"devant le comité des" - Translation from French to Arabic

    • أمام اللجنة المعنية
        
    • إلى اللجنة المعنية
        
    • أمام لجنة
        
    • لدى اللجنة المعنية
        
    • على اللجنة المعنية
        
    • أخرى إلى لجنة
        
    En outre, elle a été invitée à faire un exposé, à Genève, devant le Comité des droits des personnes handicapées. UN كما دُعيت الوحدة إلى تقديم عرض أمام اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي تتخذ جنيف مقرا لها.
    Trois affaires de Témoins de Jéhovah étaient en instance devant le Comité des droits de l'homme. UN وثمة ثلاث قضايا مرفوعة من أفراد من طائفة شهود يهوه قيد النظر أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    L'incidence de l'inscription sur la liste du droit d'un individu de travailler a été illustrée par une affaire récente portée devant le Comité des droits de l'homme. UN وقد أظهرت قضية حديثة رفعت أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أثر القوائم المدرجة فيها أسماء أشخاص على حق الفرد في العمل.
    Le Cameroun a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant en 1993, et a présenté son deuxième rapport périodique devant le Comité des droits de l'enfant cette même année. UN وقد صدقت الكاميرون على الاتفاقية عام 1993 وقدمت تقريرها الدوري الثاني إلى اللجنة المعنية بحقوق الطفل في تلك السنة.
    Dans cette optique, il présenterait prochainement son rapport initial devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي هذا الإطار، ستقدم الحكومة قريباً تقريرها الأولي إلى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'expert indépendant a été invité à prendre la parole devant le Comité des droits de l'homme du Sénat italien, à la suite de quoi des échanges fructueux ont eu lieu. UN ودعي الخبير المستقل إلى التحدث أمام لجنة حقوق الإنسان في مجلس الشيوخ الإيطالي، وتلا ذلك تبادل مفيد للآراء.
    Ils maintiennent qu'ils ne tentent pas d'interjeter appel de la décision de la CEDH devant le Comité des droits de l'homme, mais qu'ils soumettent une communication indépendante à un mécanisme international différent. UN ويؤكدان أنهما لا يحاولان الطعن في قرار المحكمة الأوروبية لدى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، بل إنهما يقدمان بلاغاً مستقلاً إلى آلية دولية مختلفة.
    À l'époque, les affaires Gryshkautsou et Burdyka étaient devant le Comité des droits de l'homme pour examen. UN وفي الوقت نفسه، عُرضت قضية كل من السيد غريشكاوتسو والسيد بورديكا على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان للنظر فيهما.
    Entre 2009 et 2012, elle a soutenu sept personnes en portant leurs affaires devant le Comité des droits de l'homme comme victimes de torture. UN وفي الفترة ما بين عامي 2009 و 2012، دعمت المبادرة سبعة أفراد في إقامة دعاوى أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باعتبارهم ضحايا للتعذيب.
    En mai 2001, un exposé analogue a été présenté devant le Comité des droits de l'homme. UN وفي أيار/مايو 2001، تم الإدلاء ببيان مماثل أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Si les thèmes peuvent parfois se chevaucher, les questions se posent très rarement devant le Comité des droits de l'homme autrement qu'en des termes juridiques très précis au regard des articles du Pacte. UN وإذا ما تقاطعت المسائل في بعض الأحيان، فإن الأسئلة تطرح بصورة نادرة جداً أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بطريقة لا تخالف العبارات القانونية المحددة طبقاً لمواد العهد.
    L'État partie note que les griefs invoqués par l'auteur devant la Commission européenne sont en substance les mêmes que ceux qu'il a formulés devant le Comité des droits de l'homme et que les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales invoquées par l'auteur sont identiques à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الادعاءات التي أثارها صاحب البلاغ أمام اللجنة اﻷوروبية هي، من حيث الجوهر، ذات الادعاءات التي طرحها أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، وأن ما احتج به من أحكام الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية مماثل ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Au sujet de cette question, la délégation qui s'est présentée devant le Comité des droits de l'homme a soutenu que, vu la situation précaire que connaissait l'Iraq, ce type de châtiment représentait une mesure exceptionnelle indispensable pour dissuader les délinquants. UN وبخصوص هذه القضية، حاجّ الوفد العراقي أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بأنه في ظل الحالة السائدة المحفوفة بالمخاطر التي يواجهها العراق، فإن هذه اﻷشكال من العقوبات هي تدابير استثنائية مطلوبة لردع الجريمة.
    Il note également que le gouvernement ne semble pas envisager d'incorporer tous les droits reconnus dans le Pacte dans la législation nationale ni de ratifier le Protocole facultatif; les particuliers ne sont donc pas en mesure d'invoquer tous les droits conférés par le Pacte devant les juridictions nationales ni devant le Comité des droits de l'homme. UN وهي تلاحظ أيضا أنه يبدو أن الحكومة لا تفكر في إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي أو التصديق على البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا يتسنى لﻷفراد بالتالي أن يحتجوا بجميع الحقوق الممنوحة بموجب العهد أمام المحاكم الوطنية أو أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    Il note également que le Gouvernement ne semble pas envisager d'incorporer tous les droits reconnus dans le Pacte dans la législation nationale ni de ratifier le Protocole facultatif; les particuliers ne sont donc pas en mesure d'invoquer tous les droits conférés par le Pacte devant les juridictions nationales ni devant le Comité des droits de l'homme. UN وهي تلاحظ أيضا أنه يبدو أن الحكومة لا تفكر في إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي أو التصديق على البروتوكول الاختياري؛ وأنه لا يتسنى لﻷفراد بالتالي أن يحتجوا بجميع الحقوق الممنوحة بموجب العهد أمام المحاكم الوطنية أو أمام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    Il a également insisté pour qu’Haïti soumette dans les meilleurs délais son rapport devant le Comité des droits de l’homme. UN وقد أصر كذلك على أن تقدم هايتي، في أقرب وقت مستطاع، تقريرها إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    Le Mali avait été le premier État partie à présenter son rapport initial devant le Comité des travailleurs migrants. UN وكانت مالي أول دولة طرف تقدِّم تقريرها الأولي إلى اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Devant la Cour de cassation, les auteurs auraient pu soulever les mêmes questions que devant le Comité des droits de l'homme. UN وكان بوسع صاحبي الرسالة أن يثيرا أمام محكمة الطعن المسائل نفسها الواردة في رسالتهما المقدمة إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    En 2005, elle est intervenue devant le Comité des droits de l'enfant. UN وفي عام 2005، أدلت بكلمة أمام لجنة حقوق الطفل.
    Il fait valoir que " les signataires des recours internes comme ceux de la communication ont tous invoqué les mêmes arguments tant sur le plan interne que devant le Comité des droits de l'homme. UN ويحتج المحامي بأن " ]ج[ يتبع الموقعين على دعاوى الاستئناف المحلية وعلى البلاغ المرسل إلى اللجنة قد استندوا إلى نفس الحجج، سواء على المستوى المحلي أو لدى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    Il en est ainsi de l'élaboration et de l'adoption d'un protocole facultatif relatif aux droits économiques, sociaux et culturels à l'instar de celui qui existe déjà devant le Comité des droits civils et politiques. UN هكذا كان شأن وضع واعتماد بروتوكول اختياري بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على غرار البروتوكول المطروح من قبل على اللجنة المعنية بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elle peut apporter des ajustements, conformément toutefois à l'article 3.11 du règlement financier, en renvoyant la question devant le Comité des programmes et des budgets et le Conseil du développement industriel, au cas où il est prévu d'engager des dépenses en rapport avec les ajustements apportés. UN بيد أنه يجوز للمؤتمر أن يدخل تعديلات على الاقتراح وفقاً لأحكام البند ٣-11 من النظام المالي، أي بإحالة المسألة مرة أخرى إلى لجنة البرنامج والميزانية ومجلس التنمية الصناعية، إذا ما كانت هناك نفقات متوقعة من جراء تلك التعديلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more