Tel sera le cas si leurs revenus dépendent à quelque titre que ce soit des inculpés qui comparaissent devant eux. | UN | ويُعد هذا من قبيل المستحيل إذا كانوا بأية حال يعتمدون في دخلهم على الذين يمثلون أمامهم. |
Elle devait établir sa domination devant eux, limiter mon pouvoir. | Open Subtitles | كان عليها أن تثبت سيطرتها أمامهم وتحجم سلطتي |
Il n'est pas nécessaire qu'ils me voient, et je n'ai pas envie de parader devant eux. | Open Subtitles | ليس من الضروري أن يروني وأنا ليس من الضروري أن أستعرض نفسي أمامهم |
À cet investissement déjà important s'ajoutent toutes les ressources, humaines notamment, que l'Organisation consacre aux travaux de ces organes et à la défense de la cause de l'Administration devant eux. | UN | يضاف إلى هذا الاستثمار الكبير ما تقدمه المنظمة من موارد بشرية وغيرها لدعم هذه الهيئات ولتمثيل الإدارة أمامها. |
Et deux enfants amoureux avec un bel avenir devant eux. | Open Subtitles | نعم , و زوجين مُغرمين أبواب المستقبل مفتوحة على مصراعيها أمامهما |
Il... a fait une trace pour nous. Le garçon a dû marcher devant eux. | Open Subtitles | لقد صنع أثر لنتبعه , الولد كان مجبرا أن يمشي أمامهم. |
Elle espère recevoir un accueil tout aussi chaleureux lorsqu'elle se présentera devant eux dans ses nouvelles fonctions. | UN | وأعربت عن أملها في أن تقابل بنفس الترحيب الحار عندما تظهر أمامهم بصفتها الجديدة. |
Mais, toujours, devant eux, le colosse impassible, | UN | ولكن، لا يزال أمامهم العملاق الهائل المتوحش الذي لا ينتهي |
Les militaires seraient venus chercher des hommes parmi ces rescapés pour les obliger à marcher devant eux et les aider à vérifier l'existence de ces mines. | UN | ويقال إن أفراد الجيش جاءوا ﻷخذ رجال من بين هؤلاء الناجين وإجبارهم على المشي أمامهم ومساعدتهم على التحقق من وجود هذه اﻷلغام. |
Deux ou trois soldats l'ont pris par les épaules et l'ont forcé à marcher devant eux. | UN | وجره جنديان أو ثلاثة جنود من كتفيه، وأجبراه على السير أمامهم. |
Et tu me rabaisses et m'embarrasse devant eux. | Open Subtitles | ولقد قللتِ من شأني للتو وأحرجتيني أمامهم جميعًا. |
Vous expliquez aux Russes que vous vous trompiez sur moi et vous me présentez vos excuses devant eux. | Open Subtitles | انت اشرح للروسيين انك كنت مخطئ عني وستعتذر لي أمامهم |
Tous ces gens avaient 5 bonnes années devant eux. | Open Subtitles | كل هؤلاء الناس أمامهم خمس سنين كاملة ليحققوا آمالهم |
Pas devant eux. Ne me tue pas devant mon équipe. | Open Subtitles | لا تقتلني أمامهم ، لا تقتلني أمام فريقي |
C'est suffisament difficile de les contenir sans que vous agitiez ce Livre des Coupures devant eux. | Open Subtitles | الأمر صعبٌ كِفايةً أن أكبح جماحهم بدون أن تقوم بذكر "كِتاب القُـصاصات" أمامهم. |
Ils préfèrent qu'on ne boive pas devant eux. | Open Subtitles | دائماً يخبروني بأنّهم يشعرون بعدم الراحة مع شرب الأشخاص أمامهم |
Ils étaient la quintessence du Couple Americain, le futur se déroulait devant eux comme un tapis magique sans fin. | Open Subtitles | لقد كانوا زوجاً أميريكياً خالصاً المستقبل مفتوح أمامهم كما لو أنه سجادة سحرية |
Les femmes et les hommes sont traités à égalité de droit par les cours de justice et les tribunaux, que leur comparution devant eux soit comme parties plaignantes ou comme témoins. | UN | وتُعامل النساء والرجال قانونا معاملة متساوية أمام المحاكم سواء أن مثلوا أمامها بوصفهم أصحاب دعاوى أو بوصفهم شهودا. |
Ces comités peuvent convoquer des témoins, dont des fonctionnaires et des représentants d'organisations non gouvernementales, et des ministres sont parfois appelés à se présenter devant eux. | UN | ويجوز لتلك اللجان استدعاء الشهود، بمن فيهم مسؤولون ومنظمات غير حكومية، وقد يمثل أمامها وزراء في بعض الأحيان. |
Ne parlons pas trop du bébé devant eux. | Open Subtitles | لا يجب علينا التكلم عن الطفل أمامهما كثيراً. |
Dans cette crique d'abattage, où leurs petits se font massacrer devant eux, ils en sont conscients. | Open Subtitles | عندما يكونون في كهف القتل ذاك وأطفالهم يُذبحون أمام أعينهم إنهم يدركون ذلك |
J'aurai aucun scrupule à te péter les dents devant eux. | Open Subtitles | سوف أضربك على فمك أمام هؤلاء الناس لا يهمني |
Les hommes sont muets devant eux. | Open Subtitles | "الرجال صامتون أمامهن" |