامج الرامية إلى مساعدة اﻷطفال وأسرهم في وقت الشدة.
    Le système des Nations Unies et d'autres institutions et organismes nationaux et régionaux mettent en œuvre des programmes et des initiatives destinés à aider les pays de la région à promouvoir le développement durable des villes. UN وفي إطار هذا المسعى، تنفذ منظومة الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات والمؤسسات الدولية والإقليمية طائفة من البرامج والأنشطة الرامية إلى مساعدة بلدان المنطقة على النهوض بالتنمية المستدامة للمدن.
    Les programmes de protection sociale sont destinés à aider les familles à revenu modeste à affronter la pauvreté. UN فبرامج شبكات الأمان ترمي إلى مساعدة الأسر المنخفضة الدخل على مواجهة الفقر.
    Des ateliers destinés à aider les États membres à utiliser ces outils ont aussi été organisés. UN ونظمت أيضا حلقات عمل من أجل مساعدة الدول الأعضاء في استعمال هذه الأدوات.
    Le Fonds a récemment défini un cadre d'indicateurs destinés à aider les pays à mesurer le résultat et l'impact de leurs programmes d'éducation démographique. UN واستكمل الصندوق مؤخرا ممارسة مفاهيمية لوضع إطار من مؤشرات مختارة بغية مساعدة البلدان في قياس نتائج وآثار برامجها لتثقيف السكان.
    Cet effort pourrait être poursuivi avec l'élaboration de lignes directrices ou de principes spécifiques destinés à aider les États, les entreprises et les peuples autochtones à assumer les responsabilités qui leur incombent à la lumière des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones. UN ويمكن متابعة هذه الجهود من خلال وضع توجيهات أو مبادئ محددة تهدف إلى مساعدة الدول والشركات الفاعلة والشعوب الأصلية في الاضطلاع بالمسؤوليات التي تنشأ من المعايير الدولية لحقوق الشعوب الأصلية.
    À sa neuvième session, tenue à Tokyo en décembre 1977, le Conseil de l'Université a décidé d'ouvrir au Fonds de dotation un chapitre spécial pour financer les programmes de l'Université destinés à aider les pays en développement, le but étant d'accroître les ressources disponibles pour mener à bien des travaux en faveur du développement. UN وقرر مجلس الجامعة، في دورته التاسعة، المعقودة في طوكيو في كانون الأول/ديسمبر 1977، أن ينشئ قسماً خاصاً في صندوق الهبات لتمويل برامج الجامعة المخصصة لمساعدة البلدان النامية. والقصد من هذا الإجراء هو زيادة التمويل المتاح للجامعة لدعم أعمالها المتصلة بالتنمية.
    En 2013, l'Experte indépendante a commencé à travailler à l'élaboration d'un manuel et d'un recueil de pratiques efficaces destinés à aider les responsables dans leurs décisions. UN وفي عام 2013، بدأت الخبيرة المستقلة العمل على إعداد دليل عملي وتجميعٍ للممارسات الفعالة بهدف مساعدة واضعي السياسات وغيرهم.
    Les programmes de coopération destinés à aider les pays dans le domaine de la protection des consommateurs et de la concurrence devraient être conçus pour répondre aux besoins des partenaires de ces pays et devraient être axés sur le partage de l'expérience acquise par les pays bénéficiaires. UN فينبغي أن توضع برامج التعاون الرامية إلى مساعدة البلدان في مجال حماية المستهلك والمنافسة، خصيصاً لاحتياجات شركاء تلك البلدان. وأن تشدد بوجه خاص على تبادل الخبرات فيما بين البلدان المستفيدة.
    À cet égard, je tiens à réaffirmer l'appui de mon pays à tous les efforts destinés à aider les pays sortant d'un conflit à réussir la transition vers le relèvement, la reconstruction et le redressement économique après un conflit. UN وفي هذا الصدد، أود أن أكرر دعم بلدي لجميع الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان الخارجة من الصراع من أجل تحقيق عمليات انتقال ناجحة لإعادة التأهيل في مرحلة ما بعد الصراع وإعادة الإعمار والانتعاش الاقتصادي.
    Il fallait renforcer, à tous les niveaux de l'enseignement de type scolaire et de l'alphabétisation, les programmes d'éducation portant sur la population et la vie familiale, destinés à aider les enfants et les jeunes adultes à prendre, en toute connaissance de cause, des décisions concernant leur comportement sexuel, la procréation responsable et la planification familiale. UN كما ينبغي أن يتم في جميع مراحل التعليم الرسمي وبرامج تعليم القراءة والكتابة تعزيز البرامج السكانية وبرامج تعليم الحياة اﻷسرية الرامية إلى مساعدة اﻷطفال والبالغين على اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن سلوكهم الجنسي ومباشرة اﻷبوة المسؤولة وتنظيم اﻷسرة.
    Les autres aspects de la démobilisation, notamment la formation et les autres programmes de réintégration destinés à aider les ex-combattants à se réinsérer durablement dans la vie normale, seront très probablement évoqués dans un appel commun des institutions à l'assistance humanitaire au Libéria que je prévois de lancer ce mois-ci. UN ومن المتوقع أن تدرج الجوانب اﻷخرى لتسريح المقاتلين، بما في ذلك برامج التدريب وغيرها من برامج إعادة اﻹدماج الرامية إلى مساعدة المقاتلين السابقين على بناء حياة جديدة مستدامة، في النداء المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى ليبريا، الذي أتوقع إصداره في هذا الشهر.
    Le HCR continuera de s'occuper du financement d'activités en faveur des groupes les plus vulnérables et de mettre en place, sur l'ensemble du territoire croate, des services sociaux axés sur la collectivité destinés à aider les personnes les plus touchées par la guerre; UN وستواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تمويل اﻷنشطة لدعم الفئات اﻷحوج، بما في ذلك مشاريع الخدمات الاجتماعية في المجتمعات المحلية في جميع أنحاء كرواتيا والتي ترمي إلى مساعدة اﻷشخاص اﻷكثر تأثرا بالحرب؛
    42. Un certain nombre de produits d'information destinés à aider les praticiens dans le processus de recouvrement d'avoirs sont utiles pour l'application d'autres dispositions de la Convention. UN 42- ثمة عدّة منتجات معرفية ترمي إلى مساعدة الاختصاصيين الممارسين في عملية استرداد الموجودات، وتفيد في تنفيذ أحكام أخرى من الاتفاقية.
    On a aussi institué une fondation des sciences et de la technologie pour accroître le nombre de femmes oeuvrant dans ces domaines en les incitant au moyen de bourses et de prix destinés à aider les universitaires de sexe féminin dans leur carrière. UN وقد تم إنشاء مؤسسة علمية لزيادة مشاركة النساء تقدم المنح والجوائز إليهن من أجل مساعدة النساء الأكاديميات في مهنتهن.
    202. Adopte les critères pour la nomination des experts et les directives concernant les ateliers destinés à aider le Mécanisme6 ; UN 202 - تقر معايير تعيين الخبراء لحلقات العمل والمبادئ التوجيهية لتلك الحلقات من أجل مساعدة العملية المنتظمة()؛
    De nombreuses études ont été faites, sur lesquelles on pourrait se fonder pour concevoir des séminaires destinés à aider les pays à moderniser leurs ports, mais les ressources font défaut pour organiser de nouveaux séminaires d'orientation sur l'amélioration du rendement portuaire. UN وتوجد اﻵن صفيفة واسعة من اﻷعمال البحثية يمكن أن تشكل اﻷساس لحلقات دراسية بشأن السياسات بغية مساعدة البلدان على تحديث موانيها، ولكن لا توجد موارد متاحة لاستحداث ونشر مزيد من الحلقات الدراسية بشأن تحسين أداء المواني.
    f) Identifier les programmes destinés à aider les victimes de discrimination à surmonter leur marginalisation, et faire des recommandations à ce sujet. UN (و) تحديد البرامج التي تهدف إلى مساعدة ضحايا التمييز على التغلب على وضعهم المستضعف وتقديم توصيات بشأنها.
    À sa neuvième session, tenue à Tokyo en décembre 1977, le Conseil de l'Université a décidé d'ouvrir au Fonds de dotation un chapitre spécial pour financer les programmes de l'Université destinés à aider les pays en développement, le but étant d'accroître les ressources dont dispose l'Université pour mener à bien ses travaux en faveur du développement. UN وقرر مجلس الجامعة، في دورته التاسعة، المعقودة في طوكيو في كانون الأول/ديسمبر 1977، أن ينشئ قسما خاصا في صندوق الهبات لتمويل برامج الجامعة المخصصة لمساعدة البلدان النامية. والقصد من هذا الإجراء هو زيادة التمويل المتاح للجامعة لدعم أعمالها المتصلة بالتنمية.
    Il invite les donateurs à accroître le financement des projets de relèvement rapide destinés à aider les populations touchées à rétablir la stabilité et à retrouver leurs moyens d'existence à mesure que s'éloigne la menace de la LRA. UN ويشجع المجلس الجهات المانحة على زيادة التمويل الذي تقدمه لمشاريع الإنعاش المبكر بهدف مساعدة المجتمعات المحلية المتضررة على الاستقرار من جديد وإيجاد سبل كسب العيش بالموازاة مع بدء انحسار خطر جيش الرب للمقاومة.
    À cette fin, l'Organisation des Nations Unies aidera la communauté chypriote turque à des projets, parmi lesquels des projets destinés à aider les Chypriotes turcs à mettre en place leur infrastructure et installations touristiques et, une fois que le Conseil de sécurité aura approuvé l'accord, à obtenir un financement international à ces fins. UN وتحقيقا لهذا الغاية، ستساعد اﻷمم المتحدة الطائفة القبرصية التركية على إعداد مشاريع، من بينها مشاريع لمعاونة القبارصة اﻷتراك علــى تنميــة ما لديهم من هيكل أساسي ومرافق في مجال السياحة، وعلى الحصول، حالما يوافق مجلس اﻷمن على الاتفاق، على تمويل دولي لهذه المشاريع.
    909. Tout en prenant note de la loi fédérale de 1996 sur l'autonomie culturelle nationale et des programmes destinés à aider les minorités, le Comité demeure préoccupé par les conditions de vie des minorités ethniques, en particulier dans le nord, et leur accès insuffisant aux services de santé et éducatifs ainsi qu'aux différents services sociaux. UN 909- لئن كانت اللجنة تلاحظ القانون الاتحادي الوطني لعام 1996 بشأن الاستقلال الثقافي والبرامج الرامية إلى توفير الدعم للأقليات، فإنها ما زالت قلقة إزاء ظروف معيشة الأقليات العرقية، وبخاصة في الشمال وإزاء فرص حصولها على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية.
    La Section des services des programmes est chargée de l'élaboration, de la mise en oeuvre et de l'administration centrale des programmes et services destinés à aider les bénéficiaires à devenir autosuffisants. UN ٣١٣١- وقسم خدمات البرنامج مسؤول عن تنمية وتنفيذ البرامج والخدمات التي تستهدف مساعدة المعوزين على تحقيق الاكتفاء الذاتي وعن إدارة مكاتبها إدارة مركزية.
    Les débats, centrés sur la question de l'égalité des sexes et de la reconstruction après les conflits et sur les enseignements tirés de l'expérience acquise en Afghanistan et ailleurs, étaient destinés à aider à accroître l'efficacité de l'aide multilatérale et bilatérale à la reconstruction après les conflits grâce à une plus grande intégration de la problématique hommes-femmes dans les travaux. UN وركزت حلقة العمل على المسائل الجنسانية وإعادة البناء في مرحلة ما بعد الصراع والدروس المستفادة من أفغانستان وغيرها من الأماكن، وتمثل هدفها في المساهمة في زيادة فعالية الدعم المتعدد الأطراف والدعم الثنائي لإعادة البناء في مرحلة ما بعد الصراع، من خلال تعزيز إدماج المنظور الجنساني في هذا العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more